Similar presentations:
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода
1.
Новейшие англоязычныезаимствования в русском языке в
свете теории перевода
slidesmania.com
Работу выполнили: обучающиеся 7 «И»
Шаравара Таисия
Авшар Селин
Федоренко Агафья
Москва 2023
2.
Актуальностьslidesmania.com
Актуальность данной проблемы заключается в том, что заимствования из английского языка
становятся все более распространенными в русском языке и оказывают значительное влияние на его
развитие. Изучение этой проблемы позволяет понять, как происходит адаптация иноязычных слов в
русском языке и как это влияет на его структуру и функционирование.
Предмет исследования: новейшие англоязычные заимствования в русском языке.
Цель работы: изучить процесс адаптации новых англоязычных заимствований в русском языке и
определить, какие факторы влияют на этот процесс.
Задачи работы:
1. Изучить новейшие англоязычные заимствования в русском языке.
2. Проанализировать процесс адаптации этих заимствований в русском языке.
3. Определить факторы, влияющие на процесс адаптации новых англоязычных заимствований в русском
языке.
4. Сделать выводы о том, как новые англоязычные заимствования влияют на развитие русского языка и
какие перспективы открываются перед ним в свете теории перевода.
3.
История перевода и переводоведенияТеория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько основных разделов.
Теория перевода
Теоретическое переводоведение
Прикладные аспекты
Общая теория перевода
slidesmania.com
Общая теория перевода
Общая теория перевода
4.
Перевод в свете данных индоевропейскогоязыкознания
Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями
он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на
отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько
языков и способных выступать в доли посредников при общении
представителей разных языковых общин.
slidesmania.com
5.
Иннокентий Анненскийslidesmania.com
Иннокентий Анненский (1855-1909гг.) Виднейший представитель Серебряного
века, поэт-символист и пропагандист
французских символистов, всё-таки как
переводчик больше всего запомнился
переложением
античных
классиков.
Которых он не испугался, в ущерб
академической
точности,
передать
превосходными русскими стихами.
6.
Владимир Карлович Мюллерslidesmania.com
Владимир Карлович Мюллер (18801941гг.) - российский и советский лингвист,
лексикограф, шекспировед, переводчик.
Преподавал в Московском государственном
университете, Ленинградском университете.
Зачинатель
театроведческого
изучения
Шекспира в Советском Союзе(2] работой
«Драма и театр эпохи Шекспира» (1925).
7.
Владимир Карлович Мюллерslidesmania.com
Получил известность как автор и составитель
одного из наиболее популярных в СССР и
современной России англо-русского словаря,
выдержавшего в общей сложности более
шестидесяти изданий. Несмотря на то, что
его словарь многократно дополнялся и
переиздавался, принципы его создания и
использования остались прежними и почти
все российские словари в конечном итоге
вольно или невольно копируются с него.
8.
Особенности перевода научных текстовslidesmania.com
Ведущая роль терминологии и специальной лексики
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его:
информативность (содержательность),
логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей
и деталями),
точность и объективность,
ясность и понятность.
9.
Трудности в переводе терминовslidesmania.com
Перевод терминологии представляет собой серьезную проблему, потому
что поведение этих средств выражения, присущих научному и
техническому языку, в художественном тексте меняется, поскольку и
функции их в различной по жанру среде неодинаковы. В научном тексте
термин играет назывную роль, а в художественном произведении он
исполняет прежде всего поставленную автором стилистическую задачу, не
теряя, впрочем, и своего предметного значения.
10.
Примеры перевода сленга в кинофильмахslidesmania.com
11.
Способы перевода неологизмов:slidesmania.com
12.
Способы переводаslidesmania.com
Транслитерация ( вид заимствования с сохранением написания
иностранного слова. Слово читается по правилам чтения родного
языка)
● Транскрипция (вид заимствования, при котором заимствуется
звуковая форма слова, иногда несколько видоизмененная)
● Калькирование (это способ, при котором заимствуется ассоциативное
значение и структурная модель слова. Кальками называются
заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или
выражения)
● Семантическое заимствование (заимствование нового значения, к
уже имеющемуся в языке слову. Данный вид заимствования
происходит в близкородственных языках)
12
13.
Примеры:slidesmania.com
Транслитерация
Транскрипция
Калькирование
Семантическое
заимствование
Arnold - Арнольд
Zebra - зебра
default - дефолт
Перевод слова
Vaterland методом
калькирования
дало английскую
кальку Fatherland
brigade существов
ало в английском
языке и до СССР,
но
значение `трудов
ой коллектив` оно
получило под
влиянием русского
языка
13
14.
Современный словарь иностранных слов: толкование,словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М.
Баш, А. В. Боброва и др. -- М.: Цитадель - трейд, 2002. -- 970
с.
● КОСМОНАВТИКА, космогородских жителей. элковые словари анных слов
данных слов навтики, ж., мн. нет [греч. kosmos Вселенная + nautike
кораблевождение] - исследования и освоение космического пространства и
внеземных объектов с применением специальной техники, в первую очередь
космических летательных аппаратов различной конструкции.
slidesmania.com
14
15.
Библиографическое описание: Черноголовина, Т. Г. Новейшие англицизмы всовременном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст :
непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181).
● англицизмы в общественно-политической жизни: саммит — встреча глав
государств или правительств; тендер — конкурсная форма размещения заказа;
медиа — средства массовой информации. англицизмы в финансово-экономической
жизни: маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский
спрос; демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения
конкурентов;.
slidesmania.com
15
16.
Спасибо за внимание!slidesmania.com