Similar presentations:
Концепция научного исследования по теме: «Адаптация сленга при переводе сериала Stranger Things»
1. Концепция научного исследования по теме: «Адаптация сленга при переводе сериала Stranger Things»
Малышева Софья, ПиП-22. Тема и основная идея
Тема: Адаптация сленга при переводе сериалаStranger Things
Основная идея:
Сленг выполняет прагматические функции
(ирония, доминирование, сближение), и задача
перевода — передать речевое действие, а не
лексическую форму.
3. Научное направление
ПрагмалингвистикаЯ рассматриваю
высказывания не просто
как тексты, а как
действия.
Теория речевых
актов (Остин,
Сёрль)
Любое
высказывание —
это действие.
Коммуникативнофункциональный
подход в
аудиовизуальном
переводе
Главная цель —
сохранить эффект и
интенцию, а не
подобрать прямой
эквивалент.
4. Методика исследования
Сравнительносопоставительный анализМультимодальный анализ
Прагматическая
интерпретация
Анализ речевых актов
(Учёт мультимодальных компонентов
аудиовизуального текста:
• интонация
• мимика
• паузы
• визуальный контекст сцены)
5. Структура корпуса примеров
~47 реплик из сериалаГруппировка по функциям, например:
Идентификация;
● Ирония;
● Унижение;
● Эмоциональное сближение.
6. Структура исследования
Теоретическая часть
Практическ
ая часть
Аудиовизуальный текст как объект
перевода
Сленг как языковое и культурное явление
Проблемы перевода сленга в
аудиовизуальных текстах
Оригинал → Функция → Сравнение дубляжей
7. Параметры анализа
Тип речевого действия
Интонация
Эмоциональная окраска
Роль и статус персонажа
Реакция адресата
8. Вывод
Прагматический и коммуникативно-функциональныйподход:
• раскрывает коммуникативную роль сленга.
• помогает объективно оценить перевод.
• соответствует современной научной парадигме.
english