Similar presentations:
Лексико-семантические проблемы перевода
1. Лексико-семантические проблемы перевода
2. План:
1.2.
3.
4.
Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён
собственных
Виды отклонений от литературной
нормы и их передача
3. Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Реалии - явления специфичные длягеографические реалии: прерия, торнадо,
секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула,
нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан,
ку-клукс-клан, урядник
определённой культуры, которые не нашли
своего отражения в специальных словах и
“закрепились” в словах самых обычных. (В. С.
Виноградов)
4. Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Экзотизмы - заимствованные слова,которые характеризуют специфические
национальные особенности жизни разных
народов и употребляются при описании
нерусской действительности.
5. Способы перевода слов-реалий и экзотизмов
Транскрипция / транслитерацияtaverne (фр.) – таверна, спутник –
sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон
6. Создание нового/сложного слова
Калька: поморфемная калька – In the«Jolly Cricketers» - «В кабачке “Веселые
крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком,
предлагаем нанять Фролова Григория» So, we, the Executive Committee,
propose Frolov Grigory in this place
7. Создание нового/сложного слова
Полукальки - Они нанимали дачунапротив Нескучного сада - They
rented a house opposite Neskuchny
Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани
(пол.) – панночка (укр.)
8. Контекстуальный перевод
Извините, но мы не можем подать Вам никонсоме, ни профитроли, ни
фльоранси. У нас нет итальянской
кухни. - I’m sorry, but we don’t have the
dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной
9. Предпосылки выбора варианта перевода реалии
1.2.
3.
4.
5.
Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер реалии
Характер языков
Характер реципиента
10. Неологизмы и окказионализмы
Неологизмы - новые слова, появляющиеся вязыке в результате различных изменений в
жизни общества, в области культуры, науки и
искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые
значения, которые появились у «старых»
слов
Общеязыковые неологизмы и
индивидуальные, речевые неологизмы
(окказионализмы)
11. Неологизмы и окказионализмы
Окказиональные слова: потенциальные(потенциализмы) и индивидуальноавторские (эгологизмы) слова
Потенциальные слова: ракетообразный,
рюмкообразный, стакановидный,
бочковидный, грушеподобный.
ракетоподобный
12. Неологизмы и окказионализмы
I can dig it; Do you dig this song?to dig = to comprehend, to appreciate, to
enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных
демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics
13. Способы перевода неологизмов
Подбор соответствующего аналога: streetpeople – скитальцы.
Транскрипция / транслитерация: escalation
- эскалация.
Описательный перевод: deterrent средство устрашения; сдерживающее
средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный
мост.
14. Особенности передачи имён собственных (ИС)
Принцип графического подобия(транслитерация): Mozart - /mozar/ (фр.),
Ельцин - Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные
русскому языку звуко- и буквосочетания:
йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen
Мюнхгаузен
Мюнхаузен
15. Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Ермолова = Ярмолова; Валентина =Валянцина, Николай, Михаил,
Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло,
Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков –
Kharkov - Kharkiv
16. Учёт исторической традиции
Исторически сложившиесятрадиционные исключения: Charles –
Карл, John – Яков, Edinburgh –
Эдинбург, Lake Superior - озеро
Верхнее
17. Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
1)2)
3)
Расхождением английской
орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда
фонем.
Имена могут иметь различное
произношение в разных странах
английского языка.
18. Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Производственное объединение«Белоруснефть» — Belorusneft Production
Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий
комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy
Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
19. Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - the KhrunichevPlant
Государственный центральный театр
кукол имени С. Образцова - the S.
Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет
имени Ломоносова — the Lomonosov State
University of Moscow / Moscow's Lomonosov State
University / Moscow State University
20. Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия(Энциклопедический словарь
географических названий. Official Standard
Names Gazetteer by the U. S. Board on
Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains;
Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina
21. Основные правила перевода ИС
Молотовская формация - the MolotFormation (если от деревни Молот)
Традиционные исключения при
переводе производных
прилагательных: Crimean, Caucasus
Mts., not Caucasian (представитель
белой европеоидной расы; белый человек)
22. Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые:просторечие, диалекты, жаргоны, арго,
сленг, табуированная лексика,
профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности
устной речи, словотворчество, детский
язык, ломаная речь иностранцев, дефекты
речи, ошибки в написании и
произношении.
23. Типы архаизмов
устаревшие слова и значения (историзмы):прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
устаревшие названия ныне существующих
понятий (собственно архаизмы): ваятель,
поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град,
злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте
24. Перевод архаизмов
синхронные и диахронные переводыПереводческая языковая архаизация или
темпоральная (временная) языковая
стилизация — это сохранение с помощью
лексических, морфологических и синтаксических
средств связи современного языка перевода с
родным языком более ранних эпох с целью
создания особого стилистического эффекта
соотнесенности с прошлым.