163.40K
Category: lingvisticslingvistics

Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. История развития теории перевода. Лекция 1

1.

Лекция 1
Перевод как вид межъязыковой и
межкультурной коммуникации
История развития теории
перевода

2.

Содержание
1. Зачем изучать теорию перевода?
2. Понятие перевод. Определение перевода.
3. Объект, предмет, задачи и методы теории
перевода.
4. История развития теории перевода.

3.

Переводят не теориями?
• Теории шедевров не рождают, перевод
постигается в практике;
• Теория перевода как учебная дисциплина!
Обзор
существующих
теорий,
концепций и
моделей
Указать на моменты в
переводческой
деятельности, осознание
которых необходимо
переводчику для
практической работы

4.

Зачем знать теорию?
• Работа
переводчика

дело
сугубо
практическое.
Переводчик
производит
продукт!
• Увидеть в знании практический смысл;
• Для написания дипломов, курсовых и
диссертаций;
• Теория – это переход к академической науке;
• Научиться понимать, как строить свою работу;
• Превратить
интуитивное
понимание
в
осознанное;

5.

Возможна ли единая теория?
• Разные теории по-разному расставляют
акценты, задают разные ракурсы
Единая теория маловероятна
Невозможно построить полноценную
теорию на базе одной лингвистики

6.

Полезные выводы
• Владей ремеслом!
• Не будь догматиком!
• Имей гибкость мышления!
• Умей оценивать ситуацию!
• Будь готовым ответственно принимать
решения!

7.

Необходимо научиться с максимальной эффективностью
строить свою работу
• Понимание разнообразия ситуаций;
• Умение оценивать конкретную ситуацию;
• Умение принять адекватное решение;
• Умение
нести
за
свое
решение
ответственность;
• Умение отказываться от перевода;
• Знание традиций, норм, принципов
переводческой деятельности

8.

Теория перевода нужна
преподавателю и студенту
Как «дорожная карта» (Ж. Делиль), не
говорит, куда надо ехать, а демонстрирует
набор возможностей;

9.

Теория перевода или
переводоведение?
«Теория перевода"
vs.
"практика перевода"
концепции, положения и наблюдения переводческой
практики; способы и условия ее осуществления, различные
факторы, оказывающих на нее прямое или косвенное
воздействие.
«Теория перевода" = "переводоведение« (Translation Studies)
Узко - "теория перевода" – это теоретическая часть
переводоведения, противопоставляется его прикладным
аспектам

10.

Что такое перевод?
• Translate – to transfer or turn from one set of
symbols into another; or rendering from one
language into another;
(Webster New Collegiate Dictionary)

11.

Переводить значит…
• Понять внутреннюю систему того или иного
языка и структуру данного текста и
построить такую текстуальную систему,
которая в известном смысле может оказать
на читателя аналогичное воздействие, как в
плане синтаксическом и семантическом,
так
и
в
плане
стилистическом,
метрическом, звукосимволическом, равно
как и то эмоциональное воздействие, к
которому стремиться текст-источник.
(У. Эко, 2006)

12.

Что такое перевод?
• Л. С. Бархударов -
Перевод как результат;
Перевод как процесс;
Процесс перевода – это межъязыковое преобразование или
трансформация текста (одних языковых структур или
единиц в другие) ??? на одном языке в текст на другом
языке.
ИТ а на языке А
ПТ б на языке Б
закономерные отношения между текстами
Межъязыковые операции или определенная
последовательность действий переводчика = перевод
в лингвистическом смысле;

13.

Неправомерность противопоставления перевода
как результата и перевода как процесса
• В. Н. Комиссаров и Т. А. Казакова Результат является той непосредственно наблюдаемой
реальностью, на основании анализа которой можно
косвенно судить о том, как протекал процесс перевода.

14.

Перевод как межкультурная
коммуникация
• Переводчик должен знать автора ИТ и
получателей
текста,
их
знания,
опыт,
особенности восприятия людей данной культуры,
которым предназначается перевод.
• Перевод – процесс и средство межкультурной
коммуникации;

15.

