Similar presentations:
Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский
1. Дипломная работа
*на тему:
Специфика перевода аббревиатур с
английского языка на русский
Выполнил:
Кадыров Э. Р.
Научный руководитель:
Теренин А. В.
2.
Число английских аббревиатур растет, каждыйгод появляются новые аббревиатуры, и нужно
уметь переводить их даже при отсутствии
аббревиатуры в словаре. Зачастую за
аббревиатурами скрываются реалии другой
страны. В этом случае перед переводчиком
стоит непростая задача не только перевести ту
или иную аббревиатуру, но и предоставить
реципиенту перевода полную (и корректную)
информацию о скрывающейся за ней реалии
Этот факт и объясняет актуальность выбранной
темы исследования.
3.
*Целью нашей работыявляется изучение
специфики перевода
аббревиатур с английского
языка на русский
4.
*Объектом настоящегоисследования является перевод
с английского языка на русский
язык.
*Предметом анализа являются
особенности перевода
аббревиатур с английского
языка на русский
5. Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
** Для осуществления поставленной цели были определены
следующие задачи:
* 1. Выделить основные признаки аббревиации.
* 2. Изучить отличия аббревиатур английского языка.
* 3. Рассмотреть перевод как вид деятельности.
* 4. Рассмотреть способы перевода английских
аббревиатур на русский язык.
* 5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций при
переводе с английского языка на русский язык.
* 6. Проанализировать основные способы перевода
английских аббревиатур на русский язык.
* 7. Изучить трансформации при переводе английских
аббревиатур на русский язык.
6.
*Среди методов исследования,использованных при написании работы,
можно выделить общенаучные методы.
Говоря об общенаучных методах, можно
назвать анализ, синтез, сравнение, метод
сплошной выборки
*Материалом исследования послужили
аббревиатуры англоязычных статей СМИ и
их перевод, найденный на сайте ИноСМИ.
Всего было рассмотрено 11 статей с их
переводом.
7. Понятия аббревиатуры и аббревиации
**Аббревиация – это «произвольный
процесс сокращения наименования
какого-либо объекта»
8. Основные признаки аббревиации
**Проанализировав теоретический материал по
вопросам сокращения, можем сделать вывод,
что существуют несколько подходов к
пониманию терминов «сокращение» и
«аббревиация», которые зачастую
используются синонимично. Кроме того,
выделяются акронимы и графические
сокращения, а также некоторые другие виды
сокращенных слов. Это значительно осложняет
понимание понятия «аббревиации».
9.
Сокращения в русской речи сталиупотребляться во время Первой мировой
войны 1914-1918 годов и особенно после
революции.
Причиной этого явления является обогащение
социального мышления множеством новых
понятий, что сопровождается массовым
спросом на производство новых слов.
10.
* Аббревиация является результатоминформационной оптимизации
сообщения, выражающейся в устранении
из коммуникации различного рода
«помех» и придании сообщению такой
формы, которая способствовала бы
наиболее адекватной и экономной
передаче информации.
11.
*Зачастую разногласия уисследователей вызывают термины
«аббревиатура» и
«сложносокращенное слово».
* Существует и иная точка зрения,
согласно которой термины
аббревиатура и сложносокращенное
слово необходимо разграничивать.
12.
*К сокращениям относятся:*1) графические сокращения
*2) инициальные аббревиатуры
*3) сложносокращенные слова
*4) высекаемые
*5) смешанные сокращения
13. Основные функции сокращений
**Функция экономного
выражения мысли и
устранения избыточности
информации.
*Номинативная функция
*Отсылочная функция
14.
*Таким образом, использованиесокращений в коммуникации
способствует передаче
высокоинформативного материала,
посредством кратких выражений,
которые способствуют экономии места и
материальных затрат, предоставляя при
этом более полную картину событий.
