Similar presentations:
Каламбур, форма реализации языковой игры в английском языке
1.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Институт переводоведения и многоязычия
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики перевода
Максименко Виктория Олеговна
КАЛАМБУР ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации:
лингвист, переводчик
Специальность: 031202 – перевод и переводоведения
Научный руководитель:
преподаватель кафедры
теории и практики перевода Т.А. Цыбина
2.
дать научное обоснование информативной сущности английскойлингвистической игры (каламбура) в тесной связи с ее контекстуальными
характеристиками
провести анализ функционирования каламбуров и их воссоздания в переводе
описать информативную сущность языка, структуры английской
лингвистической игры (каламбура) и установить набор ее постоянных и
переменных компонентов
изучить контекстуальные характеристики каламбура (лингвистической
игры) и определить возможную сферу его лексико-семантической
интерпретации; с учетом специфических особенностей семантических и
лексико-стилистических характеристик каламбура
определить возможные средства реализации оптимальных соответствий и
аспектов передачи текстов каламбура в русских переводах с учетом
особенностей семантических и лексико-стилистических характеристик
каламбура (игры слов)
3.
исследования языка в целом, языковой игры, каламбура и комического,представленные в трудах Щербиной, Голуб, Ахмановой, Виноградова,
Земской, Розенталя, Гетмана, Артемовой А.Ф., Леонович О.А., Шамлиди
Е.Ю.
каламбуры, в том числе, их виды, многоаспектность их проявлений в
художественной презентации и способы передача английского каламбура на
русский язык на основе его структурно-содержательных, контекстуальных
характеристик и контекстуального окружения
исследование художественного текста с высокой степенью языковой
обусловленности, отличительной чертой которого является
ориентированность автора на намеренное моделирование семантических,
лексических, синтаксических, словообразовательных, прагматических
аномалий помогает осознать заложенную в системе языка и отраженную в
речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых
единиц.
4.
Каламбур еще часто называют «игрой слов», «словесной остротой», «двойнымсмыслом». Английские и американские ученые используют термины «pun»,
«quibble», «wordplay», paronomasia». Критериями отграничения каламбура от
других видов игры слов являются:
1.
двуплановость;
2. юмористический и сатирический эффект.
Виды каламбуров согласно Большой Советской Энциклопедии:
сопоставление омонимов;
созвучие слов в узком контексте;
столкновение омофонов;
сопоставление омографов;
разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и
фразеологизмов;
разные значения слова или словосочетания;
шуточная этимологизация и т.д.
5.
Лингвистические аспекты исследования каламбураВиды каламбуров:
Самостоятельные (каламбуры-афоризмы, комические определения и загадки, которые представляют
собой одно предложение или двучленное диалогическое единство и способны функционировать на
основе базисного контекста);
Контекстуальные (научно-популярные, публицистические или художественные произведения, где
названный прием выполняет определенно заданные идейностилистические функции)
Контекстуальные можно подразделить на два типа: а) относительно самостоятельные; б) зависимые.
Щепин делит каламбуры по содержанию на смысловые и звуковые (не имеющие смысла)
Классификация по приемам создания:
А) общелексические каламбуры (единицы, основанные на лексемах общеязыкового фонда, причем
игра строится на многозначности, омонимии этимологии, слова-каламбуры - окказиональные слова и
т.д.)
Б) каламбуры, построенные на «особой» лексике (игра слов, в основе которой лежат термины, имена
собственные (топонимы и антропонимы) и аббревиатуры)
С) фразеологические каламбуры
В зависимости от того, вводят ли каламбуры последующий за ними контекст или резюмируют
предшествующее им содержание, они подразделяются на: а) интродуктивные; б) резюмирующие.
Доминантные каламбуры (служат ключом к пониманию авторского замысла и в предельно сжатой
форме определяют ведущий мотив произведения)
Каламбуры-заголовки (газет, фильмов, художественных произведений)
Каламбуры ограниченного действия (способствуют развитию структурно-семантической организации
текста на ограниченном участке)
По принадлежности фонового компонента информативной структуры к той или иной категории
культурных сведений:
каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведений социальной культуры
определенного общества;
каламбуры, связанные с текущими событиями и явлениями массовой культуры, информация о которых
недолговечна в семантической структуре лексических единиц
6.
СТРУКТУРА КАЛАМБУРА:1)
предметно-логическая информация
2)
экспрессивно-стилистическая информация
3)
ассоциативно-образная информация
4)
функциональная информация (эстетический, характеризующий, типизирующий,
индивидуализирующий, апеллятивный и волюнтативный компоненты)
5)
два необязательных компонента – социально-локальная и фоновая информация
6)
информация о читателе
7)
информация о принадлежности автора к определенной эпохе, тому или иному
литературному направлению, чувстве юмора и т.д.
Функции каламбура как стилистического приёма:
каламбур играет определенную роль в становлении семантики отдельных
значений слова, в возникновении новых его компонентов
выполняет эстетическую функцию
создает юмористический или сатирический эффект
обладает образовательной функцией
7.
