Содержание
Подходы к определению понятия «эквивалентность».
Что может быть инвариантом?
Полная и частичная эквивалентность
Достижение эквивалентности
Эквивалентность характеризует:
Теория уровней эквивалентности Комиссарова В. Н.
Условие эквивалентности
Эквивалентность перевода
Эквивалентный перевод
Уровни эквивалентности
1. Уровень цели коммуникации
1. Уровень цели коммуникации
2. Уровень описания ситуации или идентификации ситуации
Предпочтительные способы описания определенных ситуаций в языках
Отказ в переводе воспроизводить такую же ситуацию: причины
3. Уровень структуры сообщения или сохранение способа описания ситуации
4. Уровень высказывания
Отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского): сохранение
5. Уровень языковых знаков (слов)
«Верхний порог» переводимости (оптимальный)
«Низший порог» переводимости
Приоритет цели коммуникации – главный элемент смысла
Лингвистическая эквивалентность по В. Н. Комиссарову
Позиция коммуникативной интенции автора ИТ и особенности речевой ситуации
Недостатки теории уровней эквивалентности
“Эквивалентность» и «Адекватность»
Определение «Адекватность»
Отказ от достижения максимальной эквивалентности по отношению к тексту оригинала
Подход классического эквивалентно-ориентированного переводоведения
Определение «Эквивалентность»
Интенция эквивалентности и интенция адекватности
Разграничение терминов К. Раис и Г. Вермеер
Перевод полностью определяется целью
Что главное?
Скопос-теория (приоритет цели перевода)
Есть и другое мнение
Определение адекватности Н.К. Гарбовский
Вариации определения термина «Адекватность»
Разграничение терминов В. Н. Комиссаров
Оценка качества перевода=норма перевода по В. Н. Комиссарову
«Полноценность» перевода в трудах А. В. Федорова
Основы оценки качества переводов, сформулированные как полноценность перевода
«Полноценный» vs «Адекватный»
Категории эквивалентности и адекватности в работах А. Д. Швейцера
Ориентация адекватности на процесс перевода, а эквивалентности — на его результат
Принципиальное различие эквивалентности и адекватности
Оптимальный характер требований к адекватности
Что главное?
Заключительные замечания
Соперничество терминов за роль ключевого понятия в теории перевода
Семиотический подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности
Перейдем к опросу?
Вопрос № 1
Вопрос № 2
Вопрос № 3
Вопрос № 4
Вопрос № 5
175.14K
Category: lingvisticslingvistics

Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения Лекция 6

1.

Адекватность и эквивалентность - базовые
онтологические категории перевода.
Проблема разграничения
Лекция 6
Шевченко О.Г.
НГТУ НЭТИ
1

2. Содержание

1. Основные подходы к определению понятия
«эквивалентность».
2. Теория уровней эквивалентности В. Н.
Комиссарова.
3.
«Адекватность»
как
альтернатива
«эквивалентности». Определение термина. Подход К.
Райс, Х. Фермеера и К. Норд.
3.1. Эквивалентность и адекватность в понимании В.
Н. Комиссарова.
3.2. Полноценность перевода А. В. Федорова.
3.3. Категории эквивалентности и адекватности в
работах А. Д. Швейцера.
2

3. Подходы к определению понятия «эквивалентность».

Лингвистические теории
перевода –
перевод должен полностью
сохранять содержание
оригинала;
Сохранение инвариантной части в
содержании оригинала –
соответствие коммуникативной
интенции первичного отправителя
коммуникативному эффекту конечного
текста;
Эквивалентность основывается на
сохранении разных частей содержания
оригинала –
эквивалентность перевода в максимальной
идентичности всех уровней содержания ИТ и
ТП;
3

4. Что может быть инвариантом?

Общее для всех уровней и видов
эквивалентности:
• инвариант
соотношение
коммуникативной интенции первичного
отправителя коммуникативному эффекту
ТП;
Инвариантность прагматических структур
4

5. Полная и частичная эквивалентность

• Полная
эк.

идеализированный
конструкт

в
несложных
коммуникативных
условиях в текстах с
узким
диапазоном
функциональных
характеристик;
• Частичная
эк.

передача
только
прагматического
уровня;
5

6. Достижение эквивалентности

Микролингвистический
контекст
• Одинаковое
смысловое
содержание;
• Равноценность
экспрессивного
выражения;
• Симметрическое
стилистическое
своеобразие;
Макролингвистический
контекст
Внешние свойство оригинала
и перевода –
• Мера впечатления;
• Уровень
эмоциональности;
• Прагматичность
восприятия информации;
6

7. Эквивалентность характеризует:

1) относительную общность перевода и
оригинала при отсутствии их тождества;
2) сохранение в переводе той части
оригинала,
которая
необходима
и
достаточна для его признания переводом;
3) один из факторов объективной оценки
перевода;
(Дьяконова Н. А., 2004).
7

8. Теория уровней эквивалентности Комиссарова В. Н.

• Основа: план содержания речевого
произведения имеет «многослойную»
структуру;
• Предположение

отношения
эквивалентности устанавливаются между
аналогичными уровнями содержания ИТ и
ПТ;
8

9. Условие эквивалентности

«сохранение
доминантной
функции
высказывания» [Комиссаров, 1980];
Ведущая роль цели коммуникации;
9

10. Эквивалентность перевода

• Максимальная идентичность всех уровней
содержания текстов оригинала и перевода;
• Но из-за различий в системах ИЯ и ПЯ и
особенностей создания текстов;
• Ограничения
сохранения в
оригинала.
возможности полного
переводе содержания
10

11. Эквивалентный перевод

такой перевод, в котором с помощью
соответствий переданы именно те и только те
единицы ИЯ разных уровней, чьи значения
должны воспроизводиться в переводе как
единое целое.
Перевод отдельных элементов, входящих в
более крупное целое с единым значением,
нарушает эквивалентность.
11

12. Уровни эквивалентности

• Уровень цели коммуникации – намерения
автора;
• Уровень описания ситуации (информация об
объектах мира и отношения между ними);
• Уровень структуры сообщения (выбор одного
из возможных синонимичных способов
описания ситуации);
• Уровень высказывания (линейная цепочка
знаков, отобранных, объединённых по
правилам);
• Уровень языковых знаков (слов);
12

13. 1. Уровень цели коммуникации

• сохранение только той части содержания
оригинала, которая указывает на общую
речевую функцию текста;
Those evening bells, those evening bells, how many
a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон
Как много дум наводит он!
Цель: поэтическое воздействие – рифма,
размер, звукопись;
Результат: воздействие есть; несопоставимость
лексического
состава
и
синтаксической
организации;
13

14. 1. Уровень цели коммуникации

• Maybe there is some chemistry between us
that doesn’t mix
Бывают, что люди не сходятся характерами.
• A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает
Кому на месте не сидится, тот добра не
наживет
14

15. 2. Уровень описания ситуации или идентификации ситуации

1. ИТ и ПТ передают цель коммуникации;
2. ИТ и ПТ отражает одну и ту же внеязыковую
ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей
между объектами;
Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе
своих лет (одна и та же ситуация, но разные
способы ее описания)
He answered the telephone – Он снял трубку.
Результат:
структурно-семантическими
расхождения с оригиналом; но
описание одно и того же поступка (перевод
выражает другими словами одну и ту же мысль);
15

16. Предпочтительные способы описания определенных ситуаций в языках

• We locked the door to keep thieves out Мы заперли дверь, чтобы воры не проникли в дом;
• I am the last man to do it –
Уж я, во всяком случае, этого не сделаю;
• Stop, I have a gun! (R. Bradbury)
Стой, я буду стрелять.
• Reduction on taking a quantity. (J. Galsworthy)
Оптовым покупателям скидка.
• Peter's face muscles tightened. (A. Hailey)
Питер стиснул зубы.
• He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome)
Он сошел на берег во вторник.
16

17. Отказ в переводе воспроизводить такую же ситуацию: причины

• описанная ситуация не связана у Рецепторов
перевода с необходимыми ассоциациями.
• ситуации, связанные с историей и культурой
определенного народа.
The Man of Destiny
(Наполеон - «человек судьбы»)?
The Land of Cakes
(Шотландия - «страна лепешек»)?
17

18. 3. Уровень структуры сообщения или сохранение способа описания ситуации

1. для чего сообщается содержание оригинала
(цель);
2. о чем в нем сообщается (внеязыковая ситуация);
3. что сообщается в оригинале (общие понятия);
• возможность семантического перефразирования
сообщения оригинала в сообщение перевода,
выявляющего общность основных сем;
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
I saw there a question asked. – Я видел в газетах, что
был запрос (детализация ситуаций).
Профессор принимает экзамен у студентов –
Студенты сдают экзамен профессору.
18

19. 4. Уровень высказывания

• воспроизводится
значительная
часть
значений
синтаксических
структур
оригинала;
I told him what I thought of her – Я сказал ему
свое мнение о ней.
Результат: неполный параллелизм ЛЕ
(отсутствие
однозначных
соответствий);
присутствие аналогичных синтаксических
структур;
19

20. Отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского): сохранение

синтаксических структур оригинала
• One thing troubled me along at first - the immense interest
which people took in me. Apparently the whole nation
wanted a look at me.
• Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное
любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось,
весь народ хотел на меня поглядеть.
• значительная общность синтаксической организации
оригинала и перевода.
• соотнесенные предложения принадлежат к одному типу,
расположение,
порядок
следования
главных
и
придаточных предложений одинаков.
• каждому члену предложения в оригинале соответствует
однотипный член предложения в переводе.
20

21. 5. Уровень языковых знаков (слов)

“I saw him at the theatre” – Я видел его в
театре.
Результат: параллелизм в структурной
организации
текста;
соотнесенность
лексического состава;
21

22. «Верхний порог» переводимости (оптимальный)

• Эквивалентность на низшем уровне
(языковых знаков);
Переданы значения всех вышележащих
уровней;
22

23. «Низший порог» переводимости

• Эквивалентность на самом высоком уровне
(цель коммуникации);
23

24. Приоритет цели коммуникации – главный элемент смысла

• Максимальная эквивалентность цели
коммуникации;
• Наибольшая степень равнозначности –
уровень ситуации и цели коммуникации;
• Эквивалентность на других уровнях зависит
от особенностей языков;
24

25. Лингвистическая эквивалентность по В. Н. Комиссарову

• «….переводческая
эквивалентность
рассматривается…
как
собственно
лингвистическое понятие, выражающее
определенную
общность
содержания
оригинала и перевода, связанную с
особенностями языков….» [Комиссаров,
2002].
25

26. Позиция коммуникативной интенции автора ИТ и особенности речевой ситуации

• Позволяют
судить
о
релевантности
значений
языковых
единиц
и
необходимости их передачи в переводе;
26

27. Недостатки теории уровней эквивалентности

• «разведение»
лингвистического
и
экстралингвистического аспектов перевода;
Поиск
закономерностей
перевода
осуществляется не только на уровне языка, а
максимально учитывая действия разных
факторов;
27

28. “Эквивалентность» и «Адекватность»

• Аксиологические
трактовки
категорий
эквивалентности и адекватности: конкурируют
друг с другом:
Приоритет экв-сти
Приоритет адек-сти
(В. Н. Комиссаров,
Бархударов,
Л. К. Латышев)
(Ю.А.
Сорокин,
А.Н.
Крюков, В. А. Иовенко)
• Онтологические трактовки двух категорий:
равенство двух категорий по значению; (Н.К.
Гарбовский, Г.Т, Хухуни, Г.Д. Воскобойник);
28

29. Определение «Адекватность»

«Адекватный
перевод
перевод,
обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально
возможном для достижения этой цели
уровне эквивалентности, не допуская
нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая
жанрово-стилистические
требования
к
текстам данного типа и соответствия
конвенциональной
норме
перевода»[Комиссаров 2002: 174-182].
29

30. Отказ от достижения максимальной эквивалентности по отношению к тексту оригинала

«реальные акты перевода осуществляются
порой не только для эквивалентной передачи
содержания оригинала, но и для использования
текста перевода в определенных целях.
Пригодность результата процесса перевода к
такому использованию и определяет его
ценность» (Комиссаров 1073, с.158-159)
Адекватность
30

31. Подход классического эквивалентно-ориентированного переводоведения

Подход классического эквивалентноориентированного переводоведения
• Цель
перевода
по
определению
подразумевает
ориентацию
на
коммуникативный потенциал ИТ;
• Всё
остальное

«адаптивное
транскодирование» или «прагматическая
сверхзадача» (Комиссаров)
31

32. Определение «Эквивалентность»

1. «Эквивалентность перевода — общность
содержания (смысловая близость) оригинала и
перевода» [Комиссаров 2002: 182].
2. «Единица эквивалентности — минимальная
единица содержания оригинала, сохраняемая в
переводе» [Там же: 175];
3. «Уровень (тип) эквивалентности — степень
смысловой близости оригинала и перевода,
определяемая частью содержания, сохраняемой при
переводе» [Там же: 181];
4.
«Эквивалентный
перевод

перевод,
воспроизводящий содержание оригинала на одном
из уровней эквивалентности» [Там же: 182].
32

33. Интенция эквивалентности и интенция адекватности

• Эквивалентность – стратегия работы: часть
ПЯ вместо части ИЯ, единица ПЯ вместо
единицы ИЯ, текст ПЯ или его часть вместо
текста ИЯ или его части;
• Адекватность – стратегия работы - от
целого к части;
33

34. Разграничение терминов К. Раис и Г. Вермеер

• «Эквивалентность» - отношения как между
отдельными знаками, так и между целыми
текстами.
• «Адекватность» — это такое соотношение
исходного и конечного текстов, при
котором последовательно учитывается цель
перевода;
34

35. Перевод полностью определяется целью

• «цель оправдывает средства» (К.Райс, Г.
Фермеер);
ИТ
занимает
полностью
подчиненное
положение («сброшен с престола»)
Характер и специфика ПТ зависят от:
Цели перевода, а не от цели и установок автора
ИТ и не от его свойств;
35

36. Что главное?

Функционирование ПТ в
принимающей культуре
Связность ПТ, его осмысленность и
понятность главнее, чем отношения
сходства ПТ и ИТ;
Требование осмысленности («правило
когерентности») в иерархии выше
эквивалентности («правило верности»)
36

37. Скопос-теория (приоритет цели перевода)

Скопос-теория
=
функционализм
=
функционалистский подход (purpose-based
theories);
Х. Фермеер, Ю. Хольц-Мянттяри и К. Норд –
переводчик – самодержавный экспертконсультант – «знает, как надо»
“trust me, I’m a doctor translator”
37

38. Есть и другое мнение

Д. Гуадек – в производственной реальности
переводчик – специалист, который путем
согласований
стремится
ограничить
необходимость
самостоятельного
выбора;
Переводчик - ответственный
команды, а перевод – это проект;
участник
38

39. Определение адекватности Н.К. Гарбовский

• «Адекватность перевода предполагает его
соответствие тем ожиданиям, которые
возлагают
на
него
участники
коммуникации, а также тем условиям, в
которых он осуществляется» [Гарбовский
2007, с. 28]
39

40. Вариации определения термина «Адекватность»

«Термин «адекватный перевод» имеет более
широкий [по сравнению с «эквивалентным»]
смысл и используется как синоним
«хорошего перевода», т.е. перевода,
который обеспечивает необходимую полноту
межъязыковой коммуникации в конкретных
условиях» [Оломская, Патюкова 2003].
40

41. Разграничение терминов В. Н. Комиссаров

• "эквивалентный перевод" и "адекватный
перевод" понятия неидентичные, хотя и
тесно соприкасающиеся друг с другом.
• «адекватный
перевод»
синоним
"хорошего" перевода, т.е. перевода,
который
обеспечивает
необходимую
полноту межъязыковой коммуникации в
конкретных условиях.
41

42. Оценка качества перевода=норма перевода по В. Н. Комиссарову

• Сумма норм: нормы эквивалентности
перевода, жанрово-стилистической нормы,
нормы
переводческой
речи,
прагматической нормы, конвенциональной
нормы;
Адекватный перевод – соблюдение всех
пяти аспектов нормы перевода
42

43. «Полноценность» перевода в трудах А. В. Федорова

• «Полноценный перевод» единство
формы и содержания художественного
текста, неотделимые одно от другого;
• «Полноценность
перевода
означает
исчерпывающую передачу смыслового
содержания подлинника и полноценное
функционально-стилистическое
соответствие ему» [Федоров, 2002, с.151];
43

44. Основы оценки качества переводов, сформулированные как полноценность перевода

• детальная передача отдельных элементов
текста еще не означает полноценной
передачи всего текста в целом;
44

45. «Полноценный» vs «Адекватный»

• Полноценный - оценочное значение в
сравнении одного явления с другим;
• Адекватный - качественная оценка чемулибо безотносительно к другим предметам
и явлениям и имеет приблизительное
значение
«совпадающий,
соответствующий ожиданиям».
45

46. Категории эквивалентности и адекватности в работах А. Д. Швейцера

• «… если эквивалентность отвечает на
вопрос о том, соответствует ли конечный
текст исходному, то адекватность отвечает
на вопрос о том, соответствует ли перевод
как процесс данным коммуникативным
условиям» [Швейцер 1988, с. 95].
46

47. Ориентация адекватности на процесс перевода, а эквивалентности — на его результат

Характер
категории
Эквивалентность Нормативнооценочный
Адекватность Нормативнооценочный
Категория
Объект
Содержание
категории
категории
Перевод как Соотношение текстов
результат
Перевод как Соответствие коммуникативной ситуации
процесс
47

48. Принципиальное различие эквивалентности и адекватности

• Эквивалентность

максимальная
передача
«коммуникативнофункционального инварианта» ИТ;
• Адекватность

перевод
должен
оптимально
соответствовать
определенным условиям и задачам;
48

49. Оптимальный характер требований к адекватности

• Перевод адекватный, но не эквивалентный –
“The rains in Spain fall mainly in the plains” – «Карл
украл у Клары коралл»;
• Перевод полностью эквивалентный, но не
адекватный;
• Критерий адекватности - отступление от
эквивалентности – объективная необходимость;
• Конфликт первичной и вторичной ситуации –
причина
выбора
стратегии,
нарушающей
эквивалентность, но обеспечивающей адекватность
перевода в целом;
49

50. Что главное?

Эквивалентность
Адекватность
• Воспроизведение
коммуникативного
эффекта ИТ:
Коммуникативная
установка отправителя;
Установка на первичную
аудиторию;
• Ориентация на соответствие
перевода
факторам,
которые
привносит
вторичная
коммуникативная ситуация:
Установка
на
другого
адресата;
Установка
на
другую
культуру;
Специфическая
коммуникативная
цель
перевода;
50

51. Заключительные замечания

• Не разработаны универсальные методики
оценки качества переводов;
• Нет
согласованности
в
оценочной
терминологии и толковании основных
терминов;
51

52. Соперничество терминов за роль ключевого понятия в теории перевода

• «Адекватность» обычно употребляется
переводчиками-исследователями
художественно-литературных и поэтических
текстов;
• «Эквивалентность» же больше популярна
среди тех, кто занимается другими типами
текстов;
52

53. Семиотический подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности

• В
аспекте
адекватности
раскрывается
содержательное соответствие ТП исходному
тексту.
• В
аспекте
эквивалентности
реализуется
выразительная замена формы ИТ формой ТП (как в
целом, так и в частности, на каждом из структурных
уровней).
• Эквивалентность определяется как достаточное в
заданных коммуникативных условиях структурное
соответствие между ТП и ИТ или между
отдельными составляющими два текста единицами.
53

54. Перейдем к опросу?

Важно: если сумеете определить
степень
эквивалентности
и
адекватность перевода оригиналу,
защитите ВКР на «отлично»
Решаем тест?
54

55. Вопрос № 1

• Отношения эквивалентности между двумя
текстами будет только в том случае, если
переданы все уровни содержания текста:
одна и та же цель, одна ситуация, а также
совпадают их лексические единицы и
синтаксические отношения между этими
единицами.
55

56. Вопрос № 2

• Отметьте,
какого
перевода
(эквивалентного / адекватного) добился
переводчик при переводе реалии
"Best Buy" (сеть бытовой электроники из
Америки) - Перевод: DNS.
56

57. Вопрос № 3

• Максимальная
степень
близости
содержания
оригинала
и
перевода
достигается в случае, когда переводчику
удается передать цель коммуникации.
57

58. Вопрос № 4

• Что ставят во главу угла эквивалентноориентированные концепции перевода?
58

59. Вопрос № 5

• Выразите свое понимание эквивалентности
/ адекватности.
• Эквивалентность – это..
• Адекватность – это…
59

60.

Адекватность и эквивалентность - базовые
онтологические категории перевода.
Проблема разграничения
Лекция 6
Шевченко О.Г.
НГТУ НЭТИ
60
English     Русский Rules