Перевод
лингвоэтнический
Адресаты ИТ
языковой барьер
Различие систем ИЯ и ПЯ
несовпадение
несовпадение речевых
норм ИЯ и ПЯ
узусов
каким образом преодолеть?
Неязыковая
коммуникация
пересказ
рефер-е
Адресаты ПТ
Языковое
посредничество
перевод – двуязычная
опосредованная коммуникация

16.

По самой своей природе переводчик – это
тот, кто наводит мосты. А не тот, кто строит
стены.

17.

Harry Potter and the Philosopher’s Stone
(Bloomsbury 1997)
• Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA
(Scholastic 1998)
• Изменение на лексическом уровне British biscuits,
football, Mummy, rounders and the sweets
sherbet lemons became American cookies, soccer,
Mommy, baseball and lemon drops.
• Изменения в синтаксисе: got - gotten, dived – dove,
at weekends - on weekends
Такие изменения можно считать переводом?

18.

Определения перевода
Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения (Бархударов Л. С.).
Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в
текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески
выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида
перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной
индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше
деятельности (Алексеева И. С.).
Перевод – процесс создания на языке Б текста, функционально равноценного
тексту на языке А, призванный обеспечить такую опосредованную
двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально
приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации (Латышев Л. К.).

19.

Определения перевода
• Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного
языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка в
связи с особенностями двух языков и в связи с
принадлежностью материала к тем или иным жанровым
категориям. В верности и полноте передачи отличие собственно
перевода от переделки, от пересказа или сокращенного
изложения, от всякого рода адаптаций (Федоров А. В.).
• Перевод
можно
определить
как
вид
языкового
посредничества, при котором на ПЯ создается текст,
коммуникативно равноценный оригиналу, причем его
коммуникативная
равноценность
проявляется
в
его
отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отношении
(Комиссаров В. Н.).

20.

Ремесло и творчество
• Учиться ремеслу – получать совокупность
профессиональных умений, знаний и
навыков, осваивать техническую сторону
профессии.
• Творчество-неотъемлемая часть перевода.
• Мы должны уметь мыслить нешаблонно.
• Наше
решение
должно
быть
мотивированным и оправданным.

21.

Учиться профессиональному
переводу значит…
Учиться переводить
тексты
Тексты, для которых есть
определенная коммуникативная
ситуация: для чего, для кого
переводить.
Учиться принимать решения,
обоснованные, уместные и
эффективные для данного
текста в данной
коммуникативной ситуации;
Учиться переводческой
технологии – как
преодолевать проблемы и
трудности;

22.

Что необходимо приобретать,
развивать и совершенствовать?
• Лингвистические
знания
и
умения
(лексика+грамматика+ сочетаемость; различия
между языками) ;
• Текстостроительные
(коммуникативные,
дискурсивные, социолингвистические) знания и
умения (текст в ситуации общения, в сфере
общения, жанрово-стилистические требования, в
культуре, поддающийся интерпретации);
• Энциклопедические / культурологические /
тематические знания (различия между культурами

23.


Что необходимо приобретать, развивать и
совершенствовать?
Представления о практическом опыте, накопленном
переводческим сообществом (переводческие нормы,
требования, стратегии, как принято переводить
определенные тексты в определенных обстоятельствах,
как принято решать трудности и проблемы);
Умение производить переводческий анализ (анализ
проекта) (какую инфо отыскать или уточнить);
Уметь осуществлять подготовку (искать информацию)
(что, как и где искать эффективно и рентабельно;
умение использовать необходимые ресурсы и
источники информации);
Умение производить приемлемый ПТ – с учетом цели и
ситуации и обладающий релевантным сходством с ИТ;

24.

Что необходимо приобретать, развивать и
совершенствовать?
• Владение
инфотехнологиями
и
техническими
средствами
(умение
использовать программное обеспечение,
техническое оснащение);
• Умение работать в команде (строить
нормальные
рабочие
отношения
с
коллегами);
• Знание и соблюдение переводческой
этики (надежность (доверие))

25.

Что необходимо приобретать,
развивать и совершенствовать?
• Представление
о
профессиональной
деятельности (от финансовых вопросов до
производственных
и
этических)

оборудование рабочего места, рынок
переводческих услуг, финансовые услуги,
работа фрилансером;
• Умение объяснять и аргументировать
принятые решения (владение понятийным
аппаратом, научная коммуникация)

26.

Что необходимо приобретать, развивать и
совершенствовать?
• Умение
осуществлять
вычитку
и
редактирование чужого текста (умение
оценивать качество ПТ);
• Лексико-графические
и
терминологические навыки (составлять
словники, терминологические базы)

27.

Выводы по определениям
перевода
• Перевод – не чисто лингвистическая
процедура
по
смене
знаков,
а
коммуникация;
• Требования к переводу представлены с
позиции
ответственного
профессионального переводчика;
• Понятие «перевод» трактуется широко:
адаптивное транскодирование, адаптация,
версия, переработка;

28.

Объект теории перевода
Сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной
системы знаков к другой (И.И. Резников и В.Ю. Розенцвейг).
Посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой
коммуникации, представленную процессом и результатом (Комиссаров В.
Н.).
Весь процесс перевода, понимаемый как акт двуязычной коммуникации,
включающий речевую деятельность всех его участников с момента
порождения текста автором оригинала до момента его понимания
адресатом перевода (Львовская З. Д.).
Процесс межъязыкового вербального общения людей (Тюленев С. В.).

29.

Предмет теории перевода
• Научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном языке
в эквивалентный ему текст на другом языке (Комиссаров В. Н.);
• Изучение закономерностей перевода. Процесса, факторов,
влияющих на процесс перевода (Федоров А. В.).
• Непосредственный процесс переводческой деятельности, а
также результаты этой деятельности – тексты перевода
(Тюленев С. В.).
• Процесс перевода в широком социокультурном контексте с
учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его
социальных, культурных и психологических детерминантов
(А.Д.Швейцер).
• Раскрытие сущности процесса перевода и выявление его
общих закономерностей (З. Д. Львовская).

30.

Предмет теории перевода
• Социальная природа перевода;
• Условия отождествления текста А и Б;
• Арсенал переводческих приемов;
• Виды содержания ИТ и особенности их передачи в
переводе;
• Соблюдение языковой и речевой нормы в тексте
перевода;
• Противоречия в требованиях к переводу;
• Нахождение оптимального варианта перевода;
• Проблемы переводимости;
• Классификация переводческих ошибок;

31.

• Переводоведение призвано системно
изучать переводческую деятельность во
всем
ее
многообразии
и
многоаспектности,
включая
ее
компоненты, факторы, оказывающие на
нее влияние, условия ее осуществления,
бытования профессии (Д. Н. Шлепнев)

32.

Задачи теории перевода
1) раскрыть и описать общелингвистические основы
перевода, т.е. указать, какие особенности языковых
систем и закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса, делают этот
процесс возможным и определяют его характер и
границы;
2)
разработать
основы
переводческой деятельности;
классификации
видов
3) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы
коммуникативной
равноценности
текстов
оригинала
и
перевода;

33.

Задачи теории перевода
4) разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных
комбинаций языков;
5) разработать общие принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по преобразованию текста
оригинала в текст перевода;
6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
7) определить понятие "норма перевода" и разработать принципы
оценки
качества
перевода.

34.

Методы теории перевода
• «Но не вернулись в So 14 matelots are lost
порт и не взошли на from the deck.
борт 14 французских
моряков»

35.

Методы теории перевода
• Сопоставительный анализ перевода
оригинала;
• Логическое моделирование;
• Самонаблюдение переводоведов;
и

36.

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1. Необходимость
научного
осмысления
переводческой деятельности.
2. «Теория непереводимости».
3. Предпосылки к началу научного описания
перевода.
4. Начало изучения лингвистических аспектов
перевода.
5. Зарубежные разработки лингвистических основ
перевода;
6. История перевода в конце XX века.

37.

