Концепция научного исследования по теме: «Адаптация сленга при переводе сериала Stranger Things»
Тема и основная идея
Научное направление
Методика исследования
Структура корпуса примеров
Структура исследования
Параметры анализа
Вывод
970.53K
Category: englishenglish

Концепция научного исследования по теме: «Адаптация сленга при переводе сериала Stranger Things»

1. Концепция научного исследования по теме: «Адаптация сленга при переводе сериала Stranger Things»

Малышева Софья, ПиП-2

2. Тема и основная идея

Тема: Адаптация сленга при переводе сериала
Stranger Things
Основная идея:
Сленг выполняет прагматические функции
(ирония, доминирование, сближение), и задача
перевода — передать речевое действие, а не
лексическую форму.

3. Научное направление

Прагмалингвистика
Я рассматриваю
высказывания не просто
как тексты, а как
действия.
Теория речевых
актов (Остин,
Сёрль)
Любое
высказывание —
это действие.
Коммуникативнофункциональный
подход в
аудиовизуальном
переводе
Главная цель —
сохранить эффект и
интенцию, а не
подобрать прямой
эквивалент.

4. Методика исследования

Сравнительносопоставительный анализ
Мультимодальный анализ
Прагматическая
интерпретация
Анализ речевых актов
(Учёт мультимодальных компонентов
аудиовизуального текста:
• интонация
• мимика
• паузы
• визуальный контекст сцены)

5. Структура корпуса примеров

~47 реплик из сериала
Группировка по функциям, например:
Идентификация;
● Ирония;
● Унижение;
● Эмоциональное сближение.

6. Структура исследования

Теоретичес
кая часть
Практическ
ая часть
Аудиовизуальный текст как объект
перевода
Сленг как языковое и культурное явление
Проблемы перевода сленга в
аудиовизуальных текстах
Оригинал → Функция → Сравнение дубляжей

7. Параметры анализа


Тип речевого действия
Интонация
Эмоциональная окраска
Роль и статус персонажа
Реакция адресата

8. Вывод

Прагматический и коммуникативно-функциональный
подход:
• раскрывает коммуникативную роль сленга.
• помогает объективно оценить перевод.
• соответствует современной научной парадигме.
English     Русский Rules