Similar presentations:
Особенности и трудности перевода аудиовизуальных текстов
1. Курсовая работа по теме «Особенности и трудности перевода аудиовизуальных текстов»
Курсовая работа по теме«Особенности и трудности перевода
аудиовизуальных текстов»
СТУДЕНТ ГРУППЫ ДЛА - 31: КОРОБЕЙНИКОВ
ЕГОР
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
ГОТУАЛТ ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА
ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
2025
2. Актуальность исследования
• Аудиовизуальные тексты (фильмы,сериалы, мультфильмы) — важный
инструмент межкультурной
коммуникации.
• Перевод требует не только
лингвистической точности, но и
учета визуальных, звуковых и
культурных аспектов.
3. Теоретическая база исследования
Теоретическая база
исследования
4. Объект и предмет исследования
• Объект: аудиовизуальныетексты (поликодовые
феномены: вербальные +
невербальные компоненты).
• Предмет: лингвистические и
культурологические аспекты их
перевода.
I’m a goddamn cat
Я чёртов кот с девятью
жизнями
5. Цель и задачи исследования
• Цель: выявление специфики и трудностей перевода аудиовизуальных текстов.• Задачи:
• Систематизация подходов к классификации.
• Анализ технических аспектов (субтитры, дубляж).
• Исследование лингвокультурных проблем.
6. Основные трудности перевода
ENGОсновные трудности
перевода
• Технические:
• Синхронизация с видеорядом.
RUS
• Ограничения субтитров (количество
знаков).
• Лингвокультурные:
• Передача юмора, каламбуров (пример:
«Шрек»).
• Адаптация реалий (например, «pub» →
«бар»).
7. Выводы
• Аудиовизуальный перевод — это мост междукультурами. И хотя технологии меняются, главное
остается: переводчик должен быть не только
лингвистом, но и культурным медиатором.
english
lingvistics