Требования к переводу
(собранные Т. Сэвори в книге «Искусство перевода»)
1)
перевод должен передавать слова оригинала;
2) перевод должен передавать мысли оригинала;
3) перевод должен читаться как оригинал;
4) перевод должен читаться как перевод;
5) перевод должен отражать стиль оригинала;
6) перевод должен отражать стиль переводчика;
7) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу;
8) перевод должен читаться как произведение, современное переводчику;
9) перевод может допускать добавления и опущения;
10) перевод не должен допускать добавлений и опущений;
11) перевод стихов должен осуществляться в прозе;
12)
перевод
стихов
должен
осуществляться
в
стихотворной
форме.

38.

Развитие теории перевода
• Положение о принципиальной невозможности
тождества двух текстов, написанных на разных
языках.
• "Теория непереводимости";
• Гумбольдт в письме к известному немецкому
писателю и переводчику Августу Шлегелю:
"Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик
неизбежно должен разбиться об один из двух подводных
камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника
за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия
собственного народа за счет своего подлинника".

39.

Краткий экскурс в историю
перевода
• Переводить буквально (ut interpres – как
толмач) , или переводить смысл (ut orator –
как оратор) – Цицерон
• «Я перевел самые знаменитые, и притом
произнесенные с двух противоположных точек
зрения речи – речи обоих вождей аттического
красноречия, Демосфена и Эсхина. Перевел я
их, однако, не как толмач, а как оратор: я
сохранил и мысли, и их построения – их
физиономию, так сказать – но в подборе слов
руководился условиями нашего языка»;

40.

Научная теория перевода – середина XX века.
• Актуальность перевода большого числа «деловых»
материалов в послевоенное время;
• Необходимость массовой подготовки переводчиков;
• Возрастают требования к точности перевода;
• Перевод должен обеспечить передачу информации во
всех деталях;
• Расхождения
в
структурах
и
правилах
функционирования языков
языковая первооснова
переводческого процесса.
Необходимость выявления лингвистической сущности
переводческого процесса

41.

Развитие языкознания как предпосылка для изучения
переводческой проблематики
• Актуальность изучения вопросов синхронного описания
современных языков;
• Признание двустороннего характера языковых единиц;
• Описание структуры плана выражения языка, изучение плана
содержания языковых единиц;
• Теории семантического поля, семантических множителей,
глубинных семантических структур;
• Основы лингвистики текста;
• Изучение функционирования языковых единиц в составе
крупных речевых единиц;
• Изучение коммуникативных функций высказывания;
Новый взгляд на описание лингвистических аспектов
перевода

42.

Изучение соотношения языковых и речевых единиц двух
языков как главный лингвистический метод исследования
• Отход от формулирования правил для
переводчиков;
• Переход к анализу единиц языка перевода
в зависимости от единиц языка оригинала;
• Выработка рекомендаций о правильном
выборе переводчика после выяснения
соотношения единиц двух языков;

43.

Начало изучения лингвистических
основ перевода
• 1950 г. Я. И. Рецкер - выбор переводчиком
варианта перевода не произволен, а
закономерен и определяется соотношением
единиц двух языков;
• утверждение
метода
сопоставления
переводов с их оригиналами для
выявления языковых закономерностей;

44.

А. В. Федоров "Введение в теорию
перевода"1953 г.
• провозглашена необходимость и возможность
создания лингвистической теории перевода;
• разграничение общей теории перевода и
частной теории перевода;
• необходимость изучать особенности перевода
текстов различных функциональных стилей и
жанров;
• обоснование классификации соответствий на
лексические,
грамматические
и
стилистические;
• общие принципы оценки качества перевода.

45.

Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне - "Сопоставительная
стилистика французского и английского
языков"(1958 г.)
• выявление единиц, которые могли бы
заменять друг друга при переводе;
• попытка систематизировать различные
способы перевода;

46.

Р. Якобсон "О лингвистических
аспектах перевода"
• любое преобразование высказываний при
сохранении инвариантного смысла является
своего рода переводом;

47.

