2.58M
Category: lingvisticslingvistics

Исследование переводческих трансформаций при переводе английской художественной литературы XIX и XX вв

1.

Исследование переводческих
трансформаций при переводе
английской художественной литературы
XIX и XX вв.
Подготовил: магистрант гр. 45.04.02: Катернюк А.В.
Научный руководитель: к.филол.н., Пестова М.С.
Москва – 2023

2.

Актуальность, Объект и Предмет
Актуальность темы данной магистерской диссертации
состоит в том, что, несмотря на большие объемы
теоретических исследований в области художественного
перевода, проблема его качественного практического
воплощения в жизнь является одной из наиболее важных и
востребованных.
Объектом исследования является художественный перевод
т.н. «женского романа», на примере перевода
произведений двух известных английских романисток.
Предметом исследования являются используемые при
художественном переводе переводческие трансформации,
как способ усиления выразительных средства языка
перевода, в двух различных произведениях.
#2

3.

Объект Исследования
Шарлотта Бронте (1816-1855гг.)
«Джейн Эйр»
Вирджиния Вулф (1882 -1941гг.)
«Миссис Дэллоуэй»
#3

4.

Цель Магистерской Диссертации
Цель исследования - обосновать
использование переводческих
трансформаций при переводе
произведения на иностранном языке,
при художественном переводе.
#4

5.

Задачи Магистерской Диссертации
Для достижения поставленной цели необходимо решить
следующие задачи:
- Обобщить основные принципы художественного перевода;
- Рассмотреть такие понятия как эквивалентность и норма
перевода;
- Выбрать подходящую стратегию и тактику перевода;
- Исследовать возможности использования при переводе на
русский язык переводческих трансформаций (по
классификации Л. С. Бархударова, и В. Н. Комиссарова);
- Сравнить между собой выразительные художественностилистические средства, используемые как самим автором,
так и при переводе (на примере использования тропов);
- Сделать выводы по проделанной работе.
#5

6.

Практическая значимость
Практическая значимость данной работы заключается в том,
что будет сделано сравнение переводов, выполненных
профессиональными переводчиками с переводами автора (не
обладающего подобными навыками и опытом) по
используемым в процессе перевода переводческим приемам,
основанным на переводческих трансформациях.
#6

7.

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ И ПРИНЦИПЫ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Первая глава является сугубо теоретической и состоит из двух
частей:
Основные принципы художественного перевода, описывает
различные виды и стили текстов, основные отличия перевода
художественного произведения от других видов переводов,
основы теории художественного перевода;
Основы перевода таких явлений как «калькирование» /
«реалии», определение переводческой эквивалентности и ее
уровни, а также понятие «нормы перевода».
#7

8.

Глава 1. Эквивалентность перевода (Н.В. Комиссаров)
1. Уровень цели коммуникации – выделяется только та часть перевода, которая по мнению
переводчика является основой коммуникации между автором и его читателями. Коммуникация –
это передача человеческих отношений между автором и его героями в понятной читателю форме.
2. Уровень высказывания – при переводе описывается та же ситуации что и в произведении
оригинале, меняется только способ ее описания, заменяясь на язык более понятный переводчику
и потенциальному читателю.
3. Уровень сообщения - сохраняются только общие понятия, которые помогают описать ситуацию,
лексический состав и структура произведения оригинала и перевода могут претерпевать
серьезные изменения.
4. Уровень описания ситуации – при переводе сохраняются цели коммуникации, уровень
высказывания и уровень сообщения к ним добавляется инвариантность синтаксических структур
оригинала и перевода.
5. Уровень слов или дословного перевода, когда сохраняются все базовые части содержания
произведения оригинала.
По В.Н. Комиссарову эквивалентность, это максимальная идентичность всех уровней содержания
текста оригинала – тем же уровням текста перевода (на всех пяти перечисленных ранее уровнях).
#8

9.

Глава 1. Норма перевода
Нормой эквивалентности текста перевода будем считать такое наличие общего в оригинале и
тексте перевода, которое сможет обеспечить адекватность перевода.
Адекватностью будем считать тождественность обоих текстов, которая позволяет безошибочно
определить их родство (как можно определить общие черты у двух близнецов даже через много
лет).
Жанрово-стилистической нормой будем считать требование по соответствию стилистики обоих
вариантов текста.
Кроме общего стиля произведения следует соблюдать Авторский стиль – это общность образной
системы автора, средства художественной выразительности применяемые автором (язык автора),
определенные литературные приемы, отличающие его речь. Стилизация – это попытка
подражания определенному автору, его манере письма.
Прагматическая норма перевода – стремление отыскать супер идею автора произведения, то
какую основную мысль он хотел донести до своих читателей. Как увлекшись стилистикой вместе с
красотой оборотов не потерять и саму идею произведения, то ради чего оно было написано. И тут
уже перед переводчиком часто стоит сложный выбор - чему отдать преимущество: красоте или
смыслу перевода, поскольку они далеко не всегда соотносятся.
#9

10.

Глава 2. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Вторая глава является теоретико-практической (исследовательской),
поскольку здесь будут рассмотрены не только основные виды
переводческих трансформаций (включая художественно-стилистические
приемы), но и приведены различные приемы перевода с использованием
таких трансформаций на примере фрагментов из двух рассматриваемых
произведений.
Стратегии перевода:
1) стратегия «коммуникативно-равноценного перевода» (когда основной
задачей переводчика является точное следование за мыслью автора и
преобразование его произведения в эквивалент на языке перевода);
2) стратегия «терциарного перевода» (задачей которого является угодить
потенциальному читателю произведения на языке перевода, а логика и
идея автора оригинального текста в большинстве случав игнорируются);
3) стратегию «переадресации» (целью данной стратегии является донести
мысли автора оригинального текста до нового читателя, но уже в близкой
читателю форме).
#10

11.

Глава 2. Переводческие трансформации
Когда говорят о лексических трансформациях, то наиболее часто имеют
ввиду: транслитерацию, транскрипцию (транскрибирование),
калькирование. Кроме того, часто упоминают (по классификации И.Я.
Рецкера): дифференциацию, конкретизацию и генерализацию.
Когда упоминают грамматические трансформации (трансформации,
связанные с морфологией и синтаксисом) говорят о: дословном переводе
(синтаксическое уподобление), объединении сложного предложения из
простых, членении сложного предложения на более простые,
перестановки, упущения, добавления, грамматических заменах (члены
предложения, формы слова и части речи).
К разряду лексико-грамматических трансформаций можно отнести в
первую очередь: антонимический перевод, целостное преобразование,
описательный перевод (экспликация), переводческая компенсация,
метафоризация (использование тропов), идеоматизация (использование
идиом) и т.д. Они будут рассмотрены не отдельно, а в структуре
лексических и грамматических трансформаций.
#11

12.

Глава 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ш.БРОНТЕ И В.ВУЛФ
Третья глава является практической и аналитической. В ней
рассматриваются:
Особенности художественного перевода романа «Джейн Эйр»;
Особенности художественного перевода романа «Миссис
Дэллоуэй»;
Сравниваются различные виды переводческих трансформаций,
используемые при переводе этих произведений.
Делается попытка проанализировать частоту использования
различных переводческих приемов, используемых как
известными переводчиками, так и автором данной работы на
примере одинаковых отрывков оригинального текста.
#12

13.

Глава 3. Пример использования переводческих
приемов
«What image of white dawn in the country, as she read in the book spread open: Fear
no more the heat o' the sun Nor the furious winter's rages.
Oh if she could have had her life over again! she thought, stepping on to the pavement,
could have looked even differently!»
«И какой молочный рассвет над полями видится ей сквозь строки распахнутой
книги: Злого зноя не страшись И зимы свирепой бурь.
О, если б начать жизнь сначала! – думала она, ступая на мостовую. Хоть выглядеть
бы иначе!» (Перевод Е.Суриц).
[Переводческие трансформации: Смысловое развитие; Грамматические
трансформации: Перестановки; Фигуры речи (Тропы): Эпитет]
«Какую картину долгожданного рассвета, увидит она на страницах распахнутой
книги: Не бойся солнечной жары, Не бойся яростной зимы.
О если б жизнь начать сначала! Родившись с внешностью другой – она все шла по
тротуару, вздыхая с горькою тоской …»
[Переводческие трансформации: Смысловое развитие, Переводческие
компенсации; Грамматические трансформации: Перестановки; Фигуры речи
(Тропы): Эпитет]
#13

14.

