Similar presentations:
Передача фразеологических единиц в романе Пушкина "Капитанская дочка" на английский язык
1. Презентация эмпирического материала и методики исследования
Курсовая работа: «Передачафразеологических единиц в романе
Пушкина "Капитанская дочка" на
английский язык»
2. Объем и характер исследуемого материала
• Материал: письменный художественныйтекст — роман А. С. Пушкина «Капитанская
дочка» и два английских перевода.
• Стиль: художественный.
• Особенности: наличие фразеологизмов,
отражающих культурные и языковые
особенности XVIII века.
3. Источники эмпирического материала
• • Оригинал: роман А. С. Пушкина«Капитанская дочка».
• • Переводы: Натали Даддингтон,
выполненный в 1928 году, а также перевод
Мэри Памелы Милн-Хоум, выполненный в
2004 году
• • Таблица с примерами: оригинал + 2
перевода.
4. Описание корпуса примеров
• • 23 фразеологических выражения.• • Табличная структура: оригинал — перевод
1 — перевод 2.
• дословный, адаптированный и опущение.
5. Характер примеров и предмет исследования
• • Предмет: перевод фразеологизмов.• • Типы примеров: пословицы, поговорки,
устойчивые выражения.
• • Оценка контекста и прагматической
функции в тексте.
• • Примеры соответствуют целям
исследования.
6. Примеры из корпуса
• 1. «Семь бед, один ответ»• - Перевод 1: all scores at once
• - Перевод 2: (опущено)
• 2. «Держать в ежовых рукавицах»
• - Перевод 1: hold him in hedgehog gloves
• - Перевод 2: Hold him with gloves of
porcupine-skin
7. Методы эмпирического исследования
• • Сопоставительный анализ перевода• • Контекстуальный анализ
• • Прагматический анализ (оценка
коммуникативного эффекта)
literature
english