5.86M
Category: englishenglish

Трудности перевода в английском языке

1.

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 31
Проект
на тему «Трудности перевода в английском языке»
Английский язык

2.

Цель: узнать, какие бывают трудности перевода в английском языке,
научиться с ними работать
Задачи:
- изучить трудностей перевода как феномена;
- изучить ошибок переводчиков;
- рассмотреть стратегии перевода;
- выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный
перевода фрагмента фильма среди подростков,
- провести анализ частоты применяемых стратегий.
вид

3.

Объект исследования: Переводы с английского на
русский
Предмет исследования: трудности при переводе текстов
с английского на русский
Гипотеза: 'Перевод зависит от понимания контекста и
смысла слов'

4.

Практическая
значимость:
Данная работа будет интересна как учащимся, так и учителям.
Теоретическая
и
практическая
значимость
проекта
заключается в возможности использовать материал на уроках
английского языка и на занятиях по внеурочной деятельности.
Проект способствует развитию исследовательских навыков,
является мотивационным полем к изучению родного и
иностранного языков, развивает коммуникативные навыки.

5.

Способы изучения
иностранного языка:
Самыми популярными способами изучения
иностранного языка являются: чтение книг в
оригинале и переводе на русский язык, просмотр
фильмов, сериалов или телепередач на изучаемом
языке, а также общение с носителями изучаемого
языка.

6.

Правила работы над переводом
текста.
Работу над переводом можно разделить на несколько
этапов:
1. Прочтение текста полностью ,чтобы понять суть текста.
2. Прочтение текста во второй раз. Tаким образом
незнакомые раннее слова могут обрести смысл, который
раньше не был понятен.
3. Начать работу по переводу текста, со словарём при
необходимости.

7.

Трудности при переводе
текста вызывают:
-значение слов;
-грамматика;
-синтаксические структуры,
-контекст.

8.

Стратегии перевода на примере
названий фильмов.
1. Калькирование - Прямой или дословный перевод названий фильмов на русский
язык, например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием
«Домино». Существует две разновидности данного перевода: транслитерация
(воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).
2. Трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено
различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными,
прагматическими. Примером такой стратегии является фильм «Last Night»,
вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке».
3. Замена - названий фильмов из-за невозможности передать прагматический
смысл исходного текста. Ярким примером может послужить фильм с названием
«Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат
под названием «Гром в штанах».

9.

Практическая часть.
Анализ предпочтительных
для русских подростков
стратегий перевода.
Цель исследования: выявить наиболее
популярную и логичную стратегию перевода
отрывка с точки зрения русских подростков.
Учащимся 9 В класса было предложено
выбрать из нескольких вариантов перевода
фрагмента из мультфильма «Шрек» тот
перевод, который кажется им наиболее
правильным.

10.


Стратегии
перевода/текст ● Калькирова ● Трансформа
ние
ция
Замена
— Oh,•that’s great.
Really. — Man, it’s
good to be free.
—О, то большой!
—О, это отлично!
—О, это
Реально. — Мужчина, Реально. — Приятель, великолепно!
это хороший- быть
хорошо быть
Серьезно. — Боже
свободным.
свободным.
мой, как здорово не
быть в заточении.
- Now, why don’t you
go celebrate your
freedom with your
own friends? Hmm?
- Сейчас, почему не
ты идешь
праздновать свою
свободу с
собственными
друзьями? Хммм?
- А теперь, почему ты
не идешь
отпраздновать
свободу с твоими
друзьями? А?
Слушай, почему бы
тебе не
отпраздновать это
событие с твоими
друзьями? А?

11.

Результаты исследования:
Результаты исследования
показали, что 78 % учащихся
9 В класса выбрали
последнюю стратегию
перевода: замену, которая
совпадает с
профессиональным
переводом мультфильма.

12.

ЗАКЛЮЧЕ
НИЕ
В процессе работы над проектом я рассмотрел этапы работы над
переводом текста, выделил основные трудности перевода и на основе их
составил памятку «практические советы начинающему переводчику,
рассмотрел различные стратегии перевода на примере фильмов.
Анализ более предпочтительных для русских подростков стратегий
перевода на основе фрагментов из мультфильма «Шрек», показал, что
большинство подростков выбрали стратегию перевода «замену», которая
совпадает с профессиональным переводом мультфильма. Можно сделать
вывод, что самое сложное для переводчика — это не только передать
смысл высказывания, но и наиболее эмоционально отразить суть
происходящего. Что говорит о том, что гипотеза, выдвинутая нами в начале
работы, не подтвердилась
English     Русский Rules