Similar presentations:
Особенности перевода специальных текстов
1.
Особенности переводаспециальных текстов
2.
Специальный текстОпределение. Специальный текст - текст,
относящихся к определенной отрасли
(юриспруденция, ИТ, экономика, медицина)
или нескольким отраслям (например, к
экономике и праву).
3.
Функции специального текста• Информативная (передача информации)
• Аппелятивная (побуждение к действию)
• Эмоциональная (эмоциональное
воздействие)
4.
Стиль специального текста• научно-технический
• официально-деловой
• публицистический
5.
Жанры специальных текстовНаучные
Монография
Статья
Учебник
Технические
Технические условия (ТУ)
Чертежи
Инструкции
Руководства по эксплуатации
Юридические
Спецификации
Стандарты
Патенты
Договоры
6.
3Особенности перевода специальных текстов
Грамматика
Лексика
Термины
Сокращения
Безличное обращение
к читателю
Замена глаголов
существительными
Замена подлежащего
обстоятельством
Способ изложения
материала
Фразеология
Стандартные
фразы
Информативность
Точность
Единообразие
Логичность
7.
Особенности перевода специальнойлексики
Виды терминов
• Общенаучные
• Специальные
8.
ЛексикаПеревод терминов
1. Транслитерация/транскрипция
(традиционный перевод или
заимствование)
cathode — катод
anode — анод
compressor — компрессор
scanner — сканнер
modem — модем
hub — хаб
9.
ЛексикаПеревод терминов
2. Транслитерация/транскрипция с
пояснением
PIN – ПИН-код
10.
ЛексикаПеревод терминов
3. Использование слов ПЯ
weft — (текст.) уток
warp — (текст.) основа
pressure — давление
beam — балка
сlick – щелкнуть (ИТ)
hub — концентратор (ИТ)*
download – скачать (ИТ)
(семантические кальки)
mouse — мышь (ИТ)
folder — папка (ИТ)
file path — путь к файлу (ИТ)
11.
ЛексикаПеревод терминов
4. Калькирование
semi-conductor — полупроводник
hard-drive — жесткий диск
database — база данных
mother-board — материнская плата
stone-collector — камнеподборщик
12.
ЛексикаПеревод терминов
5. Полукальки (транслит. + калька)
Smiley — смайлик
13.
ЛексикаПеревод терминов
6. Освоение
Click – кликнуть («щелкнуть, нажать»)
Log-in – залогиться («войти в систему»)
Follow – фоловить («подписаться)
Post – постить («опубликовать»)
14.
ЛексикаПеревод терминов
7. Описательный перевод
codec — аналогово-цифровой
преобразователь
plug-in – подключаемый модуль
15.
ЛексикаПеревод терминов
8. Перенос термина на ИЯ
Youtube
macOS
Windows
16.
ЛексикаПеревод литерных терминов
T-antenna — Т-образная антенна
V-belt — клиновидный ремень
17.
ЛексикаОсобенности перевода терминов
1.
Приоритет традиционного перевода
2.
Консистентный перевод
Hub – хаб, концентратор
Drive – дисковод, накопитель
3. Стиль
Plug in – плагин (разг.), подключаемый модуль
Account – акаунт (разг.), учетная запись
4. Многозначность
Beam
• 1) «луч» -(beams of light – лучи света);
• 2) «пучок» (electron beam – пучок электронов);
• 2) «балка» (строит.).
18.
ЛексикаПеревод сокращений
1. Транслитерация
англ. OPEC – рус. ОПЕК
англ.OS – рус. ОС (операционная система)
рус. ООО (общество с ограниченной
ответственностью) – англ. OOO
19.
ЛексикаПеревод сокращений
2. Развертывание в словосочетание
RAF – Королевские воздушные силы (Royal Air
Force, Великобритания)
UI – пользовательский интерфейс (User Interface)
20.
