Similar presentations:
Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык
1. Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык
2. Актуальность данного исследования обусловлена:повышенным вниманием к проблеме репрезентации и передачи иронии как рече-языковых средств
•Актуальность данного исследованияобусловлена:повышенным вниманием к проблеме
репрезентации и передачи иронии как рече-языковых
средств с английского языка на русский язык;
— недостаточной изученностью проблем национальнокультурного своеобразия репрезентации и воспроизведения
иронии с английского языка на русский язык.
Цель данной работы –исследовать особенности перевода
иронии в современном англоязычном художественном
тексте на русский язык. Из поставленной цели вытекают
следующие исследовательские задачи:
-рассмотреть понятие иронии в лингвистике;
-проанализировать особенности перевода иронии с
английского языка на русский;
-исследовать грамматические и лексические
трансформации при переводе иронии в романе H. Fielding.
«Bridget Jones's Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye»,
Evelyn Waugh «Decline and fall» с английского на русский
язык.
3. Объектом данного исследования является язык текстов произведений H. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригина
Объектом данного исследования является язык текстовпроизведений H. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J. D Salinger «The
catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригинале и в
переводе на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи иронии в
современном англоязычном художественном тексте с английского
языка на русский язык.
Материалом для исследования послужил текст современных
англоязычных романовH. Fielding. «Bridget Jones's Diary», J.D
Salinger «The catcher in the rye»,Evelyn Waugh «Decline and fall»и их
перевод на русский язык.
Методами обработки материала являются метод семантического
анализа текста, моделирования перевода и интерпретации. Для
анализа текстов комического содержания был использован метод
реконструкции ситуации и пресуппозиционального анализа
исследуемых примеров языковой реализации иронии в тексте
произведении.
4. Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводы дополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному
Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводыдополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному языкознанию,
теории и практике перевода, компаративной стилистике английского и русского
языков, систематизируемый материал может быть использован в курсах по
переводоведению, стилистике английского и русского языков,
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и
выводы исследования могут быть использованы в учебных пособиях по теории и
практике перевода, при написании выпускных квалификационных и курсовых рабо
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения,
cписка использованной научной литературы перечня источников иллюстративного
материала.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, определены
актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического
материала, обосновывается теоретическая ценность и практическая значимость
работы.
В рамках первой главы«Теоретические предпосылки изучения иронии в
художественном тексте» рассматриваются понятия иронии в лингвистике, а также
особенности взаимодействия в структуре художественного текста.
Вторая глава«Особенности перевода иронии в художественной литературе с
английского языка на русский язык» посвящена выделению основных трансформац
при переводе художественных текстов, а также описанию особенностей перевода
5. Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык
Особенности перевода иронии вхудожественной литературе с английского
языка на русский язык
6.
1 Особенностиперевода иронии
в тексте романа
H. Fielding.
«Bridget Jones's
Diary».
7. Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то есть художественный троп, который выражает насмешливо критическое отношение худож
Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то естьхудожественный троп, который выражает насмешливо критическое
отношение художника к предмету изображения. Как было отмечено
ранее, ирония - это насмешка, замаскированная внешней
благопристойной формой.
Стиль Филдинг во многих случаях не осложняет задания
переводчика. В ее иронии мало окказионализмов, игры слов и т. п.,
поэтому часто мы наблюдаем удачный адекватный перевод.
''Friends?' Pah! The Enemy more like!' I shouted happily, tucking into
another Silk Cut and a couple of salmon pinwheels. 'Bastard!'
- Друзья? Ха! Да уж скорее враги! - радостно вставила я, засовывая в
рот очередную сигарету и канапе. - Сволочь!
8. Примеры: 1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designed for it, like a camel in the desert. Она была такая высокая и стройна
Примеры:1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the
heels on, so could walk easily across the lawn without
sinking, as if designed for it, like a camel in the desert.
