Similar presentations:
Дизайн пользовательского интерфейса и межкультурные проблемы
1. Дизайн пользовательского интерфейса
и межи межкультурныепроблемы
и и межкультурные
проблемы
и межкульиитурни межкультурные проблемыые
Stephenмежкультурные
Hagen
проблемыи
проблемы
культурные проблемыStephen Hagen
1
2. Что такое культура?
Фернандесопределяет
культуру
как
сообщество людей, объединенных подобными
ритуалами, ценностями, героями и символами. Он
обладает объединяющим эффектом и создает
чувство гордости, принадлежности и знакомства».
(Фернандес, 1995)
2
3. Цель графического интерфейса пользователя (графический интерфейс пользователя)
Графический интерфейс реплицирует культурнуюблизость определенной целевой страны, тем самым
облегчая понимание пользователя, чтобы он
служил в качестве доступного инструмента.
Дизайн интерфейса опирается на восприятие
дизайнера мира, чтобы предоставить
пользователям неограниченное знание с точки
зрения символов и метафор, т. Е. Культурное
программирование конкретной страны.
Это создает проблему, поскольку безграничный
Интернет не учитывает это. В результате при
проектировании
интерфейса
необходимо
учитывать ряд мер.
3
4. Фокус развития глобального интерфейса
Фокус должен быть задействован в трех областях:язык
Визуальная связь
Области, чувствительные к культуре
Юзабилити является основной причиной того, почему многие
компании с одним дизайном на нескольких языках терпят
неудачу в ряде стран. Юзабилити дизайна включает:
Как функционирует продукт,
Насколько важны функции,
Уровень качества
Разборчивость иконок.
4
5. Создание удобного интерфейса
Первым шагом к использованию интерфейса является разработкаглобализованного
интерфейса,
который
должен
интерпретироваться как международный дизайн, на котором
можно создавать локальные проекты. Другими словами, это
означает, что локализация должна быть построена с самого начала.
Это можно сделать тремя способами:
Объединение всех функций и их вариантов в одну версию, которая
будет использоваться с разными значениями по умолчанию.
Одним из примеров является использование литров и пинтов в
зависимости от страны, где они будут измеряться по умолчанию,
или метров и ярдов.
Используя модель, где некоторые части затем обмениваются.
Одним из примеров является календарь, в котором структура
хранится и части содержимого заменены из-за локализации.
Используя комбинацию из двух упомянутых выше.
5
6. ЯЗЫК
Предоставляя все языки в одном продукте, дизайнер избегаетязыковых барьеров. Независимо от страны, существует ряд
спецификаций, которые необходимо выполнить:
Он должен общаться на родном языке страны. Это также
подразумевает предоставление продукта на правильном
диалекте. В нем используется несколько языков, все из
которых должны поддерживаться продуктом.
Он должен поддерживать естественный символ письма.
Он должен поддерживать родную дату, валюту, весы, цифры и
адреса.
Он должен поддерживать рабочую среду.
6
7. Письменный язык
Письменный язык является либо однонаправленным, либодвунаправленным. Немецкий, например. является
однонаправленным, он написан слева направо, тогда как арабский
может быть двунаправленным.
Интерфейс должен быть способен справляться с физическими
вариациями письменного языка, включая все аспекты языкового
направления.
Проявление метафор различается между странами. Использование
метафоры книги означает, что позвоночник будет слева, если
страницы повернуты направо налево и наоборот, если страницы
повернуты влево-вправо.
7
8.
Многонаправленный или однонаправленный?8
9. Таблицы и системы заказов
Таблицы, написанные на языках справа налево,имеют свои таблицы справа, а наоборот - таблицы,
написанные слева направо.
Система для упорядочения точек также меняется,
даже между языками, использующими один и тот
же скрипт.
A - первая буква в шведском алфавите, но только
очень близко к концу вы найдете Å и Ä.
Однако в немецком алфавите они следуют сразу
после буквы A.
То же самое относится к O и ...; на шведском языке
Ö является последней буквой алфавита, тогда как ...
на немецком языке следует сразу после О.
9
10.
Японские таблицы10
11.
Tablemaster Pro11
12. Визуальная связь
Не только письменный язык передает сообщенияКак формы, так и цвета являются значимыми с точки зрения
передачи сигналов и должны быть поняты, чтобы избежать
двусмысленности.
В Европе, например. циркулярные сигналы движения
означают правовое правило, тогда как эквивалентный
треугольный сигнал выражает предупреждение.
При разработке интерфейса существующий визуальный
стандарт целевой локали должен использоваться для
получения оптимальной интерпретации.