Глава 3. Сравнение Переводческих
трансформаций
Вид трансформаций
Джейн Эйр
Проф. перевод Перевод автора
Миссис Дэллоуэй
Проф. перевод
Перевод автора
Смысловое развитие
9
11
5
8
Перевод.компенсация
10
12
11
12
Генерализация
3
1
2
4
18
24
Антонимич.перевод
1
Детализация
1
Конкретизация
ИТОГО:
22
26
Самыми используемыми переводческими трансформациями (как у профессиональных переводчиков, так и у автора данной работы) стали (табл. ):
Смысловое развитие (суть которого в замене словарного соответствия на более понятное читателю смысловое (контекстуальное) соответствие) и
Переводческие компенсации (опускается часть текста, не имеющего (по мнению переводчика) отношения к развитию сюжета произведения, но
произведение дополняется текстом переводчика), причем если в переводе «Джейн Эйр» применение данных приемов практически 1/1, то при
переводе произведения в стиле «модерн» примерно 1/2 в пользу переводческих компенсаций, поскольку более «динамичный»/«технологичный»
текст требует большей адаптации (компенсации) под русскоязычную аудиторию (из-за различия структур языков поскольку в английском языке смысл
передается через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова,
а в русском языке грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой – он аналитический).
#14

15.

Глава 3. Сравнение стилистических приемов
(Тропы)
Вид
трансформаций
Джейн Эйр
Миссис Дэллоуэй
Проф. перевод Перевод автора Проф. перевод Перевод автора
Эпитет
13
13
Гипербола
1
1
Олицетворение
2
Метафора
Метонимия
14
14
3
1
1
5
7
9
9
1
1
1
1
25
25
Аллегория
ИТОГО:
22
25
Если обратиться к использованным при переводе стилистическим приемам (анализируем только тропы, см. табл. 3.3), то можно увидеть,
безоговорочное лидерство Эпитетов (и это объяснимо поскольку авторы это женщины, а значит они пытаются выразить свои мысли с помощью
наиболее красивых эпитетов) в «Джейн Эйр» у переводчика – 59% (у автора работы – 52%), в «Миссис Дэллоуэй» у переводчика – 56% (у автора работы
– 56%).
На втором месте по частоте использования идет использование Метафор (по той же причине, авторы - женщины и им свойственны красивые образные
выражения) в «Джейн Эйр» у переводчика – 23% (у автора работы – 28%), в «Миссис Дэллоуэй» у переводчика – 36% (у автора данной работы – 36%).
#15

16.

Выводы по работе
В качестве заключения можно сказать, что оба перевода
(В.Станевич и Е.Суриц) являются прекрасным примером
использования переводческих трансформаций и стилистических
оборотов, которые позволили переводчикам добиться
эквивалентного перевода на русский язык для этих шедевров
мировой художественной литературы не ниже 4 уровня
эквивалентности (при переводе сохраняются цели
коммуникации, уровень высказывания и уровень сообщения, к
ним добавляется инвариантность синтаксических структур
оригинала и перевода) по классификации В. Н. Комиссарова.
Все задачи поставленные автором в данной работе и
необходимые для достижения общей цели данной магистерской
диссертации можно считать успешно решенными.
Работа может считаться успешно выполненной.
#16

17.

Публикации РИНЦ по результатам работы
По результатам работы автор разместил тезисы в двух
конференциях молодых ученых:
#17

18.

СПАСИБО
Благодарю Вас за внимание.
Thanks for your attention.
English     Русский Rules