Similar presentations:
Лингвистические особенности авторской сказки и проблемы ее перевода
1. Презентация дипломной работы
ФГБОУ ВПО«Чувашский государственный университет имени
И. Н. Ульянова»
Тема дипломной работы:
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АВТОРСКОЙ СКАЗКИ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ
ПЕРЕВОДА (по произведениям О. Уайльда)
Выполнила: студентка группы 21-06
Никонорова Анна Михайловна
Научный руководитель: к.ф.н., доцент
Гецкина Инна Борисовна
Чебоксары 2011
2.
Актуальность дипломной работыАвторская сказка, как
литературное художественное
произведение имеет
художественную,
историческую и
социокультурную значимость.
3.
Цель дипломной работы- установить
лингвистические
особенности текста
авторской сказки, а
также проблемы ее
перевода,
определяющие
характер, специфику
и эффективность
применяемых
переводческих
технологий.
4.
Основные задачи, поставленныев дипломной работе
• Анализ лингвистических особенностей текста
сказки, типологическая и классификационная
дифференциация текстов волшебной и авторской
сказки, анализ специфики социокультурного
контекста.
• Выявление основных проблем перевода
авторской сказки, определение основных
критериев перевода.
•Определение основных видов трансформаций при
переводе авторских сказок.
•Анализ текстов перевода авторских сказок.
5.
Структура дипломной работыВведение
Глава 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Авторская сказка как синтез художественного и фольклорного сказочного
текста
1.2. Особенности сказок Оскара Уайльда
Глава 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ
2.1. Трудности перевода текста авторской сказки
2.2. Способы достижения адекватности перевода авторской сказки
Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТА АВТОРСКОЙ СКАЗКИ НА
ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. УАЙЛЬДА
3.1. Лексические трансформации в переводах сказок О. Уайльда
3.2. Использование грамматических и комплексных трансформаций при
переводе авторской сказки
Заключение
Список использованной
литературы
6.
Предмет исследования• лингвистические
особенности
текстов авторских
сказок
• проблемы их
перевода
7.
Объект исследования- тексты авторских сказок Оскара Уайльда.
8.
Практическая значимостьРезультаты работы могут
быть использованы в
вузовской практике: в
лекционных курсах по
стилистике, интерпретации
текста, на занятиях при
составлении спецкурсов по
интерпретации
художественного текста, на
практических занятиях по
переводу, при написании
курсовых и дипломных
работ студентами в
языковом вузе.
9.
Трансформации Комиссарова В.Н.Лексические
Грамматические
Комплексные
генерализация
дословный перевод
экспликация
конкретизация
грамматические
замены
антонимический
перевод
транскрипция
членение
предложения
компенсация
транслитерация
объединение
предложения
калькирование
модуляция
10.
Практическая частьисследования
Every
afternoon,
when school was over,
the Children came and
play with the Giant.
Каждый
день,
после
школы,
дети
приходили играть с
Великаном.
(генерализация)
11.
"I will wait with you onenight longer", said the
Swallow .
- Хорошо, я останусь с
тобой до утра! сказала Ласточка
Принцу.
(конкретизация)
12.
His hair is dark as thehyacinth-blossom, and
his lips are red as the rose
of his desire; but passion
has made his face like pale
Ivory, and sorrow has set
her seal upon his brow.
Его волосы темны, как
темный гиацинт, а
губы его красны, как та
роза, которую он ищет;
но страсть сделала его
лицо бледным, как
слоновая кость, и скорбь
наложила печать на его
чело. (калькирование)
13.
“My roses are yellow,” itanswered; “as yellow as the
hair of the mermaiden who
sits upon an amber throne,
and yellower than the
daffodil that blooms in the
meadow before the
mower comes with his
scythe”.
Мои розы желтые, ответил он, - они желты,
как волосы сирены,
сидящей на янтарном
престоле, они желтее
златоцвета на
нескошенном лугу.
(модуляция)
14.
You have alwayshad that, Cecil .
Оно всегда было
твоим, Сесл.
(транскрипция)
15.
Virginia, a wife shouldhave no secrets from her
husband.
Вирджиния, у жены не
должно быть секретов
от мужа.
Виргиния…
(транскрипция;
транслитерация)
16.
From her nest in the holmoak tree the Nightingaleheard him, and she looked
out through the leaves,
and wondered .
Его услышал Соловей, в
своем гнезде на Дубе, и,
удивленный, выглянул
из листвы.
(Грамматические
замены)
17.
And the womananswered him, “I
am thy mother. ”
И женщина
ответила ему: Я твоя мать!
(дословный
перевод)
18.
In the centre of thegrass-plot was
standing a beautiful
Rose-tree, and when
she saw it, she flew
over to it, and lit upon
a spray .
Посреди зеленой
лужайки стоял
пышный Розовой
Куст.
Соловей
увидел его, подлетел
к нему и спустился на
одну из его веток.
(членение
предложения)
19.
She will dance so lightly that herfeet will not touch the floor, and
the courtiers in their gay dresses
will throng round her. But with
me she will not dance, for I
have no red rose to give her .
Она будет носиться по зале с
такой легкостью, что ноги ее
не коснутся паркета, и вокруг
нее будут толпиться
придворные в расшитых
одеждах, но она не захочет
танцевать со мной, потому что
у меня нет для нее красной
розы.
(объединение
предложений)
20.
''She has noconversation,'' he
said.
Боже, ведь он
как немой, ни слова
от него не
добьешься.
(описательный
перевод,
экспликация)
21.
Still, it must beadmitted that she
has some beautiful
notes in her voice .
Впрочем, нельзя не
признать, что иные
из его трелей
удивительно
красивы.
(антонимический
перевод)
22.
And the marvellousrose became crimson,
like the rose of the
eastern sky.
И
стала
великолепная
алой
роза,
подобно утренней
заре на востоке.
(компенсация)