Каламбур в художественной литературеПьесса О. Уайльда «Идеальный муж» - предметно-логическая и экспрессивностилистическая информация
Lady Chiltem: But I am very much interested in politics.
Lady Markby: I love to hear Robert talk about them.
Lady Markby: Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they
can be quite improving reading for any one.
Mss Cheveley (languidly): I have never read a Blue Book. I prefer books... in yellow covers.
Lady Markby (genially unconscious): Yellow is a gayer colour, isn't it? I used to wear yellow a
good deal in my early days... [Wilde, 1961: 224].
социогеографическая информация
Dumb Dora -1 don't see how football players ever get clean.
Ditto - Silly, what do you suppose the scrub teams are for?
романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» - социолокальная информация
«Where did you get that black eye, Corporal Smith?»
«I told the sergeant if he didn't like me he could bust me rather than insult».
«And what?»
«And he did bust me»
фоновая информация
«Bow to the board», said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in
his eyes; and seeing no board but the table fortunately bowed to that»
8.
Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» - аллюзивный каламбур«Don't look at те like that». На что Алиса отвечает: «А cat may look at a king».
Рассказ Дж. Джойса «Grace» - доминантный каламбур (grace: 1) «благодать,
божественная сила, даруемая человеку для спасения»; 2) «отсрочка платы по
векселю»)
доминантно- резюмирующий каламбур
And that was: to be straight and manly with God. If their accounts tallied in every point to say:
« Well, I have verified my accounts. I find all well».
But if, as might happen, there were some discrepancies, to admit the truth, to be frank and say
like a man; «Well, I have looked into my accounts. I find this wrong and this wrong. But, with
God's grace, I will rectify this and this. I will set right my accounts»
название-каламбур - рассказ О. Генри «The Hand that Riles the World» (to rule the world
- to rile the world)
каламбуры ограниченного действия - названия глав из книги Ф. Мариетта «Mr.
Midshipman Easy» : «Our Hero Plays the very Devil»;«Philosophy made Easy»
резюмирующий каламбур - книга Р. Олдингтона «Death of а Него»
«They went on in their stubborn despair, with their sentimental songs and cynical talk and
perpetual grousing; and it's my belief that if they'd been asked to do so, they'd still be carrying
on now. They weren't crushed by defeat or elated by victory — their stubborn despair had taken
them far beyond that point. They carried on. People sneer at the war slang. I, myself, have heard
intellectual ‘objectors ’ very witty at the expence of ‘carry on ’. So like carrion, you know. All
right, let them sneer»
фразеологический каламбур - She heard Roger's voice again: «Well, good night, old boy».
And Tom's hearty answer: «So long, old man»
9.
Особенности передачи различных типов каламбуров в переводекомпенсация
Где же ваша добрейшая душа? - Дрейк возразил, улыбаясь. Душа-то есть, - ответил
Мейсон, - но она столь давно ушла в пятки, что возвращение её на прежнее место сулит
мало хорошего.
«Have a heart», Drake protested, grinning. «I have», Mason told him, «and it’s been in my
mouth so long I wouldn’t feel right when it drops back to where it belongs»
перевод с помощью действительного и страдательного залога русского глагола «And please don’t cook me, kind sirs! I’m a good cook myself, and cook better than I cook, if
you see what I mean»?
«Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! Я сам хорошо готовлю, я
лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать?»
полная замена семантической основы (только 25% каламбуров)
I'm late? - Все кончено?
Not you, sir. She is. - Не для вас, сэр. Для нее.
аллитерация
Fainting Fancies - Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти / Puking Pastilles Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски /
Носокровная Нуга (произведения Дж. Роулинг)
10.
Особенности передачи различных типов каламбуров в переводетрансформация семантики фразеологизмов
«... but we were making ends meet,» а затем добавляет: «Of course, about all we were
meeting were ends»
«И все-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы в это
время не видели» (роман Э.Сигала «История любви»)
в финале фильма «Молчание ягнят» - «I am having an old friend for dinner»? - перевод
не вызывает трудностей
фильм 1987 года с Тимоти Далтоном название в «The Living Daylights». Русских
варианты: «Сполохи средь бела дня», «Свет жизни», «Живые огни», «Дневные огни»,
«Живительный дневной свет», «Искры из глаз», «Испугать насмерть». Верный
вариант - «До потемнения в глазах»
фильм с Сильвестором Сталлоне «Оскар» - «Doc is right. You are - oxymoron». В
переводе нет игры слов (moron - «идиот»)
11.
ВЫВОДЫ:Каламбур - один из самых сложных тропов для перевода. Чтобы
правильно передать каламбур переводчик должен обладать
усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и,
разумеется, оригинальностью мышления.
Процессу поиска решений при переводе каламбура как
специфической игры слов должен предшествовать комплексный
анализ оригинала, в результате которого устанавливается место
приема в системе целого и в зависимости от этого определяется
очередность передачи компонентов его информативной структуры.
При этом необходимо также учитывать роль каламбура в
стилистической системе литературного направления и жанра, к
которым принадлежит переводимое произведение.