Similar presentations:
Лингвостилистические особенности перевода общественно-политических текстов
1.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ КАК ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой
лингвистики и мкк Резцова Светлана
Алексеевна
Коломна – 2024
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20пп-о-41/1
Желудков Дмитрий Андреевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
2.
ТЕМА ВКРИзучить лексико-грамматические аспекты перевода, передать
особенности перевода новообразований, и лексики без прямого
эквивалента и выявить наиболее часто используемые стилистические
приемы.
Задачи
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
Цел
ь
▪ Исследовать языковые особенности общественно-политических текстов
английского языка и русского языка.
▪ Выявить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при
работе с текстами.
▪ Изучить методы и средства передачи информации при работе с
общественно-политическими текстами.
▪ Выявить адекватные способы перевода для решения лексических
трудностей перевода с учетом массовой коммуникации в другом языковом
сообществе.
T
3.
ТЕМА ВКРОбъект
Лингвостилистические особенности общественно-политических
текстов
Предмет
Особенности перевода текстов общественно-политического стиля с
английского языка на русский и с русского языка на английский
Материал
Тексты общестсвенно-политической тематики из таких
онлайн СМИ, как The National Interest, The New York Times,
The Economist, CNN News, ИноСМИ.
Предмет
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
4.
Характеристика и функции общественно-политических текстов«Политический текст – это вид текста, который посвящен особой
тематике, в частности, политическим вопросам, создаваемый людьми,
занимающимися политической деятельностью»
[Д. Р. Акопова]
Функции общественно политических текстов:
● привлечение внимания;
● идеологическая функция;
● убеждение аудитории в правильности и разумности
информации;
● мобилизация аудитории на поддержку предложений автора.
[Алтунян, 2006: 23]
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
5.
Проблемы перевода общественно-политических текстовПри работе с текстами общественно-политической тематики,
переводчик может столкнуться со следующими проблемами:
● перевод неологизмов;
● перевод терминов;
● культурные различия стран;
● сохранение стилистической окраски текста;
● уникальная “языковая модель мира” языков.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
6.
Грамматические трансформацииПри сравнении грамматических категорий и форм английского и
русского языков часто можно наблюдать следующие
закономерности:
● отсутствие определенной грамматической категории в
одном из языков;
● частичное совпадение;
● полное совпадение.
Грамматические трансформации можно разделить на 2 типа:
● перестановки;
● замены.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
7.
Лексические трансформацииПри переводе общественно-политических текстов употребляются
следующие виды лексических трансформаций:
● конкретизация
● генерализация
● антонимический перевод
● добавление
● опущение
● прием смыслового развития
● прием целостного преобразования
● компенсация
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
8.
Перевод с английского языка на русскийОригинал
“In making those investment officials
appear to be favoring smallerscale,
unmanned systems, such as a newly
developed micro-drone”
Перевод
“В этом вопросе чиновники, по всей
видимости, отдают предпочтение
таким
более
миниатюрным,
автоматическим
системам,
как
новый микродрон”
“The reality is often blurred by an
overdose of propaganda. It is becoming
more and more difficult to separate the
wheat from the chaff”
”Реальность
часто
искажается
передозировкой
пропаганды.
Становится все труднее отделить
зерно от шелухи”
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
9.
Перевод с английского языка на русскийОригинал
Because the government now
understands that infections could jump
rapidly, we see new measures being
employed to try and contain things
very quickly.
Перевод
Поскольку правительство теперь
понимает, что инфекции могут
очень быстро распространяться, мы
видим, что оно принимает новые
меры, чтобы попытаться сдержать
коронавирус.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
10.
Перевод с русского языка на английскийОригинал
“Недавно службы безопасности
раскрыли вражескую ячейку в, в
составе которой было восемь
человек”
Перевод
“Recently,
security
services
uncovered an eight-man-strong
enemy cell”
”Блэкаут является напоминанием
об опасности кибератак”
”A blackout is a reminder of the
dangers of cyberattacks”
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
11.
ВЫВОДЫКафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
12.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой
лингвистики и мкк Резцова Светлана
Алексеевна
Коломна – 2024
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20пп-о-41/1
Желудков Дмитрий Андреевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации