Similar presentations:
Адекватность и эквивалентность - базовые онтологические категории перевода. Проблема разграничения Лекция 6
1.
Адекватность и эквивалентность - базовыеонтологические категории перевода.
Проблема разграничения
Лекция 6
Шевченко О.Г.
НГТУ НЭТИ
1
2. Содержание
1. Основные подходы к определению понятия«эквивалентность».
2. Теория уровней эквивалентности В. Н.
Комиссарова.
3.
«Адекватность»
как
альтернатива
«эквивалентности». Определение термина. Подход К.
Райс, Х. Фермеера и К. Норд.
3.1. Эквивалентность и адекватность в понимании В.
Н. Комиссарова.
3.2. Полноценность перевода А. В. Федорова.
3.3. Категории эквивалентности и адекватности в
работах А. Д. Швейцера.
2
3. Подходы к определению понятия «эквивалентность».
Лингвистические теорииперевода –
перевод должен полностью
сохранять содержание
оригинала;
Сохранение инвариантной части в
содержании оригинала –
соответствие коммуникативной
интенции первичного отправителя
коммуникативному эффекту конечного
текста;
Эквивалентность основывается на
сохранении разных частей содержания
оригинала –
эквивалентность перевода в максимальной
идентичности всех уровней содержания ИТ и
ТП;
3
4. Что может быть инвариантом?
Общее для всех уровней и видовэквивалентности:
• инвариант
соотношение
коммуникативной интенции первичного
отправителя коммуникативному эффекту
ТП;
Инвариантность прагматических структур
4
5. Полная и частичная эквивалентность
• Полнаяэк.
–
идеализированный
конструкт
–
в
несложных
коммуникативных
условиях в текстах с
узким
диапазоном
функциональных
характеристик;
• Частичная
эк.
–
передача
только
прагматического
уровня;
5
6. Достижение эквивалентности
Микролингвистическийконтекст
• Одинаковое
смысловое
содержание;
• Равноценность
экспрессивного
выражения;
• Симметрическое
стилистическое
своеобразие;
Макролингвистический
контекст
Внешние свойство оригинала
и перевода –
• Мера впечатления;
• Уровень
эмоциональности;
• Прагматичность
восприятия информации;
6
7. Эквивалентность характеризует:
1) относительную общность перевода иоригинала при отсутствии их тождества;
2) сохранение в переводе той части
оригинала,
которая
необходима
и
достаточна для его признания переводом;
3) один из факторов объективной оценки
перевода;
(Дьяконова Н. А., 2004).
7
8. Теория уровней эквивалентности Комиссарова В. Н.
• Основа: план содержания речевогопроизведения имеет «многослойную»
структуру;
• Предположение
–
отношения
эквивалентности устанавливаются между
аналогичными уровнями содержания ИТ и
ПТ;
8
9. Условие эквивалентности
«сохранениедоминантной
функции
высказывания» [Комиссаров, 1980];
Ведущая роль цели коммуникации;
9
10. Эквивалентность перевода
• Максимальная идентичность всех уровнейсодержания текстов оригинала и перевода;
• Но из-за различий в системах ИЯ и ПЯ и
особенностей создания текстов;
• Ограничения
сохранения в
оригинала.
возможности полного
переводе содержания
10
11. Эквивалентный перевод
такой перевод, в котором с помощьюсоответствий переданы именно те и только те
единицы ИЯ разных уровней, чьи значения
должны воспроизводиться в переводе как
единое целое.
Перевод отдельных элементов, входящих в
более крупное целое с единым значением,
нарушает эквивалентность.
11
12. Уровни эквивалентности
• Уровень цели коммуникации – намеренияавтора;
• Уровень описания ситуации (информация об
объектах мира и отношения между ними);
• Уровень структуры сообщения (выбор одного
из возможных синонимичных способов
описания ситуации);
• Уровень высказывания (линейная цепочка
знаков, отобранных, объединённых по
правилам);
• Уровень языковых знаков (слов);
12
13. 1. Уровень цели коммуникации
• сохранение только той части содержанияоригинала, которая указывает на общую
речевую функцию текста;
Those evening bells, those evening bells, how many
a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон
Как много дум наводит он!
Цель: поэтическое воздействие – рифма,
размер, звукопись;
Результат: воздействие есть; несопоставимость
лексического
состава
и
синтаксической
организации;
13
14. 1. Уровень цели коммуникации
• Maybe there is some chemistry between usthat doesn’t mix
Бывают, что люди не сходятся характерами.
• A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает
Кому на месте не сидится, тот добра не
наживет
14
15. 2. Уровень описания ситуации или идентификации ситуации
1. ИТ и ПТ передают цель коммуникации;2. ИТ и ПТ отражает одну и ту же внеязыковую
ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей
между объектами;
Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе
своих лет (одна и та же ситуация, но разные
способы ее описания)
He answered the telephone – Он снял трубку.
Результат:
структурно-семантическими
расхождения с оригиналом; но
описание одно и того же поступка (перевод
выражает другими словами одну и ту же мысль);
15
16. Предпочтительные способы описания определенных ситуаций в языках
• We locked the door to keep thieves out Мы заперли дверь, чтобы воры не проникли в дом;• I am the last man to do it –
Уж я, во всяком случае, этого не сделаю;
• Stop, I have a gun! (R. Bradbury)
Стой, я буду стрелять.
• Reduction on taking a quantity. (J. Galsworthy)
Оптовым покупателям скидка.
• Peter's face muscles tightened. (A. Hailey)
Питер стиснул зубы.
• He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome)
Он сошел на берег во вторник.
16
17. Отказ в переводе воспроизводить такую же ситуацию: причины
• описанная ситуация не связана у Рецепторовперевода с необходимыми ассоциациями.
• ситуации, связанные с историей и культурой
определенного народа.
The Man of Destiny
(Наполеон - «человек судьбы»)?
The Land of Cakes
(Шотландия - «страна лепешек»)?
17
18. 3. Уровень структуры сообщения или сохранение способа описания ситуации
1. для чего сообщается содержание оригинала(цель);
2. о чем в нем сообщается (внеязыковая ситуация);
3. что сообщается в оригинале (общие понятия);
• возможность семантического перефразирования
сообщения оригинала в сообщение перевода,
выявляющего общность основных сем;
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
I saw there a question asked. – Я видел в газетах, что
был запрос (детализация ситуаций).
Профессор принимает экзамен у студентов –
Студенты сдают экзамен профессору.
18
19. 4. Уровень высказывания
• воспроизводитсязначительная
часть
значений
синтаксических
структур
оригинала;
I told him what I thought of her – Я сказал ему
свое мнение о ней.
Результат: неполный параллелизм ЛЕ
(отсутствие
однозначных
соответствий);
присутствие аналогичных синтаксических
структур;
19
20. Отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского): сохранение
синтаксических структур оригинала• One thing troubled me along at first - the immense interest
which people took in me. Apparently the whole nation
wanted a look at me.
• Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное
любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось,
весь народ хотел на меня поглядеть.
• значительная общность синтаксической организации
оригинала и перевода.
• соотнесенные предложения принадлежат к одному типу,
расположение,
порядок
следования
главных
и
придаточных предложений одинаков.
• каждому члену предложения в оригинале соответствует
однотипный член предложения в переводе.
20
21. 5. Уровень языковых знаков (слов)
“I saw him at the theatre” – Я видел его втеатре.
Результат: параллелизм в структурной
организации
текста;
соотнесенность
лексического состава;
21
22. «Верхний порог» переводимости (оптимальный)
• Эквивалентность на низшем уровне(языковых знаков);
Переданы значения всех вышележащих
уровней;
22
23. «Низший порог» переводимости
• Эквивалентность на самом высоком уровне(цель коммуникации);
23
24. Приоритет цели коммуникации – главный элемент смысла
• Максимальная эквивалентность целикоммуникации;
• Наибольшая степень равнозначности –
уровень ситуации и цели коммуникации;
• Эквивалентность на других уровнях зависит
от особенностей языков;
24
25. Лингвистическая эквивалентность по В. Н. Комиссарову
• «….переводческаяэквивалентность
рассматривается…
как
собственно
лингвистическое понятие, выражающее
определенную
общность
содержания
оригинала и перевода, связанную с
особенностями языков….» [Комиссаров,
2002].
25
26. Позиция коммуникативной интенции автора ИТ и особенности речевой ситуации
• Позволяютсудить
о
релевантности
значений
языковых
единиц
и
необходимости их передачи в переводе;
26
27. Недостатки теории уровней эквивалентности
• «разведение»лингвистического
и
экстралингвистического аспектов перевода;
Поиск
закономерностей
перевода
осуществляется не только на уровне языка, а
максимально учитывая действия разных
факторов;
27
28. “Эквивалентность» и «Адекватность»
• Аксиологическиетрактовки
категорий
эквивалентности и адекватности: конкурируют
друг с другом:
Приоритет экв-сти
Приоритет адек-сти
(В. Н. Комиссаров,
Бархударов,
Л. К. Латышев)
(Ю.А.
Сорокин,
А.Н.
Крюков, В. А. Иовенко)
• Онтологические трактовки двух категорий:
равенство двух категорий по значению; (Н.К.
Гарбовский, Г.Т, Хухуни, Г.Д. Воскобойник);
28
29. Определение «Адекватность»
«Адекватныйперевод
перевод,
обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально
возможном для достижения этой цели
уровне эквивалентности, не допуская
нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая
жанрово-стилистические
требования
к
текстам данного типа и соответствия
конвенциональной
норме
перевода»[Комиссаров 2002: 174-182].
29
30. Отказ от достижения максимальной эквивалентности по отношению к тексту оригинала
«реальные акты перевода осуществляютсяпорой не только для эквивалентной передачи
содержания оригинала, но и для использования
текста перевода в определенных целях.
Пригодность результата процесса перевода к
такому использованию и определяет его
ценность» (Комиссаров 1073, с.158-159)
Адекватность
30
31. Подход классического эквивалентно-ориентированного переводоведения
Подход классического эквивалентноориентированного переводоведения• Цель
перевода
по
определению
подразумевает
ориентацию
на
коммуникативный потенциал ИТ;
• Всё
остальное
–
«адаптивное
транскодирование» или «прагматическая
сверхзадача» (Комиссаров)
31
32. Определение «Эквивалентность»
1. «Эквивалентность перевода — общностьсодержания (смысловая близость) оригинала и
перевода» [Комиссаров 2002: 182].
2. «Единица эквивалентности — минимальная
единица содержания оригинала, сохраняемая в
переводе» [Там же: 175];
3. «Уровень (тип) эквивалентности — степень
смысловой близости оригинала и перевода,
определяемая частью содержания, сохраняемой при
переводе» [Там же: 181];
4.
«Эквивалентный
перевод
—
перевод,
воспроизводящий содержание оригинала на одном
из уровней эквивалентности» [Там же: 182].
32
33. Интенция эквивалентности и интенция адекватности
• Эквивалентность – стратегия работы: частьПЯ вместо части ИЯ, единица ПЯ вместо
единицы ИЯ, текст ПЯ или его часть вместо
текста ИЯ или его части;
• Адекватность – стратегия работы - от
целого к части;
33
34. Разграничение терминов К. Раис и Г. Вермеер
• «Эквивалентность» - отношения как междуотдельными знаками, так и между целыми
текстами.
• «Адекватность» — это такое соотношение
исходного и конечного текстов, при
котором последовательно учитывается цель
перевода;
34
35. Перевод полностью определяется целью
• «цель оправдывает средства» (К.Райс, Г.Фермеер);
ИТ
занимает
полностью
подчиненное
положение («сброшен с престола»)
Характер и специфика ПТ зависят от:
Цели перевода, а не от цели и установок автора
ИТ и не от его свойств;
35
36. Что главное?
Функционирование ПТ впринимающей культуре
Связность ПТ, его осмысленность и
понятность главнее, чем отношения
сходства ПТ и ИТ;
Требование осмысленности («правило
когерентности») в иерархии выше
эквивалентности («правило верности»)
36
37. Скопос-теория (приоритет цели перевода)
Скопос-теория=
функционализм
=
функционалистский подход (purpose-based
theories);
Х. Фермеер, Ю. Хольц-Мянттяри и К. Норд –
переводчик – самодержавный экспертконсультант – «знает, как надо»
“trust me, I’m a doctor translator”
37
38. Есть и другое мнение
Д. Гуадек – в производственной реальностипереводчик – специалист, который путем
согласований
стремится
ограничить
необходимость
самостоятельного
выбора;
Переводчик - ответственный
команды, а перевод – это проект;
участник
38
39. Определение адекватности Н.К. Гарбовский
• «Адекватность перевода предполагает егосоответствие тем ожиданиям, которые
возлагают
на
него
участники
коммуникации, а также тем условиям, в
которых он осуществляется» [Гарбовский
2007, с. 28]
39
40. Вариации определения термина «Адекватность»
«Термин «адекватный перевод» имеет болееширокий [по сравнению с «эквивалентным»]
смысл и используется как синоним
«хорошего перевода», т.е. перевода,
который обеспечивает необходимую полноту
межъязыковой коммуникации в конкретных
условиях» [Оломская, Патюкова 2003].
40
41. Разграничение терминов В. Н. Комиссаров
• "эквивалентный перевод" и "адекватныйперевод" понятия неидентичные, хотя и
тесно соприкасающиеся друг с другом.
• «адекватный
перевод»
синоним
"хорошего" перевода, т.е. перевода,
который
обеспечивает
необходимую
полноту межъязыковой коммуникации в
конкретных условиях.
41
42. Оценка качества перевода=норма перевода по В. Н. Комиссарову
• Сумма норм: нормы эквивалентностиперевода, жанрово-стилистической нормы,
нормы
переводческой
речи,
прагматической нормы, конвенциональной
нормы;
Адекватный перевод – соблюдение всех
пяти аспектов нормы перевода
42
43. «Полноценность» перевода в трудах А. В. Федорова
• «Полноценный перевод» единствоформы и содержания художественного
текста, неотделимые одно от другого;
• «Полноценность
перевода
означает
исчерпывающую передачу смыслового
содержания подлинника и полноценное
функционально-стилистическое
соответствие ему» [Федоров, 2002, с.151];
43
44. Основы оценки качества переводов, сформулированные как полноценность перевода
• детальная передача отдельных элементовтекста еще не означает полноценной
передачи всего текста в целом;
44
45. «Полноценный» vs «Адекватный»
• Полноценный - оценочное значение всравнении одного явления с другим;
• Адекватный - качественная оценка чемулибо безотносительно к другим предметам
и явлениям и имеет приблизительное
значение
«совпадающий,
соответствующий ожиданиям».
45
46. Категории эквивалентности и адекватности в работах А. Д. Швейцера
• «… если эквивалентность отвечает навопрос о том, соответствует ли конечный
текст исходному, то адекватность отвечает
на вопрос о том, соответствует ли перевод
как процесс данным коммуникативным
условиям» [Швейцер 1988, с. 95].
46
47. Ориентация адекватности на процесс перевода, а эквивалентности — на его результат
Характеркатегории
Эквивалентность Нормативнооценочный
Адекватность Нормативнооценочный
Категория
Объект
Содержание
категории
категории
Перевод как Соотношение текстов
результат
Перевод как Соответствие коммуникативной ситуации
процесс
47
48. Принципиальное различие эквивалентности и адекватности
• Эквивалентность–
максимальная
передача
«коммуникативнофункционального инварианта» ИТ;
• Адекватность
–
перевод
должен
оптимально
соответствовать
определенным условиям и задачам;
48
49. Оптимальный характер требований к адекватности
• Перевод адекватный, но не эквивалентный –“The rains in Spain fall mainly in the plains” – «Карл
украл у Клары коралл»;
• Перевод полностью эквивалентный, но не
адекватный;
• Критерий адекватности - отступление от
эквивалентности – объективная необходимость;
• Конфликт первичной и вторичной ситуации –
причина
выбора
стратегии,
нарушающей
эквивалентность, но обеспечивающей адекватность
перевода в целом;
49
50. Что главное?
ЭквивалентностьАдекватность
• Воспроизведение
коммуникативного
эффекта ИТ:
Коммуникативная
установка отправителя;
Установка на первичную
аудиторию;
• Ориентация на соответствие
перевода
факторам,
которые
привносит
вторичная
коммуникативная ситуация:
Установка
на
другого
адресата;
Установка
на
другую
культуру;
Специфическая
коммуникативная
цель
перевода;
50
51. Заключительные замечания
• Не разработаны универсальные методикиоценки качества переводов;
• Нет
согласованности
в
оценочной
терминологии и толковании основных
терминов;
51
52. Соперничество терминов за роль ключевого понятия в теории перевода
• «Адекватность» обычно употребляетсяпереводчиками-исследователями
художественно-литературных и поэтических
текстов;
• «Эквивалентность» же больше популярна
среди тех, кто занимается другими типами
текстов;
52
53. Семиотический подход к разграничению категорий адекватности и эквивалентности
• Васпекте
адекватности
раскрывается
содержательное соответствие ТП исходному
тексту.
• В
аспекте
эквивалентности
реализуется
выразительная замена формы ИТ формой ТП (как в
целом, так и в частности, на каждом из структурных
уровней).
• Эквивалентность определяется как достаточное в
заданных коммуникативных условиях структурное
соответствие между ТП и ИТ или между
отдельными составляющими два текста единицами.
53
54. Перейдем к опросу?
Важно: если сумеете определитьстепень
эквивалентности
и
адекватность перевода оригиналу,
защитите ВКР на «отлично»
Решаем тест?
54
55. Вопрос № 1
• Отношения эквивалентности между двумятекстами будет только в том случае, если
переданы все уровни содержания текста:
одна и та же цель, одна ситуация, а также
совпадают их лексические единицы и
синтаксические отношения между этими
единицами.
55
56. Вопрос № 2
• Отметьте,какