Similar presentations:
Трудности передачи неологизмов при переводе современных медиатекстов
1.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой лингвистики и мкк
Резцова Светлана Алексеевна
Коломна – 2024 г.
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20ПП-О-41/1
Гаврилов Василий Григорьевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
2.
Трудности передачи неологизмов при переводе современных медиатекстовПроведение
сравнительносопоставительного
анализа
способов и трудностей передачи
неологизмов
при
переводе
современных медиатекстов.
Задачи
Объект
Неологизмы английского
русского языков.
Предмет
Трудности и способы перевода
неологизмов из медиатекстов с
языка оригинала на язык перевода
на основе АЯ и РЯ.
Цель
Дать характеристику термину «медиатекст» и рассмотреть его специфику;
Определить лексические особенности языка медиатекстов;
Описать неологизм как объект изучения лингвистики;
Рассмотреть переводческие приемы передачи неологизмов в медиатекстах;
Провести анализ способов передачи неологизмов при переводе современных
англоязычных медиатекстов;
Исследовать способы передачи неологизмов при переводе современных
русскоязычных медиатекстов.
T
Материал
Предмет
Тексты
англоязычных
и
русскоязычных
печатных
и
электронных
СМИ:
«The
Guardian»,
«The
Spectator»,
«Sports», «VC.RU» и «РБК
Тренды».
и
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
3.
Характеристика и специфика медиатекстаМедиатекст — разновидность текста, принадлежащая массовой информации,
характеризующаяся особым типом автора (принципиальное совпадение производителя речи и
ее субъекта), специфической текстовой модальностью (открытая речь, многообразное
проявление авторского я), рассчитанная на массовую аудиторию.
(Г. Я. Солганик)
Особенности языка медиатекстов:
• гипертекстуальность;
• использование игровых языковых стратегий;
• сравнительно небольшой объем;
• ориентация преимущественно на устную речь;
• имплицитная диалогичность;
• введение инфографики;
• поликодовость текста – смайлики, определенные знаки, составленные из знаков
препинания и др.
[Крутякова, 2023: 151]
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
4.
Неологизм как объект изучения лингвистикиНеологизмы - новые лексические словообразования, возникающие ввиду общественной
необходимости, которые обозначают новый предмет или явление и сохраняют ощущение
новизны для носителей языка, в котором появились новые слова, а также которые не вошли и
ранее не входили в массовое употребление.
(Н.М. Шанский)
Классификации неологизмов
1. Форма языковой единицы:
- лексические;
- семантические;
- фразеологические.
2. Степень новизны:
- абсолютные;
- относительные;
3. Способ образования:
- заимствованные;
- словообразовательные;
4. Продолжительность существования.
(С.И. Алаторцева)
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
5.
Трудности передачи неологизмов в СМИНезнакомые для принимающего языка культурные феномены,
реалии и объекты
Передача эмоциональных и стилистических коннотаций
Уяснение значения нового слова
Сложная структура неологизма
Узкоспециальные слова
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
6.
Кафедра лингвистики имежкультурной коммуникации
Анализ перевода с английского языка на русский язык
Оригинал
Перевод
«The growing unretirement tendency is
believed to benefit companies provided they
find the right approach to their employees» “Harvard Business Review” // “It’s Time to
Retire Retirement”
«Полагают, что растущая тенденция
выхода пенсионеров на работу
принесет пользу компаниям, если они
найдут
правильный
подход
к
сотрудникам»
«Hybrid working has gained in popularity
over the past two years and in some spheres
has even become the new normal» - “Harvard
Business Review” // “Exploring the
Metaverse”
«Гибридный формат работы приобрел
популярность за последние два года, а в
некоторых сферах даже стал новым
стандартом»
«Global conflicts are contributing to the
permacrisis» - “Harvard Business Review” //
“Market Correction? Try Perma-Crisis”
«Глобальные конфликты
пермакризис»
усугубляют
7.
Анализ перевода с русского языка на английский языкОригинал
Перевод
«Инфоцыгане заполняют пространство
социальных сетей: как не попасться» -The
Voice Mag // «Позолоти ручку»: как
работают инфоцыгане
«InfoCourses fill the space of social
networks: how not to get caught»
«Успешный успех», богатство и красивая
жизнь доступны каждому после покупки
курса. Их предлагают так называемые
инфоцыгане, которых с развитием
онлайн-образования
становится
все
больше» - РБК Тренды // Инфоцыгане:
кто это и как распознать псевдотренеров
по красивой жизни
«"Successful success," wealth and
beautiful life are available to everyone
after buying a course. They are offered by
the so-called info-Gypsies, who are
becoming more and more with the
development of online education»
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
8.
Результаты исследованияКафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
Статистика использования приемов перевода при передаче
английских неологизмов на русский язык
Прием
Количество, шт
Доля (в %)
Описательный перевод
39
30,47
Эквивалент
34
26,56
Калькирование
23
17,97
Транскрипция
18
14,06
Транслитерация
14
10,94
ИТОГО
128
100,00
9.
Результаты исследованияКафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
Статистика использования приемов перевода при передаче
русских неологизмов на английский язык
Прием
Количество, шт
Доля (в %)
Транскрипция / Транслитерация
26
30,95
Компенсация
21
25,00
Калькирование
12
14,29
Эквивалент
11
13,10
Описательный перевод
9
10,71
Опущение
4
4,76
Добавление
1
1,19
ИТОГО
84
100,00
10.
Выводы• В случае отсутствия эквивалента в русском языке, описательный перевод
является наиболее подходящей стратегией для передачи английских неологизмов.
• Перевод английских неологизмов эквивалентом является вторым по частотности
использования.
• Прием транскрипции и транслитерации является оптимальной стратегией
перевода русских неологизмов на английский язык. Использование этого приема
обусловлено отсутствием в английском языке подходящих эквивалентов.
• Не менее часто используемым приемом является прием компенсации. В связи с
отсутствием в английском языке эквивалентных или близких по значению слов,
переводчику проще компенсировать то или иное переводимое слово.
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации
11.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНОГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ
Научный руководитель:
кфилн, доцент кафедры лингвистики и мкк
Степанова Наталья Юрьевна
Рецензент:
кпн, доцент, заведующий кафедрой лингвистики и мкк
Резцова Светлана Алексеевна
Коломна – 2024 г.
Выполнил:
студент очной формы обучения
факультета иностранных языков
Группы 20ПП-О-41/1
Гаврилов Василий Григорьевич
Кафедра лингвистики и
межкультурной коммуникации