Similar presentations:
1Kommunikativnaya_kompetenia
1. Коммуникативная компетенция
ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР И МЕРЫ ЕГОТРАНСФОРМАЦИИ
2. Причина ПТ— существенные расхождения КК носителей ИЯ и ПЯ.
Требуется«сглаживание углов»,
достижение
эквивалентности, ради
равноценности текста.
3. Компоненты коммуникативной компетенции
Лингвоэтнические:Знание языка, его лексических единиц,
грамматический форм и правил (система и
структур языка);
2. Умение использовать язык в соответствии с
языковой традицией;
3. Знание соответствующей национальной
культуры;
4. Наличие у адресата некоторой
предварительной информации, на которую
рассчитывает отправитель.
1.
4. Компоненты коммуникативной компетенции
Нелингвистические:Индивидуально-личностные свойства
участника коммуникации, например, интересы,
убеждения;
2. Социальные характеристики (обуславливающие
принадлежность к определенной социальной
группе, профессиональной или возрастной).
1.
5. Компоненты коммуникативной компетенции
Привходящие факторы:Физическое состояние коммуниканта;
2. Психологическое состояние;
3. Воздействие обстановки.
1.
Если переводчик приспосабливает свой продукт к
указанным факторам, получается не перевод, а
пересказ.
6. Лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков — расхождение лингвоэтнических частей их КК
ЛБ состоит из:Различие систем ИЯ и ПЯ;
2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ;
3. Несовпадение узуса носителей ИЯ и ПЯ;
4. Расхождение предварительных
информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.
1.
7. Различие систем ИЯ и ПЯ;
Система языка — совокупность единиц языка,принадлежащих к разным уровням (фонемы,
морфемы, лексемы, словосочетания и
предложения), грамматических форм моделей,
по которым они сочетаются, образуя речь.
Продуктами системы языка могут быть
гипотетические единицы, которые могли бы быть
произведены системой, но тем не менее, не
произведены.
8. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ;
В отличие от языковой системы, языковая нормавыражается в конкретно реализуемых реально
функционирующих формах языкового
выражения, которые приняты обществом и
признаются им правильными. Своего рода
фильтр, пропускающий или задерживающий то,
что производит система.
Норма не является незыблемой.
например: You and I vs You and me, Их vs ихний
9. Несовпадение узуса носителей ИЯ и ПЯ;
Норма относит к неправильному то, что абсолютнонеправильно, это абсолютный критерий, а узус —
относительный.
Например:
Не забудьте оплатить ЗА проезд
Узус отделяет то, что принято говорить в данной
ситуации от того, что непринято.
Например:
I am sorry — Мне жаль вместо Мои соболезнования
При переводе Пк обязательно учитывает требования
узуса, использует те же выражения, которые.
10. Расхождение предварительных информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ
Отправитель всегда строит свой текст в расчете на то,что адресат обладает предварительной информацией
о предмете сообщения.
Нередко ИТ рассчитан на информацию, которой
владеют носители ИЯ, а носители ПЯ не
располагают, Пк должен скорректировать текст.
Например: газетные материалы предполагают
предварительную информацию актуальнособытийного характера.
Если текст построен исключительно на локальных
событиях и реалиях, то П вообще не целесообразен,
лучше использовать пересказ.
11. ПТ
В процессе перевода Пк осуществляетперевыражение содержания ИТ средствами
системы ЯП для достижения равноценности
регулятивного воздействия.
При необходимости поправок на норму, узус и
предварительный информационный запас, Пк
прибегает к ПТ.
12. Мера переводческих трансформаций: баланс между необходимостью и допустимостью
БуквализмВольность
Пк не произвел необходимую
Продукт чрезмерных
ПТ, перевел все слишком
близко к ИТ >
Несостоявшиеся поправки на
новую КК ведут к нарушению
узуса. Это вызывает у
потребителей П ощущение
неестественности речи
Например: to buy smth for a
song – купить за песню
Это затрудняет восприятие
текста во всех его аспектах. ЯП
тяжеловесен и неестественен.
ПТ, когда Пк без
ущерба для качества
П может перевести
ближе к ИТ
13. МПТ
Вопрос о мере ПТ особо островстает при несовпадении
лингвокоммуникативной
компетенции 2 народов. У
каждого может быть чисто
национальный подход к
некоторым предметам и
явлениям
Например: у некоторых
народов Юго-восточной Азии
похороны — веселый
праздник.
Невозможно определить
конкретную меру ПТ т.к. она
всегда разная для разных
жанров текстов
Степень точности передачи
семантики определяется
предназначением текста.
14. Принципы нахождения правильной МПТ
1.2.
3.
4.
Принцип мотивированности:
функция недопущения
произвольных трансформаций
Принцип минимальности:
функция недопущения
чрезмерных трансформаций
Принцип общей
ограниченности МТП:
функция недопущения ПТ,
имеющих определенный
мотив и не выходящих за
пределы допустимого в
переводе.
Адекватная МПТ обеспечивает
не просто некотрое, а
максимальное семантикоструктурное подобие
15. Латышев: адекватная мера Пт находится по средине между буквализмом и вольностью
При нахождении МПТ Пк должен руководствоваться:1. мотивированность ПТ. ПТ мотивирована
необходимостью достижения равноценности
регулятивного воздействия ИТ и ПТ;
2. Минимум ПТ: з всего ряда возможных ПТ
предпочтительна та, при помощи которой
достигается равноценность регулятивного
воздействия за счет минимального отступления от
семантики и структуры оригинала
3. Ограниченность меры ПТ: мера определяется тем,
насколько в данном акте двуязычной
коммуникации проявляется расхождение КК
lingvistics