ЛексикаПеревод сокращений
3. Перевод собственной аббревиатурой
СAD (Computer Aided Design) – САПР (система
автоматизированного проектирования)
RAM (Random Access Memory) – ОЗУ
(оперативное запоминающее
устройство)
21.
ЛексикаПеревод сокращений
4. Перевод собственным словом или
словосочетанием
ATM (Automatic Telling Machine)- банкомат
FAQ (Frequently Asked Questions)– «Вопросы и
ответы» («Чаво»)
MEP (mechanical, electrical, plumbing) –
инженерные сети
22.
ЛексикаПеревод сокращений
5. Использование сокращения, основанного на
переводе словосочетания на родной язык:
IAEA (International Atomic Energy Agency)—
МАГАТЭ (Международное агентство по
атомной энергии)
IOC (International Olympic Committee)— МОК
(Международный олимпийский комитет)
HVAC (Heating, Ventilation, Air-Conditioning) – ОВК
(отопление, вентиляция,
кондиционирование воздуха)
23.
ЛексикаПеревод сокращений
6. Перенос из ИЯ
BIM (Building Information Modelling)
API (Application Programming Interface)
ATM (Automatic Telling Machine)
24.
ЛексикаОсобенности перевода сокращений
1. Приоритет традиционного перевода
2. Консистентный перевод
3. Многозначность (в том числе в рамках
одной отрасли)
IS – information security, information system;
integrated service
25.
ГрамматикаБезличное обращение к читателю
We have no solid evidence radiation has caused the
problem.
«Прямые доказательства того, что проблема вызвана
радиацией, отсутствуют»
• We tried to find a new way of understanding the data.
• «Была сделана попытка найти новый подход к
интерпретации данных»
26.
Грамматика.Замена глаголов существительными
• The events significantly affected economic
development.
• «Эти события оказали значительное
влияние на экономическое развитие»
• As the metal cools it contracts.
• «При охлаждении металла происходит его
сжатие»
27.
Грамматика.Замена подлежащего обстоятельством
The article identifies the factors influencing the decision to go to war.
«В статье рассматриваются факторы, повлиявшие на решение вступить в войну»
The research underlines the importance of international trade agreements.
«В исследовании подчеркивается важность международных торговых
соглашений»
The book gives a description of modern Europe.
«В книге дается писание современной Европы»
Cheng's theory emphasises the importance of reading in language acquisition.
«В книге Ченга подчеркивается важность чтения при изучении языка»
The research used a rigorous methodology which had been tested on many occasions.
«В исследовании использовалась тщательно разработанная, проверенная
методика»
28.
ФразеологияСтандартные фразы
• The study/research focuses on…
• «Исследование посвящено…»
• Figure 1 shows…
• «На рис. 1 можно видеть…»
• The graph presents …
• «На графике представлено…»
• As noted in…
• «Как отмечается в…»
29.
Способ изложения материалаИнформативность – акцент на максимально полную передачу информации; отказ
от (крайне ограниченное использование) разговорной, эмоционально окрашенной
лексики и выражений.
Точность – максимально детальная передача содержания.
Единообразие - а) если изначально термин, терминологическое словосочетание
или аббревиатура переводится определенным образом, этот же перевод следует
использовать на протяжении всего текста
б) Следует ориентироваться на существующие источники
(осторожное использование переводческой фантазии)
Логичность – использование различных связующих оборотов:
On the whole, in general – в целом
As far as … is concerned – что касается
From the point of view of – с точки зрения
As opposed to – в отличие от
Be that as it may – при всем при этом
For this reason – по этой причине
In addition to – Помимо… и т. д.
30.
ДополнительноТире и дефис
• «Длинное» тире —: соединение частей
предложения (Сtrl+Alt+ «-» на цифровой
клавиатуре)
• «Короткое» тире –: в диапазонах, знак
минус (Ctrl+ «-» на цифровой клавиатуре)
• Дефис -: «три-четыре метра, попрежнему»