Similar presentations:
Фонетические проблемы перевода. Лекция 19
1. Фонетические проблемы перевода
Лекция 192. План:
1.2.
3.
Фонетический облик языка в
процессе перевода
Правила межъязыкового
транскрибирования
Традиции латинской транслитерации
3. Фонетический облик языка в процессе перевода
Спонтанные факторы риска:плохая слышимость речи оратора
неестественно высокая скорость
произнесения текста
шумовые помехи
наличие какой-либо окраски в речи
оратора
неправильное произношение оратора
4. Правила межъязыкового транскрибирования
С помощью транскрипции переводятся:личные имена
географические названия
междометия и звукоподражания
экзотизмы
реалии-деньги
некоторые реалии-меры
названия газет и неспециальных журналов
названия фирм
5. Правила межъязыкового транскрибирования
Межъязыковая переводческаятранскрипция — это пофонемное
уподобление слова, звучащего на
языке оригинала, новому слову,
формируемому в тексте перевода.
6. Виды информации
Когнитивная информацияНа минувшей неделе власти штата НьюЙорк впервые в США потребовали от
производителей огнестрельного оружия
компенсировать расходы, которые несёт
штат в связи с незаконным использованием
их продукции.
Эмоциональная информация
Эстетическая информация
7. Правила межъязыкового транскрибирования
Пофонемные соответствия междудвумя языками: англ. [h] и русск. [х]
сложные фонемы: англ., нем. [ае] =
руск. [aj]
8. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
Оформление сложных имён ифамилий: Ernest Seton Thompson —
Эрнест Сетон-Томпсон
Место имени и фамилии
Изменение места ударения: 'Anton
— Ан'тон
Изменение окончания: Amalie —
Амалия
9. Традиции латинской транслитерации
Гюго - Юго (от фр. Hugo)Гейне – Хайне (от нем. Heine)
XVIII в. - фонематический принцип
записи речи: Homer — Гомер
Грамматикализация: Cicero —
Цицерон, Severus — Север, Brutus —
Брут; Marius — Марий, Publius —
Публий
10. Традиции латинской транслитерации
XIX-XX вв. – последовательнаямежъязыковая транскрипция
нем. Andreas Griffius - Андреас
Гриффиус
Diderot — Дидерот (транслитерация) Дидро (транскрипция)
Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la
Barthe), Лагарп (De la Harpe)
11. Традиции латинской транслитерации
XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse— Херман Хессе)
Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
Гитлер (Hitler — Хитлер)
Фрейд (Freud — Фройд)
Бредбери (Bradbury — Брадбери)
Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер
12. Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
Расхождением английскойорфографии с произношением.
2) Отсутствием в русском языке
ряда фонем.
3) Имена могут иметь различное
произношение в разных странах
английского языка.
1)
13. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Производственное объединение«Белоруснефть» — Belorusneft
Production Association.
Рязанский
нефтеперерабатывающий комбинат
- Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo
Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
14. Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - theKhrunichev Plant
Государственный центральный
театр кукол имени С. Образцова the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный
университет имени Ломоносова — the
Lomonosov State University of Moscow /
Moscow's Lomonosov State University /
Moscow State University
15. Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия(Энциклопедический словарь
географических названий. Official Standard
Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Львов → Львiв → L'viv, not L'vov
Красные Горы → Krasnyi Mountains;
Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina
16. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые: просторечие,диалекты, жаргоны, арго, сленг,
табуированная лексика, профессиональные
языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности
устной речи, словотворчество, детский
язык, ломаная речь иностранцев, дефекты
речи, ошибки в написании и произношении.
17. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Диалекты- передавать по
функциональному признаку
Табуированная лексика возможна лишь частичная
компенсация с помощью грубых
слов
18. Экспресс-опрос
1.2.
3.
4.
По мнению какого переводоведа
адекватность перевода зависит от
прагматических отношений: а) В. Н.
Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта?
Иерархическая модель уровней
эквивалентности, предложенная А. Д.
Швейцером, различает: а) 3 вида
эквивалентности, б) 4, в) 5?
Как называется концепция
эквивалентности, в рамках которой текст
оригинала рассматривается как сырой
материал?
Назовите виды членения предложения.