Она была такая высокая и стройная, что у нее не
возникало необходимости надевать туфли на каблуках ей удавалось идти по траве легко, не утопая в земле,
словно она была создана для этого - как верблюд в
пустыне
9. 2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio de Janeiro? Having her hair done?’ Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В парикмахерской? При переводе данного отрывк
2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Riode Janeiro? Having her hair done?’
Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В
парикмахерской?
При переводе данного отрывка разговора переводчик
использовал прием функциональной замены для
адекватного восприятия речи героя российскими
читателями.
10. 3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a mug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad said worriedly. ‘Look, there's absolutely no need to worry,’
3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad amug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t
know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad
said worriedly. ‘Look, there's absolutely no need to worry,’
said Una, with an unusual air of calmness and control, which
suddenly made me see her as the mummy I'd never really had.
'It's because I've put a bit too much milk in. I'll just tip a bit
out and top it up with hot water’ .
В данном примере обыгрывается два значения слова
milky: 1) containing milk; 2) spiritless, spineless.
Иронический эффект усиливается из-за «столкновения»
таких высоких чувств, как любви и признательности с
глупостью, невнимательностью. Поэтому не случайно
иронию иногда определяют как обманутое ожидание
11. 4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. Tell Magda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything's OK? Ring Jeremy and ask him if everything's OK? Ring Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch in my suit? Mind my own busi
4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. TellMagda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything's
OK? Ring Jeremy and ask him if everything's OK? Ring
Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch
in my suit? Mind my own business?.
При переводе последнего высказывания «Mind my own
business?» в данном примере переводчик прибегнул к
антонимическому переводу, так как он в данном случае
вполне уместен и соответствует высказываниям русского
человека «Не соваться не в свое дело?»:
Ну и что мне теперь делать? Ох, Боже мой! Рассказать все
Магде? Не говорить Магде? Позвонить Магде и спросить,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и спросить у него,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и пригрозить, что
расскажу все Магде, если он не бросит эту ведьму в моем
костюме? Не соваться не в свое дело?
12. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа ДЖ.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Анализ приема передачи иронии напримере текстов романа ДЖ.Д.
Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
13. Роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи»— явления истинного искусства еще и потому, что писатель сумел воплотить в слове нечто существенно
Роман Сэлинджера «Надпропастью во ржи»— явления
истинного искусства еще и
потому, что писатель сумел
воплотить в слове нечто
существенное, важное,
общественно значимое.
Характерное для тех
сверстников Холдена, которых
в пятьдесят первом, в самый
разгар «холодной войны»,
справедливо назвали
«молчащим поколением».
14. Пример №1: 'By any chance do you have any idea what time it is?' she said [. Перевод: Да вы представляете себе, который час? - сказала она . В этом примере для достижения а
Пример №1:'By any chance do you have any idea what time it is?' she said [.
Перевод:
Да вы представляете себе, который час? - сказала она .
В этом примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую лексическую
трансформацию, как конкретизация.
Пример №2:
...it always says: 'Since 1888 we have been molding boys into splendid,
clear-thinking young men.' Strictly for the birds. They don't do any damn
more molding at Pencey then they do at any other school .
Перевод:
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей
школе выковывают смелых и благородных юношей». Вот уж липа!
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже
15. Пример №3: He'd be charming as hell and all . Перевод: И до того мил, до того вежлив - просто картинка В данном примере для достижения адекватности перевод
Пример №3:He'd be charming as hell and all .
Перевод:
И до того мил, до того вежлив - просто картинка
В данном примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую
лексическую трансформацию, как: добавление. В данном
случае для того, чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала. Здесь переводчику
потребовалось ввести несколько дополнительных слов
16. Пример №4: 'Excuse the appearance of the place,' he said. 'We've been entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini's ... some buffaloes, as a matter of fact' . Перевод: Прости за беспорядок. - говорит мист
Пример №4:'Excuse the appearance of the place,' he said. 'We've
een entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini's ...
ome buffaloes, as a matter of fact' .