Как и при условии физического изменения текста, это также
относится к значкам и знакам. Визуальные образы
воспринимаются в том же направлении, что и письменный
текст. Для работы изображения он должен представить
процесс или быть признанным во всем мире значком.
12
13.
Английская и арабская иконы13
14. Национальные форматы
Межкультурный дизайн касается не толькоязыка и различных видов визуальных образов.
Межкультурность также затрагивает
национальные форматы. Несмотря на
независимость от языка, все они несут
функции, относящиеся к их местоположению.
Существует ряд аспектов в национальном
форматировании, о которых следует знать,
таких как цифры, ценности и валюты.
14
15. Ниже приведены несколько областей, требующих особого внимания: номера
Интернет-конференц-центр означает осознаниеритуалистического подхода к деловым переговорам для
целевой страны.
Функции, связанные с количеством динамиков, которые могут
быть активны одновременно, и возможностью голосования,
могут иметь решающее значение для успешного завершения
переговоров (но избегать определенных культур).
Числа не только передают количество, но иногда также
используются для передачи символического значения. Номера
с этими конкретными коннотациями должны соблюдаться в
дизайне интерфейса.
Во многих западных странах номер 13 не может быть найден на
панели лифта. Аналогично, японские здания, как правило, не
имеют 4-го этажа. В обеих ситуациях цифры представляют
собой неудачу и смерть. Число 7, однако, является
противоположным и означает успех и процветание в обоих
случаях. На Западе это может означать мистицизм.
15
16.
Чисел16
17. валюта
Выявление валют может создавать проблемы,поскольку размещение символа зависит от
культуры и даже варьируется в пределах одной
страны.
Например, шведский Kr 12: - или 12 Kr. Важное
значение имеет поддержка различных
форматов валют, особенно при разработке для
экспортного бизнеса, который имеет дело с
несколькими валютами.
17
18. Время
Время интерпретируется и представляется по-разному из-за местоположения и религии.
Интерфейс должен иметь возможность поставлять
как подрядчика, так и клиента в деловой ситуации
по нескольким аспектам:
Культурно соответствующий календарь.
Экспортеры в Японию должны предоставить как
григорианскую версию, предполагая, что подрядчик
из западной страны, а также имперская версия.
Другие календари - это еврейский, иранский и
арабский лунный календарь.
18
19. Другие календари - это еврейский, иранский и арабский лунный календарь.
Correct abbreviations for moths, which range formthree to four letters.
Although two countries in a business relationship
might use the same calendar the abbreviations for
months and days may vary due to language.
When presenting the days of the week the
assumption that Monday starts the week is not
valid e.g. in the United States, where Sunday holds
that position.
19
20. Даты
Даты могут создать путаницу и суть в деловых переговорах. В рядестран, таких как Германия, Финляндия и Великобритания,
численная дата начинается со дня, например. 3/2/2005.
В странах, таких как Швеция и Арабские Эмираты, такая же дата
была бы написана 05-02-03 и 05/02/03, т.е. начиная с года.
То же самое внимание следует уделять датам с использованием
письменной формы месяца, в котором пунктуация играет роль,
например. (Немецкий) 22. Januar 2009 и (Великобритания) 22
июня 2009 года. NB Старомодный 22 июня 2009 года; США = 22
июня 2009 года (6/22/09)
20
21.
Dates21
22. Время
Определенное время дня также должно бытьотформатировано в зависимости от страны
происхождения.
Даже соседние страны, как правило,
представляют конкретное время дня поразному, например, шведское kl. 14.00 - датский
14:00 и немецкий 14:00
22
23. Addresses
Designing an interface for a business normally involves using apostal address for shipments etc. These vary greatly in terms of
numbers, required fields needed for the street address and the
order of the text.
Enough space needs to be allocated for company name, address
etc. The easiest way is by providing enough lines and using one
format or otherwise adapting each format to the target locale.
The presentation of telephone numbers is culturally dependent.
Countries use hyphens, punctuation and brackets to convey a
specific part of a number.
When designing an interface, an unformatted line for the
telephone number allows the client to use his/her way of entering
the number.
23
24. Metaphors
One of the main factors in designing a workinginterface is using signs typical for a target country.
Familiarity in a surrounding environment is based on
an assessment of shapes and colours and design
features.
Metaphors contain all these criteria and are thus a
useful gateway to culturally adapt an interface. In order
to succeed in creating a culturally adapted interface the
object has to be proportional to the target country.
24
25. Common Metaphors
The mailbox has different representations all over the world. If notused correctly the Recycle Bin might be mistaken for the mailbox with
disastrous consequences. To avoid any mistakes internationally
recognised signs like a letter are a smoother option and less work for
the designer.
The keyboard on a telephone, where the digits are presented in a
different order depending on country of use.
In Sweden and Norway the digit 1 is in the bottom left corner whereas
in the UK it is in the top left corner.
Other icons that might create difficulties because of the lack of one
internationally recognised symbol are the calendar, the filing cabinet
and the recycle bin.
25
26. Colours carry meaning in more than one aspect. They symbolise:
Emotions,Company products,
Holidays
Nationality
Political parties
Red represents passion but also the communist party and
revolution
Purple is a very powerful colour to any Catholic.
Black is the colour of death in the western hemisphere while white
carries the same meaning in China.
Colours also create a sense of familiarity and comfort and are closely
interconnected with industrial design.
Blue used in the logo for a company is typically used to emanate a
sense of high quality and together with grey sophistication.
26
27. Colours
In Germany signs on a white background are a typicalfeature on offices and retailers.
German designs have e.g. with the Bauhaus movement
tended to use the grid system as an underlying pattern
in their industrial designs with a discreet choice of
colour.
In a business situation the choice of colour for the
client could create a negative reaction if not used
according to local belief.
This also includes colours symbolising companies,
authorities etc. In Sweden, yellow creates associations
to the postal system whereas the equivalent colour in
the UK would be red.
27
28.
Colour Palettes - Japanese28
29.
Colour Palettes - German29
30.
Colour Palettes - American30
31. German design
Clean layouts have been a hallmark of German designfor hundreds of years. Grids play a very important part
of many designs. These grids in turn create many
straight lines and sharp angles. The net effect is a very
rectangular and angular look to many designs.
31
32.
German Advert32
33. Japanese shapes
Japanese design is relatively formal. There are coloursand shapes that are considered traditional. Of
particular interest in Japan is the way circular shapes
are used. They have historically been in the shape of
family crests. Circular references are certainly part of
the environment. Of course, so are rectangles in the
form of the tatami mat and other elements in the
environment.
33
34.
Japanese Crests34
35.
Japanese Cute Designs35
36.
Typefaces36
37. Cultural sensitivity
An interface needs to adhere to the target culture in terms ofvalues, rituals, idols and symbols.
Areas, that are especially culturally sensitive deal with nudity,
sexuality, abortion, equality between the sexes, animal rights,
family values, job related values, sports etc.
In Scandinavian countries an advert for the latest lingerie can be
found on poster pillars for everybody to see. This would be
completely unacceptable in an Arab country whereas two men
holding hands in Scandinavia is perceived as a homosexual couple
but as two friends showing each other honour in the Arab
community.
Transferred to a situation in interface design the key is to obtain a
clear picture of the existing values in a culture before creating
images and symbols.
37
38. Humour
Humour differs from culture to culture and within aspecific culture.
What might seem a humorous image in one country
might be interpreted as offensive in another and is best
avoided so as not to create the wrong impression.
38
39. Body images, which includes various subcategories:
Hand images can create confusion and be offensive ifnot used with discretion.
Head movements can be treacherous. Nodding up and
down means yes to most people with the exception of
Turkey, Bulgaria and the Balkan States, where it has the
opposite meaning.
Showing the soles of your feet is seen as offensive in
some cultures.
39
40.
Hand Gestures40
41. Using images of people is never culturally neutral
Important to avoid stereotyping:A Frenchman should in other words not be depicted in
a beret and a German equally not in lederhosen.
Images of animals need to be depicted with cultural
understanding. In Germany a pig is a symbol of good
luck whereas in Arab countries it has religious
connotations.
In parts of the world the dog is seen as a very low
creature on the food chain whereas in western countries
it is ‘man’s best friend’. In parts of east Asia
dogs are eaten
41
42. Religious Symbols
Religious symbols should best be avoided in interfacedesign, especially since many countries are today
becoming multicultural.
By excluding religious symbols the interface is
mainstreamed, neutral and appeals to a larger
audience.
42
43. Essentials for designing a local user interface
No matter what country the user interface is designed for, itmust do the following
Communicate in the country’s native language
Support the natural writing symbols, punctuation, etc.
Support native date, currency weight scales, numbers and
addresses
Support natural work habits and the work environment
Communicate in an inoffensive manner
43
44. Questions for Discussion
What kinds of common intercultural pitfalls do website designers fallinto when designing an interface which may need to transfer sensitively
between (i) local; (ii) national; (iii) cross-border audiences (assuming
the designer does not belong to any of these territories)?
Select a specific culture (or target country, if you prefer) and give an
example of the possible visual interplay in design between values,
rituals, idols and symbols.
Take ‘time’ and ‘numbers’ – specify the problems of cultural
transferability.
Can you find any website/interfaces where there cultural
misunderstandings have been wrongly transferred across?
44