Ю. Найда «К науке переводить»
(1964)
• Утвердил
методические
приемы
лингвистического
исследования:
компонентного
анализа,
семантических
преобразований,
прямых
и
обратных
трансформаций;
• Ввел понятия «модель перевода»;
• Настаивал на необходимости воздействия на
рецепторов перевода;
• Ввел
понятие
«динамическая
эквивалентность»;.

48.

Дж. Кэтфорд "Лингвистическая
теория перевода"(1965 г.)
• Главное в переводе переводческая
эквивалентность - выявление степени
смысловой близости между соотнесенными
высказываниями в оригинале и переводе.

49.

А. Нойберт Концепция прагматики
перевода
• необходимость
эксплицирования
при
переводе
информации,
которая
подразумевается в оригинале, но может
быть упущена рецептором перевода;

50.

О. Каде "Случайное и
закономерное в переводе" 1968 г.
• общие принципы изучения перевода в
современном языкознании;

51.

Теория перевода в 70-80 гг. XX века
• Ю. В. Ванников «О едином комплексе
переводческих дисциплин» - общие
принципы
классификации
основных
разделов теории перевода;
• В. Н. Комиссаров «Слово о переводе»
(1973), "Лингвистика перевода" (1980) принципы
лингвистического
анализа
перевода и проблема переводческой
эквивалентности;

52.

Теория перевода в 70-80 гг. XX века
• А. Д. Швейцер «Перевод и лингвистика»
(1973) - грамматические трансформации,
лексико-семантическое перефразирование и
ситуативные
преобразования.
Стилистические проблемы перевода;

53.

Я.И. Рецкер "Теория перевода и
переводческая практика" 1974 г.
• вопросы
перевода
фразеологических
единиц
и
передачи
в
переводе
экспрессивных и модальных аспектов
содержания оригинала.

54.

Л. С. Бархударов
• Переводческие трансформации

55.

Г. Егер "Перевод и лингвистика
перевода"
• социальные и коммуникативные аспекты
переводческой деятельности;
• основные понятия лингвистики перевода.
• концепция
эквивалентности
перевода:
"коммуникативная" и «функциональная»;

56.

Дальнейшее развитие теории
перевода
• "Курс перевода" Л.К. Латышева
• П. Ньюмарк «Подступы к переводу»;

57.

Переход от лингвистической теории
перевода
• Осознание коммуникативной природы
перевода – новый виток эволюции
переводческой мысли;
• Перевод
от
эквивалентноориентированного переводоведения к
коммуникативной
(функциональной,
прагматической,
смысловой)
эквивалентности;

58.

С 80-х гг. на западе резкий поворот
• ИТ перестает считаться мерой всех вещей;
• Все внимание на ПТ и принимающую
культуру;
• Принцип целеполагания;

59.

Проблемы нового времени
• Перевод в мультимедийной среде
• Локализация программного обеспечения,
компьютерных игр, сайтов, переводлокализация рекламы;
• Глобализация и перевод
• Наднациональные организации
• Политкорректность и перевод

60.

Смена переводческих парадигм
• Эквивалентно-ориентированная парадигма;
• Функциональная
(соответствие
перевода
поставленной цели);
• Дескриптивисткая – descriptive Translation Studies
(анализ готовых переводов);
• Философско-герменевтическая или парадигма
неопределенности;
• Культурологическая (социальная обусловленность
переводческой деятельности)
• Локализация программного обеспечения (Э. Пим);

61.

Проверьте себя
1. Отметьте ваши причины изучать теорию
перевода.
2. Что обозначает «максимально эффективно
строить переводческую работу?»
3. С чем сравнивает Ж. Делиль теорию
перевода?
4. Какие параметры эквивалентности ИТ и ТП
отмечает У. Эко?
5. Что обозначает «профессионально учиться
переводу?»

62.

Что читать?
• Монография Э. Прунча «Пути развития западного
переводоведения. От языковой асимметрии к политической»
(Прунч 2015).
• Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and
Applications”.
• Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
• Pym A. “Exploring Translation Theories”.
• Hatim B. “Teaching and Reseaching Translation”.
• Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
• Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms
or shifting viewpoints”.
• Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing
research in translation studies”.
• Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in
translation theory”

63.

Спасибо за внимание
English     Русский Rules