Перевод:
Прости за беспорядок. - говорит мистер Антолини.
Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона...
Бизоны из Барбизона!
В данном предложении переводчик для достижения
декватности перевода и иронического эффекта
использует замену. Данный прием хорошо подходит при
переводе в данном случае, когда отсутствуют прямые
ловарные соответствия.
17. Пример №5: Не was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you . Перевод: Он из тех, кто думает, что его будут считать
бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев,когда жмёт руку
18. Д Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
конкретизация20%
замена
47%
15%
Модуляция
20%
Генерализация
19. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа Ивлина Во «Упадок и разрушение»
20. Название для своего первого романа «Упадок и разрушение» (1928) Ивлин Во позаимствовал у английского историка 18 века Эдуарда Гиббона, автора
Название для своего первого романа«Упадок и разрушение» (1928) Ивлин
Во позаимствовал у английского
историка 18 века Эдуарда Гиббона,
автора фундаментального
исследования «Упадок и разрушение
Римской империи». Начинающий
прозаик тем самым открыто
сформулировал свою цель – поведать
миру о серьезном недуге, которым
охвачена, на его взгляд, империя
британская, но предъявил он
читателю не научно-исторические, а
откровенно сатирические
“документы”.
21. Пример №1: 'What's Tangent (loin' in this race?' said Lady Circumference. The boy can't run an inch'. Перевод: А Тангенс как здесь оказался? - спросила леди Периметр. - Тоже мне бегун
Пример №1:'What's Tangent (loin' in this race?' said Lady
Circumference. The boy can't run an inch'.
Перевод:
А Тангенс как здесь оказался? спросила леди Периметр. - Тоже мне бегуна
нашли
22. Пример №2: That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go.' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?
Пример №2:That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no
answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room
Jimmy let him go.' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his
pa?" I asks. ' "No," says Jimmy, "I didn't do that." ' "Did you make the kid
write pathetic, asking to be let out?" ' "No," says Jimmy, "I didn't do that." '
"Did you cut off his fingers and put it in the letterbox? ' "No," he says.' "Well,
man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your
job" .
Перевод:
Пару раз ещё писал он папаше - ни ответа, ни привета. К тому времени
мальчишка окончательно развинтил мотоцикл, и все винтики по комнате
разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре
стороны. «А зубы ты ему вырывал, отцу посылал?» - спрашиваю я
Джимми. «Нет, - говорит, - не вырывал». «А слёзные письма он у тебя
писал? - спрашиваю. - О выкупе умолял?» «Нет, - говорит, - не писал».
«Ну, хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый
ящик подсунул?» «Нет», - отвечает. «Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так
тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?».
23. Пример№3: Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!) drinking water taps, for gas-rings and electric ovens . Перевод: Современная демокра
Пример№3:Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for
hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!)
drinking water taps, for gas-rings and electric ovens .
Перевод:
Современная демократия властно напоминала о лифтах и
прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной
воде и - подумать только! - о питьевых фонтанчиках, газовых
горелках и электрических плитах .
24. Анали иронии в диаграмме Ивлин Во «Упадок и разрушение»
конкретизация17%
22%
замена
17%
Генерализация
22%
модуляция
25. Заключение В данной дипломной работе мы изучили иронию в лингвистике; проанализировали особенности перевода иронии с английского; исслед
ЗаключениеВ данной дипломной работе мы изучили иронию в
лингвистике; проанализировали особенности перевода
иронии с английского; исследовали грамматические и
лексические трансформации при переводе иронии в
художественных произведениях. В практической части
мы анализировали способы и приемы перевода иронии
на примерах произведений англоязычных авторов.
Проведенное нами исследование показало, что в
своих произведениях англоязычные авторы добиваются
создания иронического эффекта с помощью различных
способов и приемов выражения иронии.