Similar presentations:
Теория и практика перевода. Лекция 1
1. Теория и практика перевода
Целькурса:
подготовка
студентов
использованию
английского
языка
профессиональной деятельности.
Задача курса: развитие умений и навыков
письменного и устного перевода
функциональной разновидности текстов
к
в
2. Лекция 1
Предмет и задачи курса«Теория и практика перевода»
3.
1.Перевод
как
вид
человеческой деятельности.
2.
История развития перевода.
3.
Основные трудности, с
которыми
сталкивается переводчик.
4.
Анализ и методы
переводческих исследований.
4. 1. Перевод
важное вспомогательное средство, которое обеспечиваетвыполнение языком функции общения, это сложный и
многогранный вид человеческой деятельности (Комиссаров
В.Н., 2004).
вид речевой деятельности, удваивающий компоненты
коммуникации,
целью
которого
является
передача
сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются
источники получатель, не совпадают” (Р. К. МиньярБелоручев).
…значит выразить верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель
перевода – как можно ближе познакомить читателя (или
слушателя), не знающего языка подлинника, с данным
текстом (или содержанием устной речи)” (А. В. Федоров).
процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при
сохранении неизменного плана содержания, то есть
значения” (Л. С. Бархударов)
5. Виды перевода
Письменный перевод письменного текста. Оба языка – ИЯ (исходный язык -sourcelanguage) и ПЯ (переводящий язык target language) – употребляются в письменной
форме.
Устный перевод устного текста. Оба языка – ИЯ и ПЯ – употребляются в устной
форме. Здесь выделяются разновидности:
- а) последовательный перевод – перевод следует за текстом подлинника, либо
весь,
либо произнесенным по предложениям, либо по « смысловым кускам»;
-б) синхронный
перевод – перевод
произнесением текста подлинника.
осуществляется
одновременно
с
Устный перевод письменного текста (ИЯ употребляется в письменной форме,
ПЯ – в устной форме). Здесь выделяются разновидности:
- а) перевод с листа (sight translation) - перевод может осуществляться синхронно,
с чтением подлинника про себя.
- б) последовательный перевод - текст читается или весь целиком, или по
абзацам. Эта разновидность перевода называется перевод с подготовкой.
Письменный перевод устного текста (ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в
письменной форме). Этот вид перевода в учебном процессе называют диктантперевод: один из видов упражнений при изучении иностранного языка, когда
устный текст – подлинник, произносится в искусственно замедленном темпе
преподавателем, что дает возможность студентам выполнить письменный
перевод.
6. Устный последовательный перевод
перевод следует затекстом подлинника,
либо весь,
либо
произнесенным по
предложениям, либо по
« смысловым кускам»
7. Устный синхронный перевод
переводосуществляется
одновременно с
произнесением
текста подлинника.
8. Роль письменного и устного переводчика
Устные и письменные переводчикиосуществляют преобразование текста
или сообщения с ИЯ (source language) и
создают эквивалент в ПЯ (target
language). В этом смысле
они
преследуют одну цель, но роль и условия
деятельности – разные.
9. Устный перевод отличается от письменного как по роли, которую выполняют устные переводчики, так и по сути их деятельности. Это
отличие можно представить вследующей таблице:
Работа письменного
переводчика
Текст
для письменного
перевода
создан
в
прошлом,
т.е.
до
начала перевода.
Текст
закончен
и
изменениям не подлежит .
Текст можно почитать,
отложить и вернуться к
нему позднее.
Работа устного
переводчика
Выступление создается на
месте, в настоящем
времени.
Высказывание
незаконченное, в процессе
создания,
конец
его
непредсказуем.
Устное сообщение быстро
«исчезает» и переводчик
опирается только на
память.
10.
Работа письменногоРабота устного
переводчика
переводчика
Текст состоит
Высказывание
исключительно из
сопровождается жестами, и
словесного материала (т.е.
переводчик
он не сопровождается ни
непосредственно видит, в
жестами, ни мимикой).
каких условиях создается
Переводчик не знает, в
сообщение и выступает
каких условиях он был
докладчик.
написан.
Переводчик
переводит
Большинство текстов –
нескольких
ораторов,
работа одного автора. Есть
которые могут говорить,
время привыкнуть к стилю.
используя разные стили.
Так как текст написан в
Переводчик
прошлом, он не оказывает
непосредсвенно
непосредственно сильное
подвергается
эмоциональное воздействие
эмоциональному
на переводчика.
воздействию.
11.
Работа письменногопереводчика
Перед публикацией
переводчик может
перерабатывать и
редактировать текст.
Переводчик не знает
своего читателя.
Между автором и
читателем нет
непосредственного
контакта.
Работа устного
переводчика
Переводчик должен
правильно
переводить с первого
раз. Другой
возможности ему не
дано.
Переводчик знает
свою аудиторию,
видит её.
12. 2. История развития перевода.
13. Вавилонская башня
14. Видео (5,57 мин.)
Особенности синхронного перевода15.
Покровителем переводчиков был выбран святойИероним. Он был канонизирован в 4 веке за перевод
Библии с древнегреческого языка на латинский.
Международной федерацией переводчиков этот день
был объявлен Международным днем переводчиков в
1991 году.
16.
Интереск переводу как аспекту лингвистики
проявился во второй половине 20 –го столетия.
Нюрнбергский процесс. 1945-1946 год
Кабина синхронного перевода
ООН была основана
24 октября 1945 года.
17. 3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик
Специфичностьсемантики
языковых единиц.
2. Несовпадение «картин мира»,
создаваемых
языками
для
отражения внеязыковой реальности.
3. Различия
в
этой
самой
реальности.
1.
18. 1. Специфичность семантики языковых единиц. Перевод не может сводиться к простой замене одной формы на другую.
Языковые ярлыки наделены определённым устойчивым значением.Значения у единиц разных языков не всегда совпадают.
Доля правды в этом есть. Дословный перевод может иметь место в тех
случаях, когда в переводимом тексте (ПЯ) или примере в обоих языках
одинаковая структура предложения, а слова в исходном языке (ИЯ) имеют
однозначное соответствие в переводящем, например:
America was discovered by Columbus
He lives in Minsk.
Такие примеры, однако, встречаются довольно редко в языке.
Чаще всего встречается несоответствие между формой и содержанием:
To begin with you should learn the
I have a sister.
alphabet.
19.
(Часто студенты прибегают к переводу с помощью компьютера, который не может передатьсмысла высказывания, учитывая норму русского языка).
Поскольку перевод не является простой заменой одной формы на другую, то переводчик должен
выбрать то значение единиц языка, которое соответствует содержанию оригинала, учитывающего
контекст:
Panda eats shoots and leaves.
A bare conductor ran on the wall.
Сonductor – кондуктор (трамвая/автобуса);
гид, провожатый; погонщик; дирижёр; канал,
артерия; провод, кабель; переносчик болезней;
трубопровод; молниеотвод и др. значения.
20. Неправильно выбранное значение слова и неумение понять структуру английского предложения, т.е. определить чем является то или
иное слово впредложении и к какой части речи оно относится, является главной причиной
неправильного перевода. Проанализируем следующее предложение с точки
зрения его структуры:
This results in a good effect.
Это приводит к положительному результату.
This – не эти, а этот; results – не результаты, это глагол, «s»
показатель 3 л. ед.ч.
21. Неизбежные информационные потери при переводе
Переводящий язык (ПЯ), как иная система посравнению и исходным языком (ИЯ), не в состоянии
объективно передать всего содержания оригинала, что
ведёт к определённым потерям исходной информации.
Ещё в средние века мысль учёных переводчиков занимал
вопрос о способе, каким лучше переводить, чтобы точно
передать смысл оригинала. Данте в своём трактате «Пир»
утверждал:
«Пусть каждый знает, что ничто,
заключённое в целях гармонии в музыкальные
основы стиха, не может быть переведено с
одного языка на другой без нарушения всей его
гармонии и прелести» (По кн.: Федерн К. Данте и
его время. М., 1911, с. X).
22.
Ещё один пример эпохи возрождения у Сервантеса:« … я держусь того мнения, что перевод
с одного языка на другой, если только это
не перевод с греческого или же
латинского, каковы суть цари всех
языков, - это всё равно, что фламандский
ковёр с изнанки; фигуры, правда, видны, но
обилие
нитей
делает
их
менее
явственней, и нет той гладкости и нет
тех красок, которыми мы любуемся на
лицевой стороне …» (Мигель де Сервантес
Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский / Пер. Н.М. Любимова. 1951, т.II,
с. 449).
23. 2. Несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности.
рукаhand, arm
палец
finger, toe
собака, пёс
dog, bitch
тёща, свекровь и др.
mother-in-law
женится, выйти
to marry
замуж.
Я нанял работницу
hired/ has hired
24. 3.Различия в этой самой реальности.
степь?субботник?
застолье?
третьим будешь?
He came up to the window
and raised it.
25. 4. Анализ и методы переводческих исследований.
Сопоставительныйанализ перевода, т.е. анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и
содержанием оригинала:
1. сопоставляются тексты перевода с их оригиналами.
2. сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала,
выполненные разными переводчиками, что позволяет обнаружить общие
закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей
переводчика.
3. сопоставляются переводы
переводов.
с оригинальными текстами на языке
4. сравнительный анализ параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, при
надлежащих к одному и тому же функциональному стилю или
жанру.
26. Лингвистические методы исследования
компонентный анализпозволяет сопоставлять семный состав единиц
оригинала и перевода и выявлять степень их
соответствия друг другу.
Так, англ. «student» для перевода русского «студент»
воспроизводятся семы «обучаемый» и ед.ч., но теряются
семы «учащийся высшей школы» и «мужской род».
Если эти семы являются коммуникативно значимыми, то
они должны быть воспроизведены при переводе с
помощью других языковых единиц. При нейтрализации
сем в оригинале их утрата в переводе оправдана.
Например, в русской фразе «Хороший студент не будет
прогуливать
лекции»
сема
«мужской
род»
нейтрализуется, а сема «учащийся высшей школы»
подразумевается в значении слова «лекция».
27.
методы трансформационного анализавыделяет
ядерные структуры и их производные трансформы.
Трансформационные
преобразования
–
средство
обеспечения адекватного понимания оригинала и выбора
окончательного варианта перевода.
• метод
лингвистического
моделирования
осуществляется
посредством
ряда
мыслительных
операций в голове переводчика, но он недоступен для
непосредственного наблюдения и он он недоступен для
непосредственного наблюдения и он представляет собой
своеобразный «чёрный ящик» ». Переводчик действует
интуитивно, не умея объяснить, почему он переводит так.
• метод статистических подсчётов позволяет получать
данные о соотношении текстов оригинала и перевода. при
этом сопоставляется частотность отдельных частей речи,
синтаксических структур, лексических единиц, типов
преобразований и т.д. Таким образом, уточняются
требования, которым должен удовлетворять полноценный
текст перевода.