Similar presentations:
Эмпирическая база и методы исследования. Передача фразеологических единиц при переводе публичной речи
1. Эмпирическая база и методы исследования
Курсовая работа: Передачафразеологических единиц при
переводе публичной речи
2. Характер исследуемого материала
• • Исследуемый материал: письменный и• аудиовизуальный формат.
• • Функциональный стиль: официальный,
• политический.
• • Материал представляет собой тексты
• публичных речей, выступлений и заявлений,
• содержащих фразеологические единицы.
• • Основное внимание уделено языковым
• особенностям и прагматическим функциям
• фразеологизмов в оригинале и переводе
3. Источники эмпирического материала
• • - Официальный сайт НАТО• (www.nato.int): англоязычные оригиналы
• и русские переводы.
• • - Анализируются как официальные
• письменные публикации, так и
• стенограммы публичных речей.
4. Корпус примеров
• • На текущий момент собрано 35• примеров фразеологических единиц из
• англоязычных и русскоязычных
• публичных речей.
• • Корпус структурирован по типу
• фразеологизма и способу перевода.
• • Планируется расширение корпуса с
• учётом дополнительных речей и пресс• релизов 2022–2024 годов.
5. Характер примеров и контекст
• • Предмет исследования —• фразеологические единицы в
• публичной речи и их перевод.
• • Примеры отбираются по критерию
• устойчивости, экспрессивности и
• прагматической значимости.
• • Каждый пример рассматривается в
• полном контексте абзаца для анализа
• функции и воздействия на аудиторию.
6. Примеры
• • 1. EN: 'Make no mistake.' → RU: 'Так что не• сомневайтесь.'
• • — Передача фразеологизма через
• прагматический эквивалент.
• • 2. EN: 'Stand together.' → RU: 'Сплотились.'
• • — Контекстуально адекватный перевод
• с сохранением экспрессии и воздействия.
7. Методы эмпирического исследования
• • - Метод сопоставительного анализа• оригинала и перевода.
• • - Качественный контекстуальный анализ:
• учет прагматики и стилистики.
• • - Описание приемов перевода
• фразеологизмов: эквивалентный,
• адаптационный, описательный.
• • Методы соответствуют цели исследования:
• выявление механизмов передачи устойчивых
• выражений в официальной публичной речи.
english
lingvistics