15. Отличия аббревиатур английского языка
**В английском языке сокращения, по звуковому и
графическому оформлению, принято делить на
аббревиатуры и акронимы. В английском языке
существует два основных типа сокращений :
*1) графическое сокращение (графическое
сокращение).
*2) лексические.
16. Несколько способов сокращения словоформ
**аббревиатура
инициального типа
*звуковая аббревиатура или
акроним
*усечение (clipping form
или clipping);
*слияние или стяжение
(blend)
17.
Виды аббревиатур:инициальная аббревиатура - слово, образованное из названий
начальных букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.
* инициальная аббревиатура подразделяется:
* а) буквенную аббревиатуру
* б) буквенно-звуковую аббревиатуру
* в) аббревиатуру звуковую
* Вторым видом сокращения слов принято считать графические
сокращения.
* Третьим видом сокращений является усечение:
* 1) усечение финальной части
* 2) усечение инициальной части
* 3) усечение середины слова
* 4) смешанный тип
18.
*Сокращение должно на общем основанииподчиняться правилам перевода лексики,
в основе которых лежат семантические
соответствия между соотносительными
единицами данной пары языков. Близость
к терминам, т.е. отсутствие коннотаций,
еще больше выдвигает на передний план
необходимость передачи при переводе
смысловой стороны аббревиатур.
19. Перевод как вид деятельности
**Переводчикам, как правило, приходится
иметь дело с различными проблемными
областями в своей работе, будь то перевод
технических документов или перевод поэзии.
*К ним относятся:
*- лексико-семантические проблемы;
*- грамматика;
*- синтаксис;
*- стиль;
*- прагматические и культурные проблемы.
20. Способы перевода английских аббревиатур
**Передача сокращений на русском языке может
быть осуществлена следующими способами.
*1. Полное заимствование английского
сокращения в латинских буквах.
*2. Транслитерация.
*3. Транскрибирование.
*5. Перевод полной формы.
*6. Перевод полной формы и создание русского
сокращения.
21.
*Таким образом, аббревиатуры переводятсятрадиционными для перевода реалий
способами. Это транслитерация,
транскрипция, подбор аналога, описательный
перевод, заимствование, калькирование. Но в
некоторых случаях даже этих приемов
перевода недостаточно, и приходится
прибегать к переводческим трансформациям.
Аббревиатуру может быть необходимо
опустить или передать каким-либо общим
словом.
22. Виды переводческих трансформаций
**Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих
трансформаций:
*1) лексические преобразования
*2) стилистические переводческие преобразования
*3) морфологические переводческие преобразования;
*4) синтаксические переводческие преобразования.
*5) семантические трансформации (смысловое
развитие).
*6) трансформации смешанного вида. Конверсия и
антонимический перевод.
23.
*Подводя итог, можно сделать следующиевыводы, термин переводческая
трансформация спорно интерпретируется
лингвистами, в общих чертах,
переводческую трансформацию
определяют, как преобразование, при
помощи которой можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам
перевода.
24. Способы перевода английских аббревиатур на русский язык
**Материалом для исследования стали переводы статей
современных СМИ различной тематики
*Пять способов переводить аббревиатуры:
*- регулярное соответствие;
*- транслитерация;
*- транскрипция;
*- замена на полное написание;
*- сохранение исходной аббревиатуры (заимствование)
25. Трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык
**Итак, 6 аббревиатур были переведены с
использованием переводческих
трансформаций.
*Таким образом, переводя английские
аббревиатуры, необходимо учитывать
структуру сокращения, традиции перевода
определенных сокращений, и контекст
26. Заключение
**в лингвистике пока нет полного понимания того, что
такое «аббревиатура»;
*- в английском языке больше аббревиатур, по
сравнению с русским языком;
*- при переводе английских аббревиатур используются
разнообразные приемы перевода;
*- для перевода английских аббревиатур нужно знать
реалии страны перевода;
*- целью переводчика является передача смысла текста,
для достижения этой цели можно пожертвовать
деталями смысла.