Русско-английский словарь реалий (на материале оригинала и перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Цель, объект, предмет
Задачи исследования
Теоретические основы (глава I)
Примеры реалий (глава II)
Сложности перевода реалий
Словарь реалий (глава III)
Классификация словарных единиц
Диаграмма методов перевода
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ
Спасибо за внимание!
1.19M
Categories: englishenglish lingvisticslingvistics
Similar presentations:

Русско-английский словарь реалий (на материале оригинала и перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

1. Русско-английский словарь реалий (на материале оригинала и перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РОМАНА М.А.
БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
СТУДЕНТКА: ФАХРЕТДИНОВА М.И.
РУКОВОДИТЕЛЬ: БАКИЕВ А.Г.
2025 ГОД

2. Цель, объект, предмет

ЦЕЛЬ, ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ
Цель исследования:
Создание двуязычного словаря реалий на материале романа Булгакова и
его перевода.
Объект:
Реалии в оригинале романа «Мастер и Маргарита».
Предмет:
Особенности перевода реалий на английский язык.

3. Задачи исследования

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
• Проанализировать понятие «реалия»
• Изучить классификацию реалий
• Определить переводческие стратегии
• Исследовать подходы к переводу реалий в художественной литературе
• Провести анализ перевода реалий романа
• Составить словарь реалий с переводами и пояснениями

4. Теоретические основы (глава I)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
(ГЛАВА I)
Реалии — слова/выражения, не имеющие прямого эквивалента
Типы реалий: этнографические, историко-политические, социальнобытовые
Основные методы перевода:
транслитерация
транскрипция
калькирование
описательный перевод
подбор аналогов
заимствование
адаптация

5. Примеры реалий (глава II)

ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ (ГЛАВА II)
Реалия
Перевод
Метод
Будочка
stand / kiosk
адаптация / заимствование
Нарзан
seltzer / lemonade
адаптация (часто неточно)
Абрикосовая вода
apricot soda / juice
описательный перевод
МАССОЛИТ
MASSOLIT / literary union
транслитерация / калька
Примус
primus (+ пояснение)
транслитерация
Дом Грибоедова
Griboedov House
транслитерация
Лихач
cab driver
подбор аналога
Варьете
Variety Theatre / Music Hall
калька / адаптация

6. Сложности перевода реалий

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
• Отсутствие эквивалентов в английском языке
• Потеря культурного контекста
• Различия в восприятии у аудитории
• Сложности с юмором, иронией, аллюзиями
• Компромиссы: точность ↔ понятность

7. Словарь реалий (глава III)

СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ (ГЛАВА III)
Словарь включает:
1. Оригинальное слово
2. Перевод
3. Контекст
4. Пояснение
Пример:
• Нарзан — Narzan
• минеральная вода, популярная в СССР
• перевод: транслитерация + описательная
сноска

8. Классификация словарных единиц

КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВАРНЫХ
ЕДИНИЦ
• Историко-политические реалии: МАССОЛИТ, НКВД
• Бытовые реалии: будочка, примус, самовар
• Культурные реалии: варьете, партийные собрания
• Мифологические и религиозные: Иешуа, Ершалаим,
прокуратор

9. Диаграмма методов перевода

ДИАГРАММА МЕТОДОВ
ПЕРЕВОДА
транслитерация
— 30%
заимствование
— 15%
калькирование
— 10%
описательный
перевод — 25%
адаптация —
20%

10. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

• Перевод реалий требует гибкости
• Использование комбинированных методов — оптимально
• Контекст и целевая аудитория играют ключевую роль
• Словарь помогает систематизировать подходы к переводу
• Работа полезна для переводчиков, преподавателей и
студентов

11. Спасибо за внимание!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Готова ответить на ваши вопросы.
English     Русский Rules