189.11K
Category: lingvisticslingvistics

Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский

1.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.

Введение
В данной работе рассматриваются теоретические и практические
аспекты перевода военных терминов с английского языка на русский при
допросе военнопленного, перевод иностранной техники а также
важность изучения иностранного языка военнослужащими РФ. С этой
целью проводится исследование процесса развития и формирования
военной терминологии, а также трудностей при их переводе во время
военных действий .
Наука не стоит на месте: появляются всё новые разработки и технологии,
сменяются техника и материалы, некогда широко используемые в
производстве, разрабатываются принципиально новые виды
вооружения. Очевидно, что прогресс приводит к необходимости в новом
терминологическом словаре. Конечно, военная сфера не исключение,
здесь человечество также остро нуждается в унификации терминологии.
Так, во многих странах с целью составления терминологических словарей
создаются специальные комиссии. Однако в зависимости от объема
существующих наработок, степени изученности проблематики, равно как
научного потенциала страны в целом, они справляются с этой задачей
по-разному. Различные точки зрения сходятся лишь в одном: создание
единого и унифицированного словаря специальной терминологии
невозможно. Да и каким бы полным и корректным такой словарь не был,
он сохранит свою актуальность лишь на определенном этапе развития
человечества.

3.

Актуальность проблемы
Изучение процесса формирования военных терминов необходимо, чтобы определить
точное значение термина и способ его передачи при переводе. Безусловно, эти знания в
наибольшей степени необходимы военному переводчику в ситуации устного перевода,
когда мы говорим о существенных временных ограничениях. Знание следующих
способов словообразования необходимо переводчику для быстрого ориентирования и
понимания проблематики. Наиболее распространенными являются синтаксические
термины, которые формируются путем использования уже существующих в языке
знаков, при этом самыми продуктивными способами являются аффиксация,
словосложение, сокращение и конверсия.
На данный момент военные термины появляются в основном в связи с прогрессом в
области разработки и применения вооружений. Поэтому в первую очереди необходимо
иметь четкое представление о новейших разработках и уметь передать смысл на
переводной язык. К новым терминам можно отнести следующие: orbital weapon –
орбитальное оружие; beam rider guidance – наведение по лучу; laser range finder –
лазерный дальномер; ambush detection device – средство обнаружения засад; air cushion
vehicle – аппарат на воздушной подушке; continuous airborne alert – непрерывное боевое
дежурство в воздухе и др.

4.

применение в вооруженных силах
Важно отметить, что вследствие американской агрессии во Вьетнаме английский язык
обогатился рядом новых терминов. Например, strategic hamlet – укрепленный населенный
пункт; jungle canopy platform – посадочная площадка для вертолетов в джунглях,
commandos – десантно-диверсионные части «коммандос». Подходы к переводу воинских
званий с английского языка на русский и с русского на английский могут различаться.
Одним из наиболее распространенных является перевод, например, российского
воинского звания путем замены этого звания соответствующим ему воинским званием
Вооруженных сил США и наоборот, например, Rear-Admiral – контр-адмирал. Однако
иногда возникает ситуация, когда невозможно произвести подобную замену. Например, в
российской армии нет аналогов такому званию, как Brigadier General, которое будет
переводиться как бригадный генерал. В таких случаях переводчику необходимо иметь
четкое представление об иерархии воинских званиях в армии стран изучаемого
иностранного языка. Ниже (с. 30–32) приведена сводная таблица всех воинских званий по
кодам НАТО и их соответствие в русском языке. Однако учитывать специфику военной
организации того или иного государства необходимо не только в случае со званиями. Так,
например, несмотря на то что в армиях стран НАТО проводится унификация военной
терминологии, все же остается заметный разрыв в системах двух ведущих англоязычных
армий мира, США и Великобритании. Так, соединение или объединение в США – large unit,
а в Великобритании – formation. Высшие военные должности в этих двух странах также не
совпадают: министр обороны в США – Secretary of Defence, а в Великобритании – Defense
Minister.

5.

Однако к этому следует еще добавить и то, что образная просторечная лексика возникает
в основном в устной разговорной речи с ее непосредственным, непринужденным живым
общением, моментальностью, спонтанностью. Поэтому такие слова и словосочетания
довольно часто употребляются. Ограничивающим фактором является только их
эмоциональная окраска, которая может оказаться неприемлемой в ряде ситуаций. Тем не
менее знание неуставной терминологии значительно облегчит перевод речи
военнопленного. Более того, в некоторых военных документах, а иногда даже в уставах и
наставлениях переводчик также может встретиться с данным пластом лексики. Не говоря
уже о том, как часто сленг употребляется в личных дневниках и переписке
военнослужащих.

6.

военные звания и погоны Российской
Армии на английском языке

7.

Важность изучения иностранного языка
кадетами
Данную тему я бы хотел бы начать со следующих слов политического деятеля Нельсона
Манделы:
"You talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his
language, that goes to his heart".
"Если ты говоришь с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его
головой. Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем".
Знание английского языка в современном мире играет важную роль для каждого человека
и дает просто огромные преимущества почти во всех сферах деятельности.
Все большее количество людей сегодня стремится выучить английский язык.
Владея английским языком, современный человек имеет следующие преимущества:
свободно общается во время путешествий;
использует деловой английский в профессиональной деятельности (переговоры на работе,
бизнес-письма);
работая за границей, общается с иностранными партнёрами без переводчика;
имеет возможность изучать иностранную литературу: многие монографии и научные
статьи издаются на английском языке, 80% информации в компьютерной сети
представлено также на английском языке;
занимаясь научной деятельностью, публикуется в иностранных журналах и т.д.

8.

Чем же обусловлена важность изучения
английского языка для военных?
Все преимущества, приведённые нами выше, характерны для разных сфер деятельности
гражданских лиц. А для чего нужен английский язык будущим военным? Сможет ли
современный военнослужащий обойтись знанием лишь родного языка?
Наблюдения показывают, что востребованность знания английского языка военными
возросла.
Если ты военный, то изучение иностранного языка имеет для тебя еще свою
специфическую значимость.
Целью преподавателей кадетского корпуса является формирование будущего офицера как
гражданина, патриота, преданного своей Родине, обладающего высокими нравственными
и профессионально значимыми качествами, способного не только к действиям военного
характера, но и умеющего контролировать ситуацию в мирных условиях, соблюдать
нейтралитет.
Чтобы не допустить войны, мы должны быть толерантны к культуре и традициям других
стран и народов. В своей статье Аль-Саббах Б.А. правильно подчеркивает, что "будущий
офицер должен иметь не только военно-специальные знания, но и понимать
современную картину мира".
Неудачная коммуникация приводит к непониманию, которое часто порождает
конфликты. Взглянув на современную картину мира, мы видим, что часто вооруженные
силы разных стран работают и тренируются вместе. Естественно, им надо уметь общаться.
Таким образом, существует повышенный спрос на изучение английского языка.
English     Русский Rules