Эквивалентность в интерпретации переводоведения
Содержание
Определение термина
В.Н. Комиссаров
Р. О. Якобсон
Эквивалентность – антиномия тождества и различий
Эквивалентность
Отношение градуируемости
«Верность» (fidelity, faithfulness) как термин западного переводоведения
«Точность» (accuracy)
«Лояльность» (loyalty) (Кристиана Норд)
Примеры дуалистического разрешения антиномии
Концепция формальной эквивалентности
Сфера употребления концепции ФЭ
Обоснование выбора концепции ФЭ
Концепция динамической эквивалентности (попытка преодолеть чисто семантический подход)
Преодоление разницы между языковыми и культурными системами
Мост между языком и культурой с помощью перевода Библии
Динамическая эквивалентность на лексическом уровне
Сущность концепции ДЭ
Что такое «реакция» получателя
Первый план: что важнее всего?
Слабое звено концепции ДЭ
Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера: истоки понятия эквивалентности
Три типа соответствий:
Заслуга Я. И. Рецкера
Недостатки
Усовершенствование теории закономерных соответствий (Я. И. Рецкер, 1974)
Разновидности соответствий
Межъязыковые переводческие лексические соответствия (В. С. Виноградов)
Соответствия (форма)
Соответствия (объем передаваемой информации)
Неполные (частичные соответствия)
Соответствия (характер функционирования в языке)
Соответствия (способ перевода)
Резюме: эквивалентность в понимании Я.И. Рецкера
ФЭ и ДЭ Ю. Найды и категория соответствий Я. И. Рецкера: различия
Схема уровней эквивалентности В. Г. Гака и Ю. И. Львин
Схема уровней эквивалентности
Противоречия иерархий В. Г. Гака и Ю. И. Львин
Иерархическая модель эквивалентности А. Д. Швейцера
Синтаксический уровень
Семантической уровень
Семантический уровень
Основа синтаксического, компонентного и референциального типов
Прагматический уровень: коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата
Инварианты перевода: иерархическая модель А. Д. Швейцера
Соотношение уровней и инвариантов
Иерархия уровней эквивалентности
Выбор уровня эквивалентности
Стратегии в поисках оптимального решения
Характер понятия «эквивалентность» в теории Л. К. Латышева
Приоритеты: реакция получателей
Свойства адресата, определяющие его реакция на текст
Задачи переводчика
Структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия как параметры сопоставления текстов
Главное требование к переводу!
Главный критерий полноценности перевода
Второе условие полноценности перевода
Условия коммуникативного эффекта или регулятивного воздействия
ПТ: ИТ ~ КК-2: КК-1
Оговорка «аналогично (приблизительно равно)»
Критика теории Л. К. Латышева
Проверьте свои знания
2. В чем проявляется заслуга Я. И. Рецкера для теории перевода?
3. Отметьте, какие элементы важно сохранить переводчику при достижении динамической эквивалентности (выбор нескольких
Эквивалентность в интерпретации переводоведения
658.86K
Category: lingvisticslingvistics

Эквивалентность в интерпретации переводоведения Лекция 5

1. Эквивалентность в интерпретации переводоведения

Лекция 5

2. Содержание

1.
Общетеоретический
контекст
понятия
«эквивалентность».
2. Формальная
(ФЭ)
и
динамическая
эквивалентность (ДЭ) Ю. Найды.
3.
Теория закономерных соответствий Я. И.
Рецкера.
4.
Схема уровней эквивалентности В. Г. Гака и Ю.
И. Львин. Иерархическая модель эквивалентности А.
Д. Швейцера.
5. Характер понятия «эквивалентность» в теории Л.
К. Латышева.

3. Определение термина

• Формальная логика – эквивалентность равенство или тождество.
• Расхождение языковых систем и целей
перевода
между двумя текстами не могут возникнуть
отношения тождества.

4. В.Н. Комиссаров

• «Эквивалентность перевода — общность
содержания (смысловая близость) оригинала и
перевода» [Комиссаров 2002: 182].
• Общность = тождество;
• Смысловая близость= различия;
Выраженная двойственность определений:
Один уровень: тождество;
Другой
уровень:
необходимо
учитывать
различия;

5. Р. О. Якобсон

• «Эквивалентность
при
существовании
различия — это кардинальная проблема
языка
и
центральная
проблема
лингвистики» [Якобсон 1978: 18].
Эквивалентность при различиях – значимость
и осложненность проблемы;

6. Эквивалентность – антиномия тождества и различий

• Свойство
эквивалентности
градуируемость
(больше/меньше
различий);
• Латинский этимон слова (aequivalere) выражает
количественные отношения: эквивалентность —
также одно из ключевых понятий математики.
• Цель
исследований

описание
диагностических
точек
на
векторе
движения от различий к тождеству;

7. Эквивалентность

• Такое отношение между ПТ и ИТ, при
котором
ПТ
или
его
сегмент
приравнивается к исходному тексту или его
сегменту в каких-либо аспектах;
Равноценность текстов или их сегментов

8.

Что и в чем
приравнивается?

9. Отношение градуируемости

Невозможно измерить эквивалентность
точно, с точностью до миллиметра;
Приравнивание в каких-то аспектах;
Релевантное сходство (Э.Чертерман) – это
сходство между ПТ и ИТ в тех аспектах,
которые релевантны для данной задачи,
данного текста и данной ситуации;

10. «Верность» (fidelity, faithfulness) как термин западного переводоведения

Верность – верность коммуникативно
значимым
характеристикам
ИТ:
интерпретации оригинала, интенции текста,
авторской интенции;

11. «Точность» (accuracy)

Точность – верность – эквивалентность
Точность – соответствие фактической
(содержательной,
предметнологической) составляющей ИТ;
Точность
в
формулировках,
недопущение неясности, непонятности;

12. «Лояльность» (loyalty) (Кристиана Норд)

• Лояльность – верность не текстам, а людям, их
интересам, интересам заказчика, отправителя
и получателя;
Тройственная лояльность?
Заказчик
Конфликт
Или
Совмести
мость
интересов
получатель
отправитель

13. Примеры дуалистического разрешения антиномии

• Теория эквивалентности Ю. Найды (Nida,
1964);
множество различных видов перевода
зависят от
характера
сообщения
намерения автора
типа
аудитории

14. Концепция формальной эквивалентности

Цель: сообщение на ПЯ как можно ближе
соответствует различным элементам ИЯ;
• Сообщение на культурном уровне ПЯ
сравнивается с культурным уровнем ИЯ, с
целью определения критериев точности и
правильности;
• Буквальное воспроизведение формы и
содержания: признаки формы ИТ механически
воспроизводятся в языке рецепторе;
Результат: искажение в смысле сообщения
неправильное восприятие;

15. Сфера употребления концепции ФЭ

• В точных науках, юриспруденции и
экономике ФЭ преобладает на уровне
жанра: согласование терминов;
• В переводе законодательных текстов
высок
процент
воспроизведения
грамматической структуры ИЯ;

16. Обоснование выбора концепции ФЭ

(мотивы Ю. Найды)
• принцип согласованности терминов;
• интересы пользователя перевода;
Лотман добавляет еще несколько мотивов:
Характер текста ИЯ;
• Место текста ИЯ в семиосфере культуры ИЯ;
• Межкультурная «миссия» текста ИЯ в
контексте ПЯ;

17. Концепция динамической эквивалентности (попытка преодолеть чисто семантический подход)

• смысловое содержание ИТ передается на
ПЯ таким образом, что реакция на языкерецепторе в основном подобна реакции
исходных рецепторов;
прагматическое измерение – установка на
рецептора;

18. Преодоление разницы между языковыми и культурными системами

19. Мост между языком и культурой с помощью перевода Библии

• В языках, в которых отсутствует категория
пассива,
в
заповеди
приходится
эксплицировать агенса:
«Не судите, да не судимы будете»
«Не судите, да Бог не будет вас судить» (Nida
1945: 205)

20. Динамическая эквивалентность на лексическом уровне

• подобрать элемент, имеющий в целевой
культуре подобную значимость;
to
have
faith
=
to
hang
onto
God with your heart (язык майя).
языковой
образ,
заимствованный
из
растительного
мира
джунглей,
в
котором
вьющиеся
растения-паразиты практически неразрывно
связаны
с
растением-хозяином (Nida/Taber 1969b: 106).

21. Сущность концепции ДЭ

Цель перевода: создать динамическую связь
между сообщением и получателем на ПЯ,
которая была бы такой же, как связь,
существующая
между
сообщением
и
получателем на ИЯ.
• ориентация на реакцию получателя;
• стремление к максимальной понятности и
естественности перевода;
• соблюдение всех норм ПЯ;
• учет коммуникативной ситуации;

22. Что такое «реакция» получателя

• «Реакция» - общее восприятие сообщения:
понимание его смыслового содержания,
эмоциональных установок.

23. Первый план: что важнее всего?

• учёт
в
процессе
перевода
двух
коммуникативных
ситуаций
и
необходимость согласованности вторичной
коммуникативной ситуации с первичной.
• детерминирующая
роль
коммуникативной
интенции,
культурной традиции, нормы перевода;

24. Слабое звено концепции ДЭ

• Подобие, а
получателей!
не
тождество
реакций
Какая степень подобия
перевод эквивалентен оригиналу???

25. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера: истоки понятия эквивалентности

• «О закономерных соответствиях при
переводе на родной язык» [Рецкер, 1950]:
выбор того или иного варианта при
переводе не произволен, а закономерен, и
определяется соотношением единиц двух
языков.

26. Три типа соответствий:

• эквиваленты, аналоги и адекватные замены;
• Эквиваленты («постоянный, равнозначащий»
= тождество), единичные соответствия (
термины, имена собственные и т.п.)
а (ИЯ) = b (ПЯ), где b нельзя заменить c,d,e“;
однозначная
номинация
формальной
эквивалентности;
• Адекватные
замены

относятся
к
динамической эквивалентности;

27.

Единица ИЯ
Единица ПЯ
Предмет или
явление
действительности

28. Заслуга Я. И. Рецкера

• Обратил
внимание
на
закономерный
характер лексических соответствий при
переводе;
• Указал на важность учения о различных типах
соответствий;
• Определил степень лексико-семантической
соотнесенности сравниваемых единиц;
• Понятие «соответствие» прочно вошло в
исследовательскую практику;

29. Недостатки

• Нелогичная и непоследовательная теория
(адекватные замены были ни чем иным,
как преобразованиями) [В. С. Виноградов и
В. Н. Комиссаров];
• Эквивалентность
распространяется
на
отношения между микроединицами текста,
но не на межтекстовые отношения;

30. Усовершенствование теории закономерных соответствий (Я. И. Рецкер, 1974)

Лексические соответствия
Эквиваленты
(30%)
вариантные
контекстуальные
соответствия
соответствия
above-class надклассовый
absent-minded рассеянный
Counterpart 1) копия; дубликат;
2) двойник;

31. Разновидности соответствий

• Полные соответствия (соответствие, которое
полностью покрывает значение однозначного
слова): oak дуб, cherry вишня
• Частичные соответствия (слово не имеет
единичного соответствия в русском языке): pot горшок, котелок, банка, кружка (вариантные
соответствия); напиток; разг. крупная сумма;
техн. Тигель (частичные соответствия).
• Абсолютные эквиваленты: совпадение слов в
смысловом и стилистическом отношении.
• Относительные соответствия: grub - пища.

32. Межъязыковые переводческие лексические соответствия (В. С. Виноградов)

• Переводческие
соответствия
(эквиваленты) - слова и словосочетания
перевода и оригинала, которые в одном из
своих значений передают равный или
относительно
равный
объем
знаменательной информации и являются
функционально равнозначными.

33. Соответствия (форма)

• Эквивокабульные - слову оригинала
соответствует
слово
в
переводе:
эквиразрядные (лексические единицы ИЯ и
ПЯ относятся к одинаковым частям речи) и
неэквиразрядные (единицы ИЯ и ПЯразные части речи);
• Неэквивокабульные - слову оригинала
соответствует словосочетание в переводе
или наоборот

34. Соответствия (объем передаваемой информации)

• Полные
(объем
передаваемой
экстралингвистической
информации
совпадает)
• Неполные (частичные) - при полном или
частичном
совпадении
смысловой
(семантической) информации другие ее
виды могут не совпадать.

35. Неполные (частичные соответствия)

• семантического характера (в чем-то не совпадают объемы
понятий,
выражаемых
соотносимыми
лексическими
единицами) – рука–arm; замена целого в ИЯ, названием части в
ПЯ, название причины — названием следствия, или наоборот;
= метонимические эквиваленты; the program hit the glitch
(«наткнулась» – отказала);
• эмоционально-экспрессивного
(коннотативного,
стилистического)
характера
подбор
стилистически
нейтральному слову более «возвышенного» эквивалента или
наоборот – live – жили-были;
• социолокального
(стилевого,
социогеографического)
характера
- при совпадении семантического значения
сравниваемых лексических единиц не совпадает их стилевая
характеристика. Перевод диалектизмов и жаргонизмов.
• фонового характера - при совпадении лексического значения
соотносимых слов различается их «фоновая окраска»;

36.

Единица
ИЯ
Предмет или явление
действительности
Единица ПЯ
Единица ПЯ

37. Соответствия (характер функционирования в языке)

• константные: первичные = межъязыковые синонимы
(основные - на уровне обычной словарной
эквивалентности) и вторичные (потенциальные различаются эмоциональными, стилевыми и др.
оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в
основном совпадает) =относительные межъязыковые
синонимы - на уровне языка.
• окказиональные:
собственно-переводческие
лексические окказионализмы (новые слова, созданные
переводчиком в соответствии со смыслом и функцией
индивидуально-авторских слов оригинала сообразно
контексту подлинника и перевода),

38. Соответствия (способ перевода)

• прямые соответствия - традиционно установившиеся
словарные эквиваленты.
• синонимические - относительные синонимы.
• гипо-гиперонимические - замена названия видового понятия
родовым именем или наоборот
• дескриптивные - слову оригинала соответствует описательный
оборот, разъясняющий смысл лексической единицы.
• функциональные - лексические единицы подлинника и
перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по
семантическому содержанию.
• престационные - между словом-реалией оригинала и его
транскрипцией в переводе (если языки с одинаковой графикой,
то этим же словом в тексте перевода.

39. Резюме: эквивалентность в понимании Я.И. Рецкера

• Не использует категорию эквивалентности
как отношения между текстом на ИЯ и
текстом на ПЯ;
• Закономерные
соответствия
как
отношения между фрагментами текста
оригинала и текста перевода;
• Единственная опора работы переводчика –
текст, и основа лингвистического подхода к
нему – функциональные соответствия;

40. ФЭ и ДЭ Ю. Найды и категория соответствий Я. И. Рецкера: различия

Ю. Найда
• Основа
определения
эквивалентности

необходимость
получения надлежащего
коммуникативного
эффекта;
Я. И. Рецкер
• Основа определения
эквивалентности – само
высказывание;

41. Схема уровней эквивалентности В. Г. Гака и Ю. И. Львин

• Три вида эквивалентности: формальная, смысловая и
ситуационная.
• Формальная (ФЭ) – подобие слов и форм при подобии
значений. Различия средств выражения проявляется в общих
структурных различиях двух языков.
Переводческая операция: субституция: постановка знаков ПЯ
вместо знаков ИЯ;
• Смысловая (СмЭ)– одни и те же значения выражаются разными
способами. Совокупность сем, составляющих общий смысл
обеих фраз, одинакова. Варьируются языковые формы.
• Ситуационная (СЭ) – одна и та же ситуация описывается не
только с помощью различных форм, но с помощью различных
элементарных значений.
Переводческая операция: переводческие трансформации;

42. Схема уровней эквивалентности

43. Противоречия иерархий В. Г. Гака и Ю. И. Львин

• ФЭ – не только формальная: фразы не
только эквивалентны по форме, но и по
смыслу, и по отражаемой предметной
ситуации;
• СмЭ – не чисто смысловая: устанавливается
и на уровне предметной ситуации;

44. Иерархическая модель эквивалентности А. Д. Швейцера

• Ориентация на понятия лингвистической теории
значения;
• Точка отправления - положение Ю. Найды о
разграничении формальной и динамической
эквивалентности;
• Основа модели – семантика (отношение «знак :
референт»), синтактика ( отношение «знак : знак»)
и прагматика (отношение «знак : человек»);
• Основополагающие принципы:
1. Характер трансформации, которой подвергается
исходное высказывание при переводе;
2. Характер сохраняемого инварианта;

45. Синтаксический уровень

• Инвариант

синтаксическая
организация
высказывания;
• Переводческая операция – замена одних знаков
другими
(субституция)
с
сохранением
синтаксического инварианта.
Пример:
The sun disappeared behind a cloud.
Солнце скрылось за тучей.
• Препятствия - свободный\фиксированный порядок
слов, наличие\отсутствие артикля, различная
система времен, наличие\отсутствие двучленной
корреляции совершенного/несовершенного вида и
др.

46. Семантической уровень

• Инвариант– набор сем
• Переводческая операция: пассивизация,
номинализация,
замена
слова
словосочетанием.
фраза на ПЯ - трансформ исходной фразы;
Пример:
Послали за электриком – An electrician has been
sent for.
наличие одних и тех же сем при расхождениях в
инвентаре формально-структурных средств;

47. Семантический уровень

Компонентный подуровень
Референциальный подуровень
• a+b +c…+z = a+b+c…+z, где
а, b и с – тождественные
семантические
компоненты
(семы).
Сохраняется
компонентная
(семная)
структура высказывания;
• Перевод

путем
грамматических
трансформаций;
• a+b=c+d, где a, b, c и d –
различные
семантические
компоненты
(семы),
например
Вы у нас редкий гость – Вы нас
не часто навещаете;
• Инвариант-ситуация
• Трансформации – лексикограмматические:
метанимические
и
метафорические сдвиги: У
меня стоят часы – My watch
has stopped (состояние –
действие);

48. Основа синтаксического, компонентного и референциального типов

• выделение конкретных единиц семантики
и синтаксиса текста ИЯ и сопоставление с
ними аналогичных единиц текста ПЯ.

49. Прагматический уровень: коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата

• Инвариант- коммуникативная интенция, коммуникативный
эффект.
• Переводческие операции: опущения, добавления и полная
перестройка фразы: Many happy returns of the day – С днем
рождения вас!
• Полностью изменяется смысловая структура фразы, исходя из
коммуникативной цели фразы;
• The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible (F.
Scott Fitzerald) – «Шофер – настоящий русский боярин времен
Ивана Грозного» (перевод Е.Д. Калашниковой)

50. Инварианты перевода: иерархическая модель А. Д. Швейцера

Коммуникативный эффект (прагматический
инвариант),
Описываемая
в
тексте
ситуация
(ситуационный инвариант),
Набор сем - компонентов, при помощи
которого описывается данная ситуация
(компонентный инвариант),
Синтаксическая структура (синтаксический
инвариант).

51. Соотношение уровней и инвариантов

Уровень
эквивалентности
Характер инварианта
Коммуника
тивный
эффект
Описываемая
ситуация
Состав сем
(компонентов
)
Синтаксическа
я структура
+
-
-
-
Семантический +
ситуационный
(референциальн
ый)
+
-
-
Семантический
компонентный
+
+
+
-
Синтаксический
+
+
+
+
Прагматический

52. Иерархия уровней эквивалентности

"Верхний
порог"
переводимости
эквивалентность на синтаксическом уровне
Закономерность:
каждый
уровень
эквивалентности
предполагает
наличие
эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Выбор уровня эквивалентности - конфигурация
языковых и внеязыковых факторов.

53. Выбор уровня эквивалентности

• Специфическая для данной ситуации
конфигурация языковых и внеязыковых
факторов;
• Процесс отбора варианта – постепенное
восхождение
от
низших
уровней
эквивалентности к высшим;
Серия трансформаций: переводчик
отказывается от Э. на низших уровнях во имя
Э. на более высоком.

54. Стратегии в поисках оптимального решения

• Ориентация на многомерность процесса
перевода;
• Включение
межъязыкового,
межкультурного
и
межситуационного
измерения;

55. Характер понятия «эквивалентность» в теории Л. К. Латышева

• Концепция формального соответствия — передается все, что
поддается передаче, в том числе по мере возможности и
структура исходного текста.
• Концепция информативно-содержательного соответствия.
а) передать все существенные элементы содержания исходного
текста; б) соблюсти нормы переводящего языка.
• Концепция полноценного (адекватного) перевода.
а) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; б)
передача содержания равноценными, т.е. выполняющими
функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств
подлинника, средствами.
• Концепция
динамической
(функциональной)
эквивалентности. Ю.Найда и А.Д.Швейцер, а в качестве
критерия достижения указываются аналогичные реакции
получателей текстов ИЯ и ПЯ.

56. Приоритеты: реакция получателей

• Реакция может быть: интеллектуальной,
эмоциональной
и
интеллектуальноэмоциональной;
• Реакция
может
быть:
внутренней
(состояние разума) или внешней (действия,
поступки);

57. Свойства адресата, определяющие его реакция на текст

Коммуникативные потребности
адресата (КП)
• КП
у обоих адресатов
совпадают.
Оба
они
заинтересованы в полной
непосредственной
или
опосредованной
коммуникации
с
отправителем.
Коммуникативная
компетенция адресата (КК)
• это совокупность знаний,
умений
и
навыков,
определяющих способность
адекватно воспринимать и
интерпретировать текст;
Сходство КК адресата ИТ и
адресата ТП: (образование,
возрастные
особенности
восприятия, профессиональные
знания);
Различия: язык, культура и
актуальная общественная инфо.

58. Задачи переводчика

• Учет существенных в функциональном
плане характеристик ИТ при создании ТП:
(компоненты ИТ: содержание, ритмика речи,
рифмовки,
звукопись,
повторы,
паралеллизмы и др.особенности структуры
текста)
• Воспроизводство их средствами иного
языка в условиях иной культуры;

59. Структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия как параметры сопоставления текстов

• У экспедиция кончилось продовольствие
Экспедиция израсходовала продовольствие
Вывод: одинаковая семантика, разная структура.
• Мой знакомый очень хороший/плохой человек.
Вывод: одинаковая структура, разная семантика.
• «Вода!» - у путешественников в безводной пустыне
радость; для работников рудника под землейсигнал тревоги.
Вывод: разный коммуникативный эффект.

60. Главное требование к переводу!

• Перевод как процесс должен обеспечить
эквивалентность
реакций
адресата,
получающего
перевод,
и
адресата,
получившего оригинал;
Равноценность регулятивного воздействия:
ИТ и ТП дают своим адресатам одинаково
отреагировать на сообщение, а будут ли реакции
разноязычных адресатов одинаковыми, зависит
от их индивидуально-личностных свойств;

61. Главный критерий полноценности перевода

равноценность регулятивного воздействия –
главный критерий ИТ и ТП;
Достаточно ли этого для эквивалентного
перевода?
Ведь регулятивное воздействие не поддается
фиксации и не может быть оценено строго!

62. Второе условие полноценности перевода

• Степень структурно-семантическое подобия
ИТ.
Какова эта степень?
• Равноценность регулятивного воздействия и
их семантико-структурное подобие вступают в
противоречие друг с другом;
• Трансформации: намеренные отступления от
структурного и семантического параллелизма
между ИТ и ТП в пользу их равноценности в
плане воздействия.

63. Условия коммуникативного эффекта или регулятивного воздействия

«Для того, чтобы в переводе воспроизвести
регулятивное воздействие текста, необходимо,
чтобы соотношение свойств переводного текста
(ТП) с коммуникативной компетенцией носителя
переводящего
языка
(КК-2)
было бы
аналогично
(приблизительно
равно)
соотношению свойств исходного текста (ИТ) с
коммуникативной
компетенцией
носителя
исходного языка (КК-1)»[Латышев, 2000].
ТП: КК-2 ~ ИТ: КК-1.

64. ПТ: ИТ ~ КК-2: КК-1

переводной текст должен быть неравен
исходному тексту в той степени, в какой
коммуникативная компетенция носителей ПЯ
не равна коммуникативной компетенции
носителей ИЯ;

65. Оговорка «аналогично (приблизительно равно)»

тождество принимается вместе с различиями
(ср. с определением эквивалентности В. Н.
Комиссарова);

66. Критика теории Л. К. Латышева

«Как и многие переводческие теории,
система Л. К. Латышева выходит за рамки
стандартных лингвистических построений:
такие
понятия,
как
«регулятивное
воздействие»
и
«допустимая
мера
переводческих
преобразований»,
не
поддаются описанию в терминах, казалось
бы, приемлемых для этих целей теории
речевых
актов
и
интерпретативной
лингвистики» [Воскобойник, 2005].

67. Проверьте свои знания

1. Как
называются
переводческие
соответствия, когда нейтральному слову
ИЯ подбирается "возвышенный" вариант
ПЯ (термин В.С. Виноградова)

68. 2. В чем проявляется заслуга Я. И. Рецкера для теории перевода?

а. Ввел прагматическое измерение в
концепцию уровней эквивалентности.
Б. Указал на закономерный характер
лексических соответствий.
В.
Разработал
классификацию
переводческих соответствий по форме, по
характеру функционирования в языке.
Г. Стремился найти эквивалентность между
отдельными фрагментами текста.

69. 3. Отметьте, какие элементы важно сохранить переводчику при достижении динамической эквивалентности (выбор нескольких

вариантов)
А. необходимо сохранить синтаксис ИТ.
Б. необходимо соблюдать нормы ПЯ.
В.
необходимо
учитывать
интенции
рецепторов перевода.
Г. необходимо сохранять семный состав ИТ.
Д. необходимо соотнести первичную и
вторичную коммуникативную ситуацию.

70.

4. В чьих концепциях эквивалентности за
основу
равноценности
двух
текстов
принимается
отражение
предметной
ситуации? (выбор нескольких вариантов)
А. Я.И. Рецкер
Б. Г. Гак
В. А.Д. Швейцер

71. Эквивалентность в интерпретации переводоведения

Лекция 5
English     Русский Rules