1.60M
Category: lingvisticslingvistics

Общая теория перевода

1.

Общая теория перевода
3 курс
9 лекций
8 семинаров

2.

Перевод
– это вид человеческой деятельности
Это вид речевой деятельности
вид
специфической речевой деятельности, где
используются как минимум 2 различных языкакода.
Перевод
– это процесс, т.е. когда сообщение на
одном языке транслируется на другом языке.
Перевод
– это результат данного процесса.

3.

Переводоведение – это отдельная самостоятельная
наука.
Язык – это одна из составляющих, код, который
обслуживает перевод.

4.

Лингво-этнический барьер – это наличие в конкретном
коммуникативном акте различных препятствий в виде:
различных языков,
национальных традиций,
различий в культурах,
различий в фоновых знаниях,
Препятствующих взаимному пониманию

5.

Языковое посредничество – это преобразование в
процессе межъязыковой коммуникации исходного
сообщения в такую языковую форму, которая может
быть воспринята рецептором, НЕ владеющим исходным
языком.

6.

Адаптивное транскодирование бывает в виде:
Пересказа
Реферирования
Свободного изложения
Информационных справок

7.

Всем видам адаптивного транскодирования
противопоставлен ПЕРЕВОД
Перевод призван служить полным заменителем текста-оригинала, т.е. он
выполняет особую социальную функцию.
For example – судебная или медицинская документация

8.

9.

Объект переводоведения – деятельность –
коммуникативный акт, в котором участвуют как
минимум 2 языка
Предмет переводоведения - моделирование
коммуникативного акта с использованием 2 языков

10.

Разделы переводоведения
Общая теория перевода (ТП) - изучает общие закономерности
процесса перевода и закладывает параметры результата.
Частная ТП – изучает закономерности в каждой конкретной паре
языков
Специальная ТП – включает в себя тематику и виды перевода
(технический письменный, политический синхронный)
Критика перевода – занимается обнаружением критериев оценки
качества перевода
Редактирование перевода
Методика преподавания перевода
История перевода
дидактика перевода

11.

Направления переводоведения
1) Филологическое – направлено на изучение
художественного перевода
2) Лингвистическое – раздел языкознания, изучающий
перевод как лингвистическое явление, т.е. с позиции
языка. А именно изучает, каким образом язык А
превращается в язык В; какие существуют сходства и
различия.

12.

1950г. Статья Я.И. Рецкера «О закономерных
соответствиях при переводе на родной язык». До этой
статья доминировало филологическое направление.

13.

3 уровня проблем для переводчика
1. Уровень объективной реальности – различия в
объективной реальности порождают целый пласт
непереводимых терминов, которые отражают
национально-этнические особенности. Сюда же можно
отнести фразеологизмы
Убить двух зайцев одним выстрелом
To kill two birds with one stone

14.

3 уровня проблем для переводчика
2. Проблемы, связанные с языковой картиной мира
(рука – arm/hand?)
Пальцы?

15.

3 уровня проблем для переводчика
3. Уровень специфики семантики языковых знаков (honey,
зайка, моя капустка (с франц.)

16.

Взаимодействие лингвистики и
перевода
Различия в человеческой реальности, в природных
условиях, языковых картинах мира преодолеваются в
процессе коммуникации, исключительно благодаря
универсальным свойствам языка, выступающим в
качестве семиотической системы.
Язык – это наиболее полная и развитая семиотическая
система.

17.

Взаимодействие лингвистики и
перевода
В течение 19-20вв лингвистика и переводоведение развивались
параллельно и не всегда одна деятельность четко отличалась от
другой.
Это
было
связано
с
господством
концепции
структурализма Ф.Соссюра
«Язык нужно изучать в себе и для себя»
(микролингвистика)

18.

Взаимодействие лингвистики и
перевода
Язык состоит как минимум в 2-х формах
Язык
(Линг
висти
ка)
Речь
(Пер
евод)

19.

Взаимодействие лингвистики и
перевода
Перевод функционирует только в речи, но он не может
обходиться без языка, а значит. Без основ лингвистики.
В пределах одноязычной коммуникации лингвистика
может обойтись без перевода. Перевод появляется,
когда есть ка минимум 2 языковых кода.

20.

На каком уровне языка мы начинаем пользоваться
переводом?
Языковые уровни:
Фонология/Графология – уровень внешней формы
Лексика (появляется значение) – прямое значение/абстрактное (верность,
дружба).
Грамматика (ГЗ) – законы организации слов
Стилистика – Экспрессивно-стилистическое значение
Грамматика
Стилистика
ТЕКСТ (законченное языковое единство)

21.

На каком уровне языка мы начинаем
пользоваться переводом?
Значение
Грамматическое значение
Экспрессивно-стилистическое значение
СЕМАНТИКА
Уже на первом уровне мы используем перевод. Особенность 1 уровня
внешней формы в том, что знаки внешней формы полностью заменяются при
переводе знаками другого языка. При переводе на более высоких уровнях
должно сохраняться ЗНАЧЕНИЕ. На грамматическом уровне сохраняется ГЗ,
но теряются ГФ. На стилистическом уровне сохраняется ЭСЗ, но теряются
средства передачи.
English     Русский Rules