1.44M
Categories: literatureliterature englishenglish

Особенности перевода советизмов с русского языка на английский (на материале романа Н.А. Островского «Как закалялась сталь»)

1.

Особенности перевода советизмов с
русского языка на английский
(на материале романа
Н.А. Островского
«Как закалялась сталь»)
Выполнила: Грозова К.Э., студентка
группы 20ИЛ1
Научный руководитель: д.филол.н., проф.
Щенникова Н.В

2.

Объект исследования – советизмы
Н.А. Островского «Как закалялась сталь».
в
романе
Предмет исследования – способы передачи советизмов в
романе Н.А. Островского «Как закалялась сталь» с
русского языка на английский.

3.

Цель исследования – описание и анализ особенностей перевода
советизмов в романе Н.А. Островского «Как закалялась сталь» с
русского языка на английский.
Задачи исследования:
1.
2.
3.
4.
5.
определить понятие «советизм», его основные характеристики;
проанализировать классификации советизмов, особенности
советизмов как безэквивалентной лексики;
раскрыть особенности функционирования советизмов в
художественном тексте;
проанализировать наиболее распространенные средства передачи
советизмов при переводе с русского языка на английский;
выявить переводческие трансформации, использованные для
передачи советизмов в романе Н.А. Островского «Как закалялась
сталь» с русского языка на английский язык.

4.

Советизм – лексическая единица (слово, словосочетание
или выражение), связанная с социалистическим укладом
жизни в СССР и особенностями устройства власти в
данный период.
(Н.А. Купина)

5.

Классификация советизмов
(по В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной)
Семантические
советизмы
«крот» – это:
1) млекопитающее из отряда
насекомоядных, живущее
под землей;
2) агент, внедренный в
структуру
противоположенных сил,
поставляющий особо
важную, засекреченную
информацию.
Словообразовательные
советизмы
•новостройка;
целина;
стахановец.
Стилистические
советизмы
«Отец народов» – для
обозначения
И.В. Сталина;
«Вождь мирового
пролетариата» – для
В.И. Ленина.

6.

Н.А. Островский «Как закалялась
сталь» (1930-1934)
Перевод Р. Прокофьевой
“How the Steel Was Tempered”

7.

Калькирование (28%)
«Подпись: Предревкома Долинник» – “Signed: Dolinnik. Chairman
of the Revolutionary Committee”.
«Вот я и заправилу в райком комсомола подыскала». – “I’ve found
the very lad to put in charge of the district committee of the Komsomol”.
«Начштадиву 1-й копия предревкома города Шепетовки». – “Chief
of Staff First Division Copy to Chairman Revcom Shepetovka”.

8.

Использование регулярного соответствия (22%)
«В одном селе нарвался на банду кулаков» – “In one village they were
attacked by a band of kulaks”.
«В доме, где раньше находилась городская управа, а после революции
помещался Совет рабочих депутатов, разместилась немецкая
комендатура». – “The German Kommandantur took the building formerly
used by the town administration and, after the revolution, by the Soviet of
Workers’ Deputies”.
«На рукаве высокого в пенсне – красная повязка с надписью
«Комендант». – “The taller of the two wore pince-nez and a red armband
marked “Commandant”.

9.

Контекстуальная замена (13%)
«Мало мы, видно, белых гусей повыловили, на наш век их хватит» – “Far
too many of those White rats about, and it looks as if there’ll be enough to
last our lifetime anyway”.
«Ребята говорят, что он своих из главмастерских так навинтил, что
те решили двадцать пятого закончить свой участок». – “The fellows say
he’s got those railway carshop boys all worked up to finish their section by the
twenty-fifth”.
«Узнав о намерении бюро коллектива ввести его в свой состав,
Корчагин убедил снять этот вопрос с повестки». – “When Korchagin
learned that there was a plan afoot to make him a member of the Komsomol
bureau he persuaded him to strike the question off the agenda”.

10.

Описательный перевод (13%)
«У себя в ячейке кружок веду политграмоты» – “In my own nucleus
I lead a political study course”.
«После собрания будет устроен концерт силами учащихся
девятилетки». – “After the meeting a concert will be given by the
pupils of the nine-year school”.
«На открытие коммуны собрался весь актив районной комсы». –
“All the active members of the District Komsomol came to the
commune’s housewarming party”.

11.

Опущение (8%)
«Они вскочили так же быстро, как и военком» – “They were on
their feet as quickly as the Commissar”.
«На него напирали взбешенные люди, тыча в нос билетами
посадкома, выданными на четвертый номер». – “Irate citizens bore
down on him, thrusting rickets issued by the Committee under his nose”.

12.

Модуляция (6%)
«Кроме этого, президиум губисполкома возбудит ходатайство
перед ЦИК о награждении орденом Красного Знамени лучшего
рабочего этой группы» – “Also, the Presidium of the Gubernia
Executive Committee is asking the Government to award the Order of
the Red Banner to the best worker in the team that comes out first”.
«Здесь все по закону, товарищ технорук». – “We’re not breaking any
laws here, Comrade Engineer”.

13.

Нейтрализация (4%)
«Будем с тобой контру здесь душить, пока на фронт у тебя сил
нет» – “You can help me crush the counter-revolution here until you’re
fit for the front again”.
«А мы буржуя кончать в Америку поедем». – “We’ll go and finish off
the bourgeois in America”.

14.

Транскрипция, транслитерация (3%)
«В участковой транспортной Чека шла лихорадочная работа» –
“The Cheka of the transport services of the area worked at fever pitch
these days”.

15.

Добавление (2%)
«На двери маленькой комнатки, направо от парадного хода, мелом
написано: «Райкомсомол» – “On the door leading into a small room
to the right just inside the front hall the words “Komsomol District
Committee” had been written in chalk”.

16.

Генерализация (1%)
«Сквозь расцвет юности смотрит эта картонажница на мир с
восемнадцатой ступеньки» – “She looked at the world from the
radiant height of her eighteen years”.

17.

Процентное соотношение способов перевода советизмов в романе
Н.А. Островского «Как закалялась сталь» с русского языка
на английский
3%
2% 1%
Калькирование
Использование регулярного
соответствия
Контекстуальная замена
4%
6%
28%
Описательный перевод
8%
Опущение
Модуляция
Нейтрализация
13%
Транскрипция/транслитерация
22%
Добавление
13%
Генерализация

18.

Выводы
• Советизмы представляют собой лексические единицы, связанные с советской
идеологией и отражающие политический, социальный и экономический контекст
СССР. Данный пласт лексики может быть представлен отдельными лексемами,
словосочетаниями или фразами с идеологической окраской.
• Исследователи выделяют три основные группы советизмов: семантические советизмы
(новые
значения
нейтральных
слов),
словообразовательные
советизмов
(новообразованные слова) и стилистические советизмы (фразеологические
сочетания).
• Советизмы обладают уникальным контекстуальным и культурным подтекстом, что
обеспечивает важность их корректной передачи в тексте перевода – для точного
воспроизведения исторического контекста и культурных аспектов.
• Транслатологический анализ показал, что основными приемами, применяемыми при
переводе советизмов с русского языка на английский, являются: калькирование,
использование регулярного соответствия, контекстуальная замена, описательный
перевод, опущение, модуляция, нейтрализация, транскрипция / транслитерация,
добавление и генерализация.

19.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules