Фонетические проблемы перевода
1/18

Фонетические проблемы перевода. Лекция 19

1. Фонетические проблемы перевода

Лекция 19

2. План:

1.
2.
3.
Фонетический облик языка в
процессе перевода
Правила межъязыкового
транскрибирования
Традиции латинской транслитерации

3. Фонетический облик языка в процессе перевода

Спонтанные факторы риска:
плохая слышимость речи оратора
неестественно высокая скорость
произнесения текста
шумовые помехи
наличие какой-либо окраски в речи
оратора
неправильное произношение оратора

4. Правила межъязыкового транскрибирования

С помощью транскрипции переводятся:
личные имена
географические названия
междометия и звукоподражания
экзотизмы
реалии-деньги
некоторые реалии-меры
названия газет и неспециальных журналов
названия фирм

5. Правила межъязыкового транскрибирования

Межъязыковая переводческая
транскрипция — это пофонемное
уподобление слова, звучащего на
языке оригинала, новому слову,
формируемому в тексте перевода.

6. Виды информации

Когнитивная информация
На минувшей неделе власти штата НьюЙорк впервые в США потребовали от
производителей огнестрельного оружия
компенсировать расходы, которые несёт
штат в связи с незаконным использованием
их продукции.
Эмоциональная информация
Эстетическая информация

7. Правила межъязыкового транскрибирования

Пофонемные соответствия между
двумя языками: англ. [h] и русск. [х]
сложные фонемы: англ., нем. [ае] =
руск. [aj]

8. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование

Оформление сложных имён и
фамилий: Ernest Seton Thompson —
Эрнест Сетон-Томпсон
Место имени и фамилии
Изменение места ударения: 'Anton
— Ан'тон
Изменение окончания: Amalie —
Амалия

9. Традиции латинской транслитерации

Гюго - Юго (от фр. Hugo)
Гейне – Хайне (от нем. Heine)
XVIII в. - фонематический принцип
записи речи: Homer — Гомер
Грамматикализация: Cicero —
Цицерон, Severus — Север, Brutus —
Брут; Marius — Марий, Publius —
Публий

10. Традиции латинской транслитерации

XIX-XX вв. – последовательная
межъязыковая транскрипция
нем. Andreas Griffius - Андреас
Гриффиус
Diderot — Дидерот (транслитерация) Дидро (транскрипция)
Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la
Barthe), Лагарп (De la Harpe)

11. Традиции латинской транслитерации

XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse
— Херман Хессе)
Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
Гитлер (Hitler — Хитлер)
Фрейд (Freud — Фройд)
Бредбери (Bradbury — Брадбери)
Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер

12. Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:

Расхождением английской
орфографии с произношением.
2) Отсутствием в русском языке
ряда фонем.
3) Имена могут иметь различное
произношение в разных странах
английского языка.
1)

13. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий

Производственное объединение
«Белоруснефть» — Belorusneft
Production Association.
Рязанский
нефтеперерабатывающий комбинат
- Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo
Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant

14. Передача названий, включающих мемориальный антропоним

Завод имени Хруничева - the
Khrunichev Plant
Государственный центральный
театр кукол имени С. Образцова the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный
университет имени Ломоносова — the
Lomonosov State University of Moscow /
Moscow's Lomonosov State University /
Moscow State University

15. Основные правила перевода ИС

Использовать словарные соответствия
(Энциклопедический словарь
географических названий. Official Standard
Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Львов → Львiв → L'viv, not L'vov
Красные Горы → Krasnyi Mountains;
Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

16. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

1) коллективные, языковые: просторечие,
диалекты, жаргоны, арго, сленг,
табуированная лексика, профессиональные
языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности
устной речи, словотворчество, детский
язык, ломаная речь иностранцев, дефекты
речи, ошибки в написании и произношении.

17. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

Диалекты
- передавать по
функциональному признаку
Табуированная лексика возможна лишь частичная
компенсация с помощью грубых
слов

18. Экспресс-опрос

1.
2.
3.
4.
По мнению какого переводоведа
адекватность перевода зависит от
прагматических отношений: а) В. Н.
Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта?
Иерархическая модель уровней
эквивалентности, предложенная А. Д.
Швейцером, различает: а) 3 вида
эквивалентности, б) 4, в) 5?
Как называется концепция
эквивалентности, в рамках которой текст
оригинала рассматривается как сырой
материал?
Назовите виды членения предложения.
English     Русский Rules