Similar presentations:
Русско-английский словарь реалий (на материале оригинала и перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
1. Русско-английский словарь реалий (на материале оригинала и перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙСЛОВАРЬ РЕАЛИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РОМАНА М.А.
БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
СТУДЕНТКА: ФАХРЕТДИНОВА М.И.
РУКОВОДИТЕЛЬ: БАКИЕВ А.Г.
2025 ГОД
2. Цель, объект, предмет
ЦЕЛЬ, ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТЦель исследования:
Создание двуязычного словаря реалий на материале романа Булгакова и
его перевода.
Объект:
Реалии в оригинале романа «Мастер и Маргарита».
Предмет:
Особенности перевода реалий на английский язык.
3. Задачи исследования
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ• Проанализировать понятие «реалия»
• Изучить классификацию реалий
• Определить переводческие стратегии
• Исследовать подходы к переводу реалий в художественной литературе
• Провести анализ перевода реалий романа
• Составить словарь реалий с переводами и пояснениями
4. Теоретические основы (глава I)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ(ГЛАВА I)
Реалии — слова/выражения, не имеющие прямого эквивалента
Типы реалий: этнографические, историко-политические, социальнобытовые
Основные методы перевода:
транслитерация
транскрипция
калькирование
описательный перевод
подбор аналогов
заимствование
адаптация
5. Примеры реалий (глава II)
ПРИМЕРЫ РЕАЛИЙ (ГЛАВА II)Реалия
Перевод
Метод
Будочка
stand / kiosk
адаптация / заимствование
Нарзан
seltzer / lemonade
адаптация (часто неточно)
Абрикосовая вода
apricot soda / juice
описательный перевод
МАССОЛИТ
MASSOLIT / literary union
транслитерация / калька
Примус
primus (+ пояснение)
транслитерация
Дом Грибоедова
Griboedov House
транслитерация
Лихач
cab driver
подбор аналога
Варьете
Variety Theatre / Music Hall
калька / адаптация
6. Сложности перевода реалий
СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ• Отсутствие эквивалентов в английском языке
• Потеря культурного контекста
• Различия в восприятии у аудитории
• Сложности с юмором, иронией, аллюзиями
• Компромиссы: точность ↔ понятность
7. Словарь реалий (глава III)
СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ (ГЛАВА III)Словарь включает:
1. Оригинальное слово
2. Перевод
3. Контекст
4. Пояснение
Пример:
• Нарзан — Narzan
• минеральная вода, популярная в СССР
• перевод: транслитерация + описательная
сноска
8. Классификация словарных единиц
КЛАССИФИКАЦИЯ СЛОВАРНЫХЕДИНИЦ
• Историко-политические реалии: МАССОЛИТ, НКВД
• Бытовые реалии: будочка, примус, самовар
• Культурные реалии: варьете, партийные собрания
• Мифологические и религиозные: Иешуа, Ершалаим,
прокуратор
9. Диаграмма методов перевода
ДИАГРАММА МЕТОДОВПЕРЕВОДА
транслитерация
— 30%
заимствование
— 15%
калькирование
— 10%
описательный
перевод — 25%
адаптация —
20%
10. ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ
• Перевод реалий требует гибкости• Использование комбинированных методов — оптимально
• Контекст и целевая аудитория играют ключевую роль
• Словарь помогает систематизировать подходы к переводу
• Работа полезна для переводчиков, преподавателей и
студентов
11. Спасибо за внимание!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!Готова ответить на ваши вопросы.
lingvistics