Фонетические проблемы перевода
План:
Фонетический облик языка в процессе перевода
Правила межъязыкового транскрибирования
Правила межъязыкового транскрибирования
Виды информации
Правила межъязыкового транскрибирования
Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
Традиции латинской транслитерации
Традиции латинской транслитерации
Традиции латинской транслитерации
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Основные правила перевода ИС
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Экспресс-опрос
170.00K
Category: lingvisticslingvistics

Фонетические проблемы перевода. Лекция 19

1. Фонетические проблемы перевода

Лекция 19

2. План:

1.
2.
3.
Фонетический облик языка в
процессе перевода
Правила межъязыкового
транскрибирования
Традиции латинской транслитерации

3. Фонетический облик языка в процессе перевода

Спонтанные факторы риска:
плохая слышимость речи оратора
неестественно высокая скорость
произнесения текста
шумовые помехи
наличие какой-либо окраски в речи
оратора
неправильное произношение оратора

4. Правила межъязыкового транскрибирования

С помощью транскрипции переводятся:
личные имена
географические названия
междометия и звукоподражания
экзотизмы
реалии-деньги
некоторые реалии-меры
названия газет и неспециальных журналов
названия фирм

5. Правила межъязыкового транскрибирования

Межъязыковая переводческая
транскрипция — это пофонемное
уподобление слова, звучащего на
языке оригинала, новому слову,
формируемому в тексте перевода.

6. Виды информации

Когнитивная информация
На минувшей неделе власти штата НьюЙорк впервые в США потребовали от
производителей огнестрельного оружия
компенсировать расходы, которые несёт
штат в связи с незаконным использованием
их продукции.
Эмоциональная информация
Эстетическая информация

7. Правила межъязыкового транскрибирования

Пофонемные соответствия между
двумя языками: англ. [h] и русск. [х]
сложные фонемы: англ., нем. [ае] =
руск. [aj]

8. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование

Оформление сложных имён и
фамилий: Ernest Seton Thompson —
Эрнест Сетон-Томпсон
Место имени и фамилии
Изменение места ударения: 'Anton
— Ан'тон
Изменение окончания: Amalie —
Амалия

9. Традиции латинской транслитерации

Гюго - Юго (от фр. Hugo)
Гейне – Хайне (от нем. Heine)
XVIII в. - фонематический принцип
записи речи: Homer — Гомер
Грамматикализация: Cicero —
Цицерон, Severus — Север, Brutus —
Брут; Marius — Марий, Publius —
Публий

10. Традиции латинской транслитерации

XIX-XX вв. – последовательная
межъязыковая транскрипция
нем. Andreas Griffius - Андреас
Гриффиус
Diderot — Дидерот (транслитерация) Дидро (транскрипция)
Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la
Barthe), Лагарп (De la Harpe)

11. Традиции латинской транслитерации

XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse
— Херман Хессе)
Рудольф Хесс (Rudolf Hess)
Гитлер (Hitler — Хитлер)
Фрейд (Freud — Фройд)
Бредбери (Bradbury — Брадбери)
Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер

12. Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:

Расхождением английской
орфографии с произношением.
2) Отсутствием в русском языке
ряда фонем.
3) Имена могут иметь различное
произношение в разных странах
английского языка.
1)

13. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий

Производственное объединение
«Белоруснефть» — Belorusneft
Production Association.
Рязанский
нефтеперерабатывающий комбинат
- Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo
Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant

14. Передача названий, включающих мемориальный антропоним

Завод имени Хруничева - the
Khrunichev Plant
Государственный центральный
театр кукол имени С. Образцова the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный
университет имени Ломоносова — the
Lomonosov State University of Moscow /
Moscow's Lomonosov State University /
Moscow State University

15. Основные правила перевода ИС

Использовать словарные соответствия
(Энциклопедический словарь
географических названий. Official Standard
Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Львов → Львiв → L'viv, not L'vov
Красные Горы → Krasnyi Mountains;
Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

16. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

1) коллективные, языковые: просторечие,
диалекты, жаргоны, арго, сленг,
табуированная лексика, профессиональные
языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности
устной речи, словотворчество, детский
язык, ломаная речь иностранцев, дефекты
речи, ошибки в написании и произношении.

17. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

Диалекты
- передавать по
функциональному признаку
Табуированная лексика возможна лишь частичная
компенсация с помощью грубых
слов

18. Экспресс-опрос

1.
2.
3.
4.
По мнению какого переводоведа
адекватность перевода зависит от
прагматических отношений: а) В. Н.
Комиссарова, б) К. Райс, в) А. Нойберта?
Иерархическая модель уровней
эквивалентности, предложенная А. Д.
Швейцером, различает: а) 3 вида
эквивалентности, б) 4, в) 5?
Как называется концепция
эквивалентности, в рамках которой текст
оригинала рассматривается как сырой
материал?
Назовите виды членения предложения.
English     Русский Rules