4.65M
Category: lingvisticslingvistics
Similar presentations:

Особенности перевода текстов экономической направленности

1.

Направление:
Профиль:
Лингвистика
Теория и практика перевода (английский
и испанский языки)
Выпускная
квалификационная
работа
на тему
«Особенности перевода текстов
экономической направленности»
Обучающийся: Бояринова Ольга Владимировна
Руководитель: Горохова Юлия Владимировна

2.

Актуальность темы
ВОЗРАСТАЮЩАЯ РОЛЬ
ЭКОНОМИКИ И
ЭКОНОМИЧЕСКИХ
СВЯЗЕЙ В МИРОВОМ
СООБЩЕСТВЕ
НЕОЛОГИЗАЦИЯ ЯЗЫКА И
БЕСПРЕРЫВНОЕ
ПОЯВЛЕНИЕ НОВОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ, В ТОМ
ЧИСЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ,
ТРЕБУЮЩЕЙ
АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
2

3.

Основные положения
работы
1
Объект – тексты экономической
направленности на английском
языке и их переводы на русский.
2
Предмет – особенности
перевода экономических
текстов.
3
Цель – определение особенностей
экономических текстов при переводе с
английского языка на русский
Задачи
1. Определить понятие «экономический текст» и
выявить его специфические черты.
2. Изучить коммуникативные аспекты изучения
экономического текста, учитывая особенности
передачи информации в данном жанре.
3. Провести анализ перевода экономических текстов
на уровне лексических единиц, выявить основные
трудности перевода и предложить решения.
4. Проанализировать перевод экономических
текстов на уровне грамматических единиц,
определить характерные особенности и
выработать рекомендации по переводу.
5. Провести анализ перевода экономических текстов
на уровне стилистических единиц, учитывая
стилистические особенности экономического
дискурса и требования к точности перевода
3

4.

Итоги теоретического
изучения проблемы
Экономический текст подвид научного
текста,
характеризующийся
точностью, логикой и
использованием
специальной
терминологии,
направленный на
передачу
узкоспециальной
информации.
Коммуникативные
аспекты экономических
текстов определяются
уровнем
профессиональных
знаний участников
коммуникации, что
влияет на стиль,
структуру и
используемую
терминологию.
Функциональные роли
коммуникантов и их
намерения также
имеют значение в
процессе передачи
информации.
Специфика
экономических текстов,
характеризующаяся
высокоразвитыми
структурными,
лексическими и
грамматическими
особенностями,
предполагает наличие
трудностей при
переводе на целевой
язык, что подчеркивает
важность глубокого
понимания данных
аспектов при
выполнении
переводческих задач.
4

5.

МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
Статьи английского журнала «The Economist» и
их переводы на русский язык, представленные на
сайте INOSMI за период 2023-2024 годов.
Журнал, основанный в 1843 году, стал
авторитетным
источником
для
анализа
политических и экономических процессов,
оказывая влияние на общественное мнение и
формируя профессиональные взгляды среди
банкиров, экономистов и политиков. Уникальный
стиль журнала и аналитический подход делают
его особенно актуальным для глубокого изучения
перевода экономических текстов.
5

6.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
ХАРАКТЕРИЗУЕТСЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ
(ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ)
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
ПРИМЕР
Competitiveness» «конкурентоспособность».
Прямой (буквальный) перевод,
как в случае с термином
«competitiveness», позволяет
сохранить точное значение
термина, что важно для
понимания его применения в
экономической теории и
практике.
РАССМОТРЕНО 72 ТЕРМИНА
3%
8%
32%
57%
Описательный подход
Эквивалент
Транскрипция
Калькирование
6

7.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Особенность
Сложные синтаксические
конструкции
Отрицательные конструкции
Пример
Перевод
«Как отмечает Марио Драги в своей колонке,
«As Mr Draghi observes in our online By Invitation
стареющее население означает, что если рост
column, an ageing population means that, if
производительности не увеличится, экономика
productivity growth does not rise, Europe’s economy
Европы в 2050 году не станет больше, чем
will be no bigger in 2050 than it is today».
сегодня».
«Тем не менее, Марио Драги не является
«Yet Mr Draghi is no crude protectionist».
грубым протекционистом».
Простые двухсоставные
предложения
«Profits is the revenue minus costs».
«Прибыль - это доход за вычетом затрат».
Скрытые определения
Использование атрибутивных групп помогает
передать представление о терминах. Пример:
«separation payments».
Переводится как «денежные выплаты при
увольнении».
Причинно-следственные союзы
«Moreover, Java's ability to work with different
platforms is important in the fragmented cellularphone market».
Морфологические формы
«The median wage of a developer in America sits in
the top 5% of all occupations».
Сложность длинных предложений
«Technology giants need them to make their
platforms more attractive...».
Замена союзов
«The future looks to be one with more, and more
productive, coders—and cheaper software».
Многоуровневая структура
предложений
Экономические тексты требуют точных
формулировок в многоуровневых предложениях,
чтобы передать сложные идеи.
«Более того, способность языка
программирования «Java» работать с
различными платформами важна на
фрагментированном рынке сотовых
телефонов».
«Средняя зарплата разработчика в Америке
находится в верхних 5% всех профессий».
«Технологическим гигантам нужны
программисты, чтобы сделать свои
платформы более привлекательными...».
«Будущее, похоже, будет связано с большим
количеством более продуктивных
программистов и дешевым программным
обеспечением».
Создает необходимость в методе замены в
процессе перевода, сохраняя сложность и
нюансы оригинала.
7

8.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Особенность
Пример
Устойчивые сочетания
В статьях встречаются устойчивые сочетания: economical
problems, economic bubble, central bank.
Аналитические сводки
Mr Draghi’s most headline-grabbing analysis is that Europe needs
investment by the private and public sectors to rise from today’s
22% of GDP to 27%.
Риторические приемы
Can Europe afford to lag behind in global competitiveness?
Метафора
India is expected to overtake America as the world's biggest pool
of programming talent.
Эпитеты
high salaries и growing share
Идиоматические выражения
To hit a homerun
Фразеологизмы
«To be nowhere» (быть в безвыходном положении).
8

9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. На уровне лексических единиц часто используется метод эквивалента,
который занимает центральное место в передаче экономической терминологии.
Эквиваленты позволяют сохранить точность и ясность, чего требует
экономический контекст. Значительное количество терминов переведены как
прямые эквиваленты.
2. На грамматическом уровне наблюдается преобладание метода замены.
Структуры предложений в английском языке требуют адаптации при переводе на
русский, поскольку порядок слов и грамматические нормы различны.
3. На стилистическом уровне перевод требует специализированного
подхода, учитывающего риторические приемы и художественные элементы,
которые, несмотря на основную специфическую направленность экономического
языка, все же присутствуют в текстах. В ходе исследования стилистики
отдельный акцент мы сделали на переводе фразеологических единиц (ФЕ).
9

10.

СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules