Лексико-семантические проблемы перевода
План:
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Способы перевода слов-реалий и экзотизмов
Создание нового/сложного слова
Создание нового/сложного слова
Контекстуальный перевод
Предпосылки выбора варианта перевода реалии
Неологизмы и окказионализмы
Неологизмы и окказионализмы
Неологизмы и окказионализмы
Способы перевода неологизмов
Особенности передачи имён собственных (ИС)
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Учёт исторической традиции
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Основные правила перевода ИС
Основные правила перевода ИС
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
Типы архаизмов
Перевод архаизмов
201.50K
Category: lingvisticslingvistics

Лексико-семантические проблемы перевода

1. Лексико-семантические проблемы перевода

2. План:

1.
2.
3.
4.
Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён
собственных
Виды отклонений от литературной
нормы и их передача

3. Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Реалии - явления специфичные для
географические реалии: прерия, торнадо,
секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула,
нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан,
ку-клукс-клан, урядник
определённой культуры, которые не нашли
своего отражения в специальных словах и
“закрепились” в словах самых обычных. (В. С.
Виноградов)

4. Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Экзотизмы - заимствованные слова,
которые характеризуют специфические
национальные особенности жизни разных
народов и употребляются при описании
нерусской действительности.

5. Способы перевода слов-реалий и экзотизмов

Транскрипция / транслитерация
taverne (фр.) – таверна, спутник –
sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон

6. Создание нового/сложного слова

Калька: поморфемная калька – In the
«Jolly Cricketers» - «В кабачке “Веселые
крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком,
предлагаем нанять Фролова Григория» So, we, the Executive Committee,
propose Frolov Grigory in this place

7. Создание нового/сложного слова

Полукальки - Они нанимали дачу
напротив Нескучного сада - They
rented a house opposite Neskuchny
Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани
(пол.) – панночка (укр.)

8. Контекстуальный перевод

Извините, но мы не можем подать Вам ни
консоме, ни профитроли, ни
фльоранси. У нас нет итальянской
кухни. - I’m sorry, but we don’t have the
dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной

9. Предпосылки выбора варианта перевода реалии

1.
2.
3.
4.
5.
Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер реалии
Характер языков
Характер реципиента

10. Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы - новые слова, появляющиеся в
языке в результате различных изменений в
жизни общества, в области культуры, науки и
искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые
значения, которые появились у «старых»
слов
Общеязыковые неологизмы и
индивидуальные, речевые неологизмы
(окказионализмы)

11. Неологизмы и окказионализмы

Окказиональные слова: потенциальные
(потенциализмы) и индивидуальноавторские (эгологизмы) слова
Потенциальные слова: ракетообразный,
рюмкообразный, стакановидный,
бочковидный, грушеподобный.
ракетоподобный

12. Неологизмы и окказионализмы

I can dig it; Do you dig this song?
to dig = to comprehend, to appreciate, to
enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных
демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics

13. Способы перевода неологизмов

Подбор соответствующего аналога: street
people – скитальцы.
Транскрипция / транслитерация: escalation
- эскалация.
Описательный перевод: deterrent средство устрашения; сдерживающее
средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный
мост.

14. Особенности передачи имён собственных (ИС)

Принцип графического подобия
(транслитерация): Mozart - /mozar/ (фр.),
Ельцин - Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные
русскому языку звуко- и буквосочетания:
йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen
Мюнхгаузен
Мюнхаузен

15. Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Ермолова = Ярмолова; Валентина =
Валянцина, Николай, Михаил,
Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло,
Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков –
Kharkov - Kharkiv

16. Учёт исторической традиции

Исторически сложившиеся
традиционные исключения: Charles –
Карл, John – Яков, Edinburgh –
Эдинбург, Lake Superior - озеро
Верхнее

17. Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:

1)
2)
3)
Расхождением английской
орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда
фонем.
Имена могут иметь различное
произношение в разных странах
английского языка.

18. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий

Производственное объединение
«Белоруснефть» — Belorusneft Production
Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий
комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy
Plant / Klyuyevsky Dairy Plant

19. Передача названий, включающих мемориальный антропоним

Завод имени Хруничева - the Khrunichev
Plant
Государственный центральный театр
кукол имени С. Образцова - the S.
Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет
имени Ломоносова — the Lomonosov State
University of Moscow / Moscow's Lomonosov State
University / Moscow State University

20. Основные правила перевода ИС

Использовать словарные соответствия
(Энциклопедический словарь
географических названий. Official Standard
Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains;
Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

21. Основные правила перевода ИС

Молотовская формация - the Molot
Formation (если от деревни Молот)
Традиционные исключения при
переводе производных
прилагательных: Crimean, Caucasus
Mts., not Caucasian (представитель
белой европеоидной расы; белый человек)

22. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

1) коллективные, языковые:
просторечие, диалекты, жаргоны, арго,
сленг, табуированная лексика,
профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности
устной речи, словотворчество, детский
язык, ломаная речь иностранцев, дефекты
речи, ошибки в написании и
произношении.

23. Типы архаизмов

устаревшие слова и значения (историзмы):
прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
устаревшие названия ныне существующих
понятий (собственно архаизмы): ваятель,
поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град,
злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте

24. Перевод архаизмов

синхронные и диахронные переводы
Переводческая языковая архаизация или
темпоральная (временная) языковая
стилизация — это сохранение с помощью
лексических, морфологических и синтаксических
средств связи современного языка перевода с
родным языком более ранних эпох с целью
создания особого стилистического эффекта
соотнесенности с прошлым.
English     Русский Rules