1.47M
Category: lingvisticslingvistics

Перевод архаизмов и историзмов в произведениях Виктора Гюго

1.

ПЕРЕВОД АРХАИЗМОВ
И ИСТОРИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
ВИКТОРА ГЮГО

2.

Актуальность темы:
Перевод архаизмов и историзмов представляет собой сложную задачу.
Необходимость глубокого понимания исторического и культурного
контекста оригинала.
Архаизмы и историзмы играют ключевую роль в создании атмосферы
эпохи в произведениях Виктора Гюго.

3.

Объект исследования:
Архаизмы и историзмы в
произведениях Виктора
Гюго.
Предмет исследования:
Методы и приемы перевода
архаизмов и историзмов с
французского на русский
язык.
Влияние перевода на
восприятие текста.

4.

• Цель исследования:
Анализ особенностей
перевода архаизмов и
историзмов с французского на
русский язык на примере
произведений Виктора Гюго.
Выявление наиболее
эффективных стратегий и
приемов перевода.
• Задачи:
Определить понятия архаизмов и
историзмов и их роль в
произведениях Виктора Гюго.
Проанализировать существующие
методы перевода архаизмов и
историзмов.
Исследовать переводы
произведений Виктора Гюго на
русский язык.
Оценить эффективность
применяемых методов и
предложить рекомендации по их
улучшению.

5.

Гипотеза исследования
Эквивалентность перевода
произведений художественной
литературы может быть
достигнута при грамотном
применении стратегии
исторической стилизации и
различных переводческих
трансформаций.

6.

Методы:
• Общенаучные методы (анализ, синтез,
классификация, статистический метод).
• Лингвистические методы (описательный метод,
сравнительно-сопоставительный метод).

7.

• Теоретическая значимость:
Теоретическое
обоснование трудностей
при переводе архаизмов и
историзмов с французского
на русский язык.
• Практическая значимость:
Возможность
использования результатов
исследования
переводчиками и
преподавателями
перевода.
Повышение качества
переводов и обучение
переводчиков

8.

9.

Социальные изменения:
Социальные, политические и экономические преобразования
Слово seigneur (сеньор) ранее широко использовалось для
в обществе приводят к изменению понятий и терминов,
обозначения феодальных властителей. После Великой
используемых для обозначения тех или иных явлений. Когда
французской революции и отмены феодализма это слово стало
определенные социальные институты, обычаи или традиции уходят в архаизмом, сохранившись в основном в исторических контекстах.
прошлое, слова, связанные с ними, становятся архаизмами.
Технические и научные достижения
Развитие технологий и науки влечет за собой появление новых
Слово machiniste (машинист) первоначально обозначало
понятий и терминов, которые заменяют старые. Например, устаревание оператора паровой машины. С появлением двигателей внутреннего
технических устройств или методов работы приводит к тому, что слова, сгорания и электрических машин профессия машиниста изменилась,
обозначающие их, выходят из активного употребления.
и слово стало ассоциироваться с прошлым.
Изменения в культуре и образе
жизни:
Изменение культурных норм, традиций и образа жизни также
влияет на язык. Слова, связанные с устаревшими аспектами культуры,
становятся архаизмами.
Слово baladin (бродячий актёр) было популярно в эпоху
средневековых ярмарок и уличных представлений. С изменением
культурных предпочтений и форм развлечений это слово вышло из
активного употребления.
Собственно лингвистические причины
Функциональные различия языка и
речи:
Синонимические связи:
Наличие различных стилей и жанров речи, а также разные
Слово messager (посланник) активно использовалось в
функциональные разновидности языка (официальная, литературная,
официальных документах и дипломатической переписке. С
разговорная и т.д.) влияют на употребление слов. Некоторые слова могут развитием средств коммуникации и упрощением официального стиля
стать архаизмами в одном стиле, но продолжать активно использоваться
это слово стало реже использоваться, уступив место более
в другом.
нейтральным синонимам.
Появление новых синонимов, которые лучше соответствуют
Слово huis (дверь) было заменено более распространённым
современным требованиям к точности выражения мысли или стилю речи, porte. Хотя оба слова имеют одинаковое значение, huis стал считаться
может вытеснить старые слова, делая их архаизмами.
устаревшим и встречается сейчас крайне редко.
Происхождение слов:
Устареть могут слова разного происхождения: как исконно
русские, так и заимствованные, как древние, так и недавно вошедшие в
язык. Причина этого кроется не столько в самом происхождении слова,
сколько в изменении его роли и статуса в языке.
Заимствование voiture (карета) пришло из латинского через
старофранцузское. Несмотря на иностранное происхождение, слово
стало устаревшим с появлением автомобилей и заменилось на
automobile или car.
Социальные изменения:
Социальные, политические и экономические преобразования в
Слово seigneur (сеньор) ранее широко использовалось для
обществе приводят к изменению понятий и терминов, используемых для обозначения феодальных властителей. После Великой французской
обозначения тех или иных явлений. Когда определенные социальные
революции и отмены феодализма это слово стало архаизмом,
институты, обычаи или традиции уходят в прошлое, слова, связанные с
сохранившись в основном в исторических контекстах.
ними, становятся архаизмами.
Технические и научные достижения
Развитие технологий и науки влечет за собой появление новых
Слово machiniste (машинист) первоначально обозначало
понятий и терминов, которые заменяют старые. Например, устаревание оператора паровой машины. С появлением двигателей внутреннего
технических устройств или методов работы приводит к тому, что слова, сгорания и электрических машин профессия машиниста изменилась,
обозначающие их, выходят из активного употребления.
и слово стало ассоциироваться с прошлым.

10.

Приемы исторической стилизации при переводе художественного текста
Прием
Пояснение
Пример
Использование архаизмов и историзмов
Введение в перевод устаревших слов и
при переводе средневекового романа можно
Использование лексики, характерной для
данной эпохи
Использование синтаксических конструкций,
характерных для данной эпохи
Использование стилистических приемов,
характерных для данной эпохи:
выражений, которые существовали в описываемую
использовать такие архаизмы, как "ланиты"
эпоху
(щеки), "око" (глаз), "зело" (очень).
Включение в перевод слов и выражений,
при переводе произведения эпохи
которые отражают специфику языка и культуры
Возрождения можно использовать такие слова, как
описываемого времени
"синьор", "мадонна", "сеньория
Воссоздание в переводе синтаксических
можно использовать длинные сложные
особенностей языка оригинала, которые
предложения с использованием союзов "ибо",
соответствуют описываемой эпохе
"егда", "понеже".
Воссоздание в переводе стилистических
при переводе произведения романтизма
особенностей оригинала, таких как использование
можно использовать пышные метафоры, образные
метафор, эпитетов, сравнений, которые были
сравнения и гиперболы
распространены в описываемую эпоху
Использование реалий описываемой эпохи
Включение в перевод упоминаний о
предметах, обычаях, событиях, которые
существовали в описываемую эпоху
Использование стихотворного размера и
рифмы оригинала
При переводе поэтических произведений
переводчики могут стремиться сохранить
стихотворный размер и рифму оригинала, чтобы
передать его ритм и музыкальность
при переводе произведения о Древнем Риме
гладиаторские бои, термы, сенат

11.

Предпереводческий анализ романа «Notre-Dame de Paris» Victor Hugo
Параметр анализа
Характеристика романа
Общие данные об источнике:
Автор текста: Виктор Гюго (Victor Hugo), французский писатель.
Период создания: 1831 год.
Область применения текста: Художественная литература.
Коммуникативная функция: Передача художественного содержания, исторической атмосферы, нравственных уроков.
Особенности языка: Историко-эпический стиль, богатый литературными средствами выразительности, глубокое погружение
в исторические реалии Франции XV века.
Реципиент: Читатель художественной литературы, интересующийся историей, архитектурой, культурой Средневековья.
Источник: Автор текста, стремящийся передать исторический колорит эпохи и нравственные уроки через художественное
произведение.
Когнитивная (абстрактные знания): Роман содержит информацию о средневековой Франции, архитектуре готических
соборов, социальной иерархии, религиозных верованиях и обычаях того времени.
Эмоциональная (воздействие на эмоциональное состояние реципиента): Произведение вызывает сильные эмоции, такие как
сострадание, ужас, восхищение, гнев, любовь и ненависть.
Эстетическая (передача чувств): Роман передает чувство величия собора Нотр-Дам, трагизма человеческих судеб, красоты и
ужаса средневекового Парижа.
Оперативная (призыв): Роман не содержит прямого призыва к действию, однако может побудить читателя к размышлениям о
вечных вопросах морали, справедливости и человеческой природы.
Коммуникативная цель романа – передать художественное содержание, погрузить читателя в атмосферу средневековой
Франции, пробудить интерес к истории и архитектуре, а также затронуть вопросы морали, добра и зла, власти и угнетения.
Коммуникативная цель романа – передать художественное содержание, вызвать эмоции у читателя, заставить его задуматься
о жизни, любви, дружбе и социальных проблемах.
Ведущая архитектонико-речевая форма: Роман.
Вид текста: Письменный.
Характер композиции: Линейный, с элементами ретроспекции и философских отступлений.
Тональность: Эпическая, драматическая, с элементами трагедии и романтизма.
Его язык насыщен метафорами, сравнениями и другими литературными приёмами, обогащён историческими деталями и
глубокими философскими размышлениями.
Стиль текста:
Сведения о реципиенте и источнике:
Вид заложенной в тексте информации:
Определение плотности информации:
Коммуникативная цель:
Дополнительные лексические
характеристики текста:

12.

Оригинал
Il y avait là une foule de badauds,
d'écoliers, de bourgeois, de soldats, de
femmes.
Le roi, sur sa monture, était coiffé
d'un chapeau à larges bords, et portait un
manteau de brocart
Le prévôt, entouré de sergents,
s'avançait vers l'échafaud, sur lequel
l'exécuteur public attendait, la hache à la
main
Les volets clos, les fenêtres
barricadées, le pavé désert, les maisons
closes, tout cela avait une sinistre allure
Le clocher de Notre-Dame, dont la
flèche aiguë se détachait sur le ciel,
semblait un énorme épieu de sentinelle
Перевод Н. Коган
Там была толпа зевак, школьников,
горожан, солдат, женщин.
Король, верхом на коне, был в
шляпе с широкими полями и в парчовом
плаще
Прево, окруженный сержантами,
направлялся к эшафоту, на котором ждал
палач с топором в руке
Закрытые ставни,
забаррикадированные окна, пустынная
мостовая, запертые дома — все это
имело зловещий вид
Шпиль Собора Парижской
Богоматери, острый наконечник которого
выделялся на фоне неба, казался
огромным копьем часового
Комментарий
упоминаются различные
социальные слои средневекового
общества, что требует
описания королевских одеяний и
аксессуаров для передачи исторической
атмосферы
Упоминание юридических и
исполнительных должностей, а также
орудий наказания
Описания городских улиц и домов
в ночное время для создания атмосферы
средневекового города
Архитектурные детали и описания
готических сооружений

13.

Оригинал
Перевод Н. Коган
Il était une fois, à la fin du XVe siècle, un
jour de Tous les Saints
Жило-было однажды, в конце XV
столетия, в день Всех Святых
"...la grande salle du Palais avec sa voûte
ogivale qui aboutissait et se brisait en angles
aigus sur les murs
большой зал Дворца с его стрельчатой
сводчатой крышей, которая заканчивалась и
ломалась острыми углами вдоль стен
La foule, voyant arriver Quasimodo, se
rangeait pour lui faire place
Толпа, видя приближающегося
Квазимодо, расступалась, чтобы уступить
ему дорогу
"Le bonnet carré du licencié complet, le
camail du magistrat ou du prêtre, la toque du
docteur..
Четверогранная шапка бакалавра, плащ
магистра или священника, докторская
шапочка
"L’escalier monumental qui montait au
grand berceau du palais
Монументальная лестница, ведущая к
большому балкону дворца
Les gens du roi étaient rangés sous la
galerie basse
Люди короля стояли под нижней
галереей
Комментарий
Упоминается конкретный праздник —
День Всех Святых, который отмечается
католиками 1 ноября. Это историзм,
связанный с религиозными традициями того
времени
Описание архитектуры дворца с
использованием термина "voûte ogivale"
(стрельчатый свод), который является
архаичным названием архитектурного
элемента, характерного для готического
стиля
Слово "foule" (толпа) в данном
контексте является историзмом,
обозначающим большую массу людей,
собравшихся вместе
Используются архаичные названия
предметов одежды и головных уборов,
характерные для средневековой Франции,
такие как "bonnet carré" (четырехугольная
шапка), "camail" (плащ), "toque"
(шапочка).
Grand berceau" — это архаичное
выражение, обозначающее большой балкон
или галерею, где собирались знатные гости.
Galerie basse" — это историзм,
обозначающий нижнюю часть здания,
обычно открытую галерею или портик

14.

Приемы исторической стилизации в тексте романа В. Гюго и его переводе
Прием
Использование архаизмов и
историзмов
Использование лексики,
характерной для данной эпохи
Notre-Dame de Paris» Victor Hugo
"l'archidiacre" (архидьякон), "égyptiennes" (египтянки),
"zingari" (цыгане), "bohémiennes" (цыганки), "maléfices" (порча),
"official" (консистория), "au feu ou à la corde" (на костре или на
виселице), "Dame de Beaujeu" (дама де Боже)
“Et si, en vieillissant, il s’était formé des abîmes dans sa
science, il s’en était aussi formé dans son cœur.”
“И если с течением времени в познаниях Клода
Фролло разверзались бездны, то такие же бездны
вырыли годы в его сердце.”
C’est du moins ce qu’on était fondé à croire en examinant cette
По крайней мере этого нельзя было не
figure sur laquelle on ne voyait reluire son âme qu’à travers un sombre
подумать, всматриваясь в его лицо, на котором душа
nuage.”
мерцала, словно сквозь темное облако.”
"compulsait" (рылся), "moisies" (истлевших), "statut" (устав), "convent" (монастырь)
Использование синтаксических
конструкций, характерных для данной
эпохи:
"...que son horreur pour les égyptiennes et les zingari semblait
redoubler depuis quelque temps" (что отвращение архидьякона к
египтянкам и цыганкам усилилось с некоторых пор)
Aussi l’archidiacre était-il, malgré l’austérité excessive de sa
vie, en mauvaise odeur parmi les bonnes âmes…”
Использование стилистических
приемов, характерных для данной эпохи
"Il était sur ce point tellement jaloux d'austérité et de réserve
que..."
Использование историзмов
Собор Парижской Богоматери, перевод
Н. Коган
"архидьякон", "египтянкам", "цыганкам",
"цыганкам", "порчи", "консистории", "на костре или к
виселице", "дама де Боже"
"...quand la Dame de Beaujeu, fille du roi, vint au mois de
décembre 1481 visiter le cloître de Notre-Dame..."
"Между прочим, с некоторых пор стали
замечать, что отвращение архидьякона к египтянкам
и цыганкам усилилось"
Вот почему архидьякон, невзирая на чрезмерную
строгость своего образа жизни, пользовался дурной
славой среди христиан…”
В этом отношении он был настолько
ревностным блюстителем установленных правил,
что..."
когда в декабре 1481 года дочь короля, Анна де
Боже, пожелала посетить монастырь Собора
Богоматери..."

15.

Выводы
Исследование показывает, что успешный перевод архаизмов и историзмов требует тщательной проработки текста, учёта точного понимания
контекста и умелого использования ресурсов языка перевода.
Анализ переводов произведений Виктора Гюго показал, что наиболее эффективными методами являются:
-
контекстуальный перевод – адаптация архаизмов и историзмов с учетом контекста, что позволяет сохранить историческую атмосферу оригинала.
-
использование аналогов – поиск эквивалентов в русском языке, которые передают историческую и культурную специфику оригинала.
-
пояснительный перевод – добавление комментариев и пояснений для разъяснения значений архаизмов и историзмов.
Причины предпочтения этих приемов для перевода архаизмов и историзмов включают:
-
поддержание стилистических особенностей произведения, сохранение оригинального звучания и лексического богатства,
-
передача атмосферы времени, важенного для понимания и восприятия текста,
-
создание гармонии между архаизмами и современным языком, чтобы текст оставался доступным и сохранял свои оригинальные черты.
Однако, несмотря на использование этих методов, были выявлены и некоторые трудности, такие как необходимость балансировки между
точностью перевода и доступностью текста для современного читателя.

16.

СПАСИБО
ЗА ВНИМАНИЕ
English     Русский Rules