ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
ПЛАН
Теория закономерных соответствий(Я. И. Рецкер)
Выделяются:
Выделяются:
Выделяются:
Ситуационная теория ( В.Г. Гак)
Например,
Трансформационная теория перевода( И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг и Ю. Найда — за рубежом)
Информационная теория перевода
«Сообщение»
«инвариант»
« информация»
«ситуация»
«структура речевого произведения»
Теория несоответветствий
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном
На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий.
Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоответствий в переводе позволяет определить качество перевода, исходя из
3. Зарубежное переводоведение.
Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам:
Филологическое направление
Лингвистический подход
Коммуникативный подход
Социосемантический подход
Переводоведение во Франции и Канаде
Переводоведение в Великобритании
Ньюмарк выделяет 2 метода перевода:
Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях.
В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода :
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
142.57K
Category: lingvisticslingvistics

Теории перевода

1.  ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2. ПЛАН

Теории перевода.
Теория несоответветствий.
Зарубежное переводоведение.

3. Теория закономерных соответствий(Я. И. Рецкер)

Теория закономерных
соответствий(Я. И. Рецкер)
Перевод
рассматривается как комплексное
сопоставление структурно-семантических узлов,
составляющих единое понятийное целое.
Под
структурно-семантическими узлами
понимаются единицы речи двух языков,
выполняющие в основном одинаковые функции.
Такими единицами речи могут быть и отдельные
слова, и словосочетания и предложения.

4. Выделяются:

эквивалентные
соответствия,
или
постоянные эквиваленты, т. е. речевые
единицы двух языков, которые независимо от
контекста всегда обозначают одно и то же.
например:
Организация
Объединенных
Наций

United Nations Organization
заседание
при
закрытых
дверяхmeeting in camera;
Черное море — Black Sea.

5. Выделяются:

вариантные
и
контекстуальные
соответствия, т.е. такие соответствия
речевых единиц в двух языках, которые
определяются контекстом, ситуацией.
Прилагательное academic в зависимости от
контекста
может
иметь
несколько
соответствий:
academic
year

учебный
год, academic question — теоретический
вопрос, academic institute — академический
институт.

6. Выделяются:

все виды переводческих трансформаций, когда
соответствие создает переводчик, исходя из
смысла речевой единицы. Например,
батрак — наемный рабочий в сельском хозяйстве
(описательный перевод)
зелень

петрушка,
сельдерей,
укроп
(конкретизация значения),
ехать — go (генерализация значения),
остаться в Москве — не уехать из Москвы
(антонимический перевод) и др.

7.

Теория закономерных соответствий объясняет
процесс перевода как процесс поиска и
нахождения различных видов соответствий.
В рамках этой теории перевод выступает, с
одной
стороны,
как
ремесло
(знание
эквивалентных
и
контекстуальных
соответствий), а с другой, — как высокое
искусство языковых трансформаций.

8. Ситуационная теория ( В.Г. Гак)

Наилучшие
результаты в переводе
достигаются тогда, когда переводчик,
воспринимая текст оригинала, уясняет
себе, какую ситуацию он описывает, или
какая речевая ситуация этот текст
породила, а после этого находит единицы
речи,
которые
используются
в
аналогичной
ситуации
на
языке
перевода.

9. Например,

французская делегация вылетела на родину
-The French delegation left for Paris.
В ситуации пересылки груза, содержащего
бьющиеся материалы, русский отправитель
указывает материал («Осторожно, стекло!»),
а английский — его качество («Fragile»).

10.

Ситуационная теория отталкивается от
смысла высказывания, как объективной
данности,
отождествляя
смысл
с
ситуацией.
В
рамках этой теории переводчик
действует
как
высококвалифицированный
лингвист,
владеющий теорией и практикой двух
языков.

11. Трансформационная теория перевода( И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг и Ю. Найда — за рубежом)

Существует
язык-посредник
или
так
называемые ядерные структуры, в которые
трансформируется
(преобразуется)
воспринимаемый текст.
Для передачи этого текста на языке перевода
его необходимо снова трансформировать, т.е.
развернуть в речь по законам этого языка.

12. Информационная теория перевода

полнее всего отвечает на
вопрос, что такое перевод?

13. «Сообщение»

«Сообщение»-
это
слово
часто
используется в обиходной речи в смысле
«какой-либо текст, предназначенный для
слушателя или читателя».
В теории перевода термин «сообщение»
совпадает не с текстом вообще, а с той
информацией, которая предназначена
для передачи.

14.

«Нам
только
завтра
выдадут
стипендию» - нет ни слова об отказе
помочь.
Таким образом, термин «сообщение» не
есть текст, воспринятый вами, а
информация, которую может извлечь
только конкретный адресат, знакомый с
создавшейся ситуацией.

15. «инвариант»

Инвариантом называют то, что должно
быть выражено в обоих высказываниях:
исходном и переводном.
Термин «инвариант» в переводе должен
означать именно ту информацию в
высказывании, которая должна быть
передана.

16. « информация»

В теории перевода информацией
называют сведения, которые несет
речевое произведение в той или
иной конкретной ситуации.

17. «ситуация»

Под «ситуацией» понимают
совокупность элементов реальной
действительности, существующих в
момент общения или описываемых в
тексте.

18. «структура речевого произведения»

Под
«структурой
речевого
произведения»
понимают его
организацию, так как речевые
произведения отличаются своим
синтаксисом и стилем, а в поэзии
еще размером и рифмой.

19.

Поскольку
семантическая
и
ситуационная
информации
у
различных адресатов редко совпадают,
значит и смысл одной и той же фразы
может различаться у адресатов.
Смысл воспринятого высказывания
весьма индивидуален, и переводчик
должен суметь подойти как можно
ближе к тому смыслу, который
вложил в свое высказывание источник
речи.

20.

Из ситуации общения переводчик должен еще
уяснить, а как хочет быть понятым источник,
формулирующий высказывание.
Это
необходимо для того, чтобы не просто
«перелицевать» исходный текст, а найти и
соответствующим образом передать сообщение, т.е.
ту информацию, которая предназначена для
получателя.

21.

В
целом информационная теория
перевода констатирует, что перевод не
всегда есть верное и полное выражение
средствами одного языка того, что
выражено средствами другого языка
(например, А. В. Федоров «Основы общей
теории перевода». – М., 1968. – С. 15), а
что его целью является передача
сообщения
или
инвариантной
информации.

22.

Информационная
теория
перевода
утверждает, что процесс перевода есть не
межъязыковая
трансформация,
а поиск и передача информации, что переход
от одного языка к другому осуществляется на
информационном уровне, хотя это и не
исключает лексических или семантических
трансформаций в деятельности переводчика
(подробнее информационной теории перевода
изложена в книге Р. К. Миньяр-Белоручева
«Теория и методы перевода». – М., 1996).

23.

Ситуационная теория обращает наше
внимание на имеющиеся языковые
стандарты в каждом языке и
предлагает
их
искать
и
сопоставлять
в
аналогичных
ситуациях, как при их описании, так и в
тех ситуационных клише, которые для
них существуют и являются первым
признаком
аутентичности
речи,
(свободной от влияния родного языка
переводчика).

24.

Трансформационная теория как бы
предопределяет технику перевода
при смысловом способе, утверждая
существование языка-посредника, или
ядерных структур.

25.

Информационная
теория
перевода
преодолевает
границы
письменного перевода и понимания
перевода вообще как полной передачи
средствами другого языка содержания и
формы подлинника, выделяя такое
понятие,
как
информация,
предназначенная для передачи, или
сообщение.

26. Теория несоответветствий

Чрезвычайная
сложность полного
выражения средствами одного языка
того, что выражено средствами
другого языка, породила теорию
несоответствий,
позволяющую
достаточно точно определить количество
и качество переданной информации, а
значит — и качество перевода.

27. Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном

тексте: исходном или
переводном
.
«21 октября рабочие и служащие
крупнейших автомобильных заводов
страны
объявили
забастовку»
(исходный текст)- «20 октября на
крупнейших
автомобильных
заводах Италии началась забастовка»
(переводной текст).

28. На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий.

Во-первых,
вся несовпадающая в исходном и
переводном текстах информация подразделяется на
информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в
виде речевых отрезков исходного и переводного
текстов и классифицируется с точки зрения ее
ценности
на
ключевую, дополнительную, уточняющую, нулеву
ю.
В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия
содержат только одну информацию той или иной
коммуникативной ценности.

29. Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоответствий в переводе позволяет определить качество перевода, исходя из

следующих посылок:
— самой серьезной ошибкой в переводе является
появление в переводном тексте прибавочной
ключевой
информации,
которая
ведет
к
дезинформации адресата;
— непереданная в переводном тексте ключевая
информация представляет собой ошибку 2-й степени;
— потеря и появление дополнительной или
уточняющей
информации
относятся
к
незначительным ошибкам, которые иногда могут быть
оправданы
условиями
перевода
и
особенно
компетенцией адресата

30. 3. Зарубежное переводоведение.

Как и всякая научная дисциплина, современное
переводоведение создавалось усилиями ученых
многих стран. Немалая заслуга в этой области
принадлежит отечественной науке. Широко
известны имена А.В. Федорова, В.Н. Коммисарова,
Г.М. Стрелковского, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр Белоручева. Много ценных результатов получено
учеными
США,
Великобритании,
Канады,
Франции.
Современное
переводоведение
характеризуется
большим
разнообразием
теоретических концепций.

31. Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам:

филологическому,
лингвистическому,
коммуникативному и
социосемантическому.

32. Филологическое направление

сосредоточивалось
на
проблеме
соответствия
перевода
тексту
ориганала,
на
принципах
адекватности перевода.

33. Лингвистический подход

естественное следствие того, что
перевод всегда предполагает наличие
двух языков.
Сторонники этого подхода основное
внимание уделяют не формальным, а
содержательным отношениям между
оригиналом и переводом.
-

34. Коммуникативный подход

основан на теории коммуникации
и рассматривает перевод как процесс
кодирования и декодирования и
тесно связан с социолингвистикой.

35. Социосемантический подход

сосредоточивает
внимание
на
социальных аспектах, изучает
соотношение лингвистического и
эстралингвистического в процессе
речевого общения, воздействие на
этот процесс особенностей языка,
культуры и мышления человека.

36. Переводоведение во Франции и Канаде

В
истории теории перевода работы на
французском языке появились одни из первых.
Особенно сильное влияние на развитие
теории перевода оказали работы Жана-Поля
Вине и Жана Дарбельне, а также
лингвистический подход к проблемам перевода
Жоржа Мунэна в его труде «Лингвистика и
перевод» (1976).

37.

Позднее широкую известность приобрела
интерпретативная теория перевода
Даницы Селескович в ее работе
«Интерпретировать для того, чтобы
переводить» (1987).
По мнению Д. Селескович, главная задача
перевода в том, чтобы обеспечить
немедленное понимание смысла, а
перевод - это интерпретация.

38.

О переводе высказывали свои концепции И.
Гете, Ф. Шлейермахер, В. Гумбольт и Я.
Гримм.
Отто Каде внес большой вклад в развитие
лингвистической теории перевода.
Альбрехт Нойберт исследует переводческие
проблемы, связанные с прагматическими
аспектами перевода.
Герт Егер и его коллеги по Лейципгской
школе подходят к проблемам перевода с
позиций современного языкознания.

39. Переводоведение в Великобритании

Большинство
английских
ученых
являются
представителями лингвистического подхода.
Джон
Кэтфорд
в
книге
«Linguistic Theory of Translation» (1965) дает
упрощенное, но собственно лингвистическое
определение перевода как «замену текстового
материала
на
исходном
языке
эквивалентным текстовым материалом на
языке перевода».

40.

Автор предлагает различать с одной стороны -
полный и частичный перевод, а с другой –
тотальный и ограниченный.
Заслуживают
внимания разделы книги Д.
Кэтфорда,
посвященные
применению
транслитерации при переводе, грамматическим и
лексическим преобразованиям, проблемам учета
при переводе социальных, диалектических и иных
языковых различий.

41.

Если Д. Кэтфорд в своих переводческих
работах выступает как лингвист, то П.
Ньюмарк
это,
прежде
всего,
переводчик-практик и преподаватель
перевода. Он формулирует теоретические
положения на основе переводческого
опыта.

42.

По мнению П. Ньюмарка, главная
задача
ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА заключается в том,
чтобы
создать
основу
для
формулирования
принципов,
отдельных правил и советов,
необходимых переводчику.

43. Ньюмарк выделяет 2 метода перевода:

коммуникативный и
семантический.

44.

Коммуникативный
перевод стремится
произвести на читателя воздействие как
можно близкое к тому, какое испытывают
читатели оригинала.
Семантический
перевод
стремится
передать
точное
контекстуальное
значение оригинала.

45.

Семантический перевод остается в рамках
культуры оригинала, он более сложен, более
детален, стремится передать все ньюансы
мысли, все особенности авторского стиля.
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде
случаев коммуникативный перевод является
обязательным
(например,
в
предупредительных
надписях
типа «осторожно-злая собака»), его симпатии
явно на стороне семантического

46.

Некоторые теоретики пытаются найти
пути к созданию обобщающей единой
концепции,
охватывающей
всю
переводческую проблематику. Среди
таких
попыток
большой
интерес
представляет
книга
М.
СнеллХорнби «Переводческие исследования.
Интегрированный
подход»,
опубликованная в 1988г.

47. Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях.

Сначала
определяется: положение текста в
культуре и ситуации; общая структура текста,
начиная с заголовка;
функции
отдельных
его
частей
и
единиц; отношения между ними.
Затем проводится более конкретный языковой
анализ, выявляются повторяющиеся «ключевые
слова», создающие «лексические поля» или
систему образов, соотношение частей речи,
особенности синтаксиса.

48.

Особо
останавливается
Снелл-Хорнби
на
требованиях к словарю, который необходим
переводчику. Такой двуязычный словарь должен
объединить в себе данные толкового и
синонимического словарей. В нем должны
различаться пять видов прототипов:
терминология;
интернационально известные слова «суббота»;
конкретные предметы «стул»;
слова оценки и восприятия (предчувствие);
культурно ограниченные слова (реалии).

49. В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода :

1. Теория перевода будет успешно развиваться, так как
потребность в переводе все возрастает, и он должен
будет получить свой статус на основе солидной
теоретической базы.
2. Отвечая запросам практики, теория перевода
разрабатывает эффективную программу подготовки
будущих переводчиков;
3. Профессиональная компетенция переводчика
предполагает знакомство с основными положениями
современного переводоведения и умение использовать
их при решении практических задач.
English     Русский Rules