129.55K
Category: religionreligion

236. О причинах неясности отдельных слов и выражений в Псалтири. Псалмы

1.

236. О причинах неясности отдельных слов и выражений в Псалтири (18.08.2004 15:32)
Причины непонятности отдельных слов,выражений,а иногда и целых стихов псаломских многообразны.
Среди них следует назвать многочисленные переводы с еврейского языка на греческий(толковники
называют,по крайней мере,семь таких опытов),а также переложения с греческого - либо
непосредственно с древнееврейского языка(минуя церковнославянский оригинал) - на русский. /В то
время как - без всякого сомнения - самым точным и верным,т.е.богодухновенным,является перевод
псалмов,осуществлённый с греческого языка на славянский равноапостольными Кириллом и Мефодием к великой радости и благодарности верующих вот уже на протяжении более 1000 лет без каких-либо
изменений используемый в Восточной Православной Церкви вплоть до сего дня,что и является
наилучшим свидетельством подлинной богодухновенности Славянской Псалтири - ред./
Своими художественными достоинствами псалмы во многом обязаны еврейскому языку,который,как
известно,характеризуется большой образностью выражений.Это обстоятельство составляло
определенные трудности перевода фразеологии еврейского языка на греческий,с него на
старославянский,а затем на русский.Естественно,что переводы таких"трудных"мест множили текстовые
различия,отклоняясь от первоисточника,и приводили к"затемнению"и без того малопонятных
выражений./Мы же ещё раз отметим: истинно богодухновенный и в то же время высокохудожественный
(даже по капризным светским меркам)перевод Священного Текста невозможен без прямого участия в
совершении сего действа Святого Духа,- тем более это невозможно при переложении и составлении
важнейшей и поэтичнейшей из всех Книг Священного Писания - Псалтири. Более того,наше живое
восприятие современного боговдохновенного прочтения Божественной Песни определяет сегодня во
многом наше собственное будущее во Христе,судьбу всех и каждого из нас в вечно живом Боге - ред./
Ибо только при непосредственном соучастии Святого Духа,то есть самого Бога,в переложении Псалтири
с языка на язык может оставаться и остается неизменной высочайшая изысканность художественной
формы псалмов,их безукоризненное совершенство по точности выражений и законченности мысли.
/Поэтому во вполне определённом смысле все"трудные"и"темные"места в восприятии человеком стихов
Псалтири,равно как"неточности"в иных переводах псалмов,можно отнести только на счёт неверности
нашего сердца Богу и отступления от Него во грехе своём,чем в первую очередь и объясняется главная
причина нашего непонимания многих стихов Псалтири и неспособности прозрения в ней некоторых
"темных"и"трудных"мест - ред./ Несмотря на конкретно-историческую, фактографическую основу
псалмов,которые создавались в связи с определенными событиями жизни самого автора,Псалтирь в
целом не ограничена временной приуроченностью,ее содержание носит полихронический и
общечеловеческий характер.Говоря о земном,псалмы одновременно возвышают человека над злобой
дня,вызывая его дух из пут повседневности,обращая к вечному,небесному.Конкретное событие,
рассказанное пророком,получает/как правило/надмирное осмысление.Такая трансформация
содержания,переключение восприятия из мира привременного в область бытия вечного достигается
через переносное,символическое употребление слов,которое характерно для большинства тех
фрагментов текста псалмов,какие отмечены именно как трудные и темные для понимания.
Многослойность смысла псалмов была хорошо понята их толкователями/и подробно раскрыта ими в
пространно-обстоятельных изъяснениях и толкованиях.Дело как всегда оставалось за"малым"(Ср.: Мал
был в братии моей и юнейший в доме отца моего - пс.150 в новой рус.ред.Псалтири): объять и
заключить всю эту необъятно-подробную расшифровку смысла Книги Псалмов непосредственно в
оригинале текста - в передаче с языка богодухновенного,но ветхого,на язык богоизбранный,
современный,ни в чём при этом не ущемляя ни превосходной поэтической и художественной формы
псалмов,ни глубинного назидательного,молитвенного и философского содержания Псалтири.Но в таком
случае(единственно,кстати,возможном из бесконечно невозможного в нём)должно качественно
измениться собственно и само толкование псалмов,перейдя на более высокий,заданный новым и свежим
языком Божественной Песни,уровень,поскольку новое вино(новое разумение тайны Бытия Божия в
Псалтири)вливается в новые мехи(новое Живое Слово Божие в нём). Ибо новозаветный перевод
Псалтири является и лучшим толкованием ветхозаветного содержания её./
Понятно поэтому,что в текстах/Ветхозаветной/Псалтири иные стихи и даже целые псалмы(как то: 15,67
и др.)по/якобы/"недостаточной ясности и полноте развития мыслей и краткости выражения"- до ныне
представляют собой поистине"крест для ума толковников",/тогда как толкование вечнозаветных по сути
псалмов давно пора перевести,имея ввиду недвусмысленное свидетельство нового Живого Божьего
Слова в них,на несравненно более высокий и качественно новый лад.- По неложному псаломскому слову
Господа.Во славу Божию.Во имя Отца и Сына и Святого Духа.Аминь
Итак,сегодня - ныне и всегда: Воспойте Господу песнь новую(Пс.95,1). Слушайте меня все народы,
внимайте мне все языки...Разумейте во Псалтыри прозрение моё(Пс.48;2,5)._____"Давида пророка и
Царя песнь" _____________ По материалам вступительной статьи к Словарю переносных,образных и
символических употреблений слов в Псалтири
English     Русский Rules