124.40K
Categories: literatureliterature lingvisticslingvistics

Особенности перевода архаизмов (на материале переводов произведений Чарльза Диккенса)

1.

Особенности перевода архаизмов
(на материале переводов произведений
Чарльза Диккенса)
Автор: Мажукина Любовь Александровна
Научный руководитель: Дудкин Олег Сергеевич,
к. ф. н. доцент кафедры ЛиП

2.

Актуальность исследования
Устаревшая лексика необходима:
в исторических романах и очерках — для воссоздания быта
и языкового колорита эпохи;
для того, чтобы ориентироваться в официальном языке
деловых документов.
Актуальность данного исследования обусловлена также
интересом к процессу развития и изменению лексического
состава языка.

3.

Объект и предмет исследования
Объект – архаизмы и историзмы английского языка.
Предмет – романы Ч. Диккенса «Большие надежды» и
«Приключения Оливера Твиста».

4.

Цель и задачи исследования
Цель – изучение теоретико-методологических основ перевода устаревшей
лексики на примере романов «Большие надежды» и «Приключение Оливера
Твиста».
Задачи:
• Изучить понятие архаизмов и историзмов, узнать отличия и особенности;
• Выявить стилистические функции архаизмов и историзмов в
художественных произведениях;
• Изучить особенности перевода устаревшей лексики на современный язык;
• Отобрать архаизмы и историзмы в романах «Большие надежды» и
«Приключения Оливера Твиста» и посчитать их количество от общего
числа слов;
• Установить наиболее частотный способ перевода устаревшей лексики в
рамках исследуемых романов.

5.

Данную проблему изучали:
Советские и российские лингвисты:
В. Н. Комиссаров (1924-2005), В. С. Виноградов (1925-2009), А. И.
Смирницкий (1903-1954), И. В. Арнольд (1908-2010), Л. В. Щерба
(1880-1944), П. А. Лекант, а также советский филолог А. В.
Федоров (1906-1997).
Английские лингвисты и переводчики:
Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973), Джон Кристофер Уэллс

6.

Материал и методы исследования
Материалы: романы «Большие надежды» и «Приключения Оливера
Твиста» Ч. Диккенса
Было отобрано:
282 примера устаревшей лексики из романа «Большие надежды»
308 примеров из романа «Приключения Оливера Твиста»
Были выбраны и анализированы наиболее часто используемые
архаизмы и историзмы.
Методы:
метод анализа художественной литературы;
метод сплошной выборки;
метод количественного анализа.

7.

Теоретические положения
Архаизмы – один из типов устаревшей лексики, слова или
выражения, вытесненные из широкого употребления более поздними
синонимами [Т. В. Матвеева «Полный словарь лингвистических
терминов»].
Историзм – разряд устаревшей лексики, слова или выражения,
вышедшие из широкого употребления в связи с тем, что перестали
существовать или стали неактуальными стоящие за ними реалии [Т.
В. Матвеева «Полный словарь лингвистических терминов»].
Перевод – средство обеспечить возможность общения
(коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках [В. Н.
Комиссаров, 1990]

8.

Практическая часть
«Gentleman» — archaic: “man of noble or gentle birth” [Merriam-Webster
Dictionary]
ОРИГИНАЛ
ПЕРЕВОД
“If I wanted any further proof of the strictly “Если бы мне нужно было еще какоеphilosophical nature of the conduct of these нибудь
доказательство
в
пользу
young gentlemen in their very delicate философического характера поведения
predicament…” [Dickens, 1893].
этих
молодых
джентльменов…”
[А.
Кривцова, 2011].
ОРИГИНАЛ
ПЕРЕВОД
— транслитерация с
высокой степенью
эквивалентности
“The medical gentleman walked away to “Достойный медик отправился обедать, а
dinner; and the nurse, having once more сиделка, еще раз
приложившись
к
applied herself to the green bottle, sat down зеленой бутылке, уселась на низкий стул
on a low chair before the fire, and proceeded у
to dress the infant…” [Dickens, 1893].
камина
и
принялась
младенца” [А. Кривцова, 2011].
облачать
— прием контекстуальной
замены

9.

Практическая часть
Методы перевода
Проанализировав 44 примера
архаизмов и историзмов в обоих
романах, были выявлены
используемые методы перевода:
Адекватная замена
Транслитерация
Модуляция
Калькирование
Грамматическая замена
Контекстуальная замена
Описательный метод
Опущение
Метафоризация
антонимичпескйи перевод

10.

Выводы
В ходе исследования было выявлено, что:
• Архаизмы и историзмы широко используются в
художественной литературе для придания колорита
описываемой эпохи.
• Наиболее частым методом перевода устаревшей лексики (на
примере романов Ч. Диккенса) является метод адекватной
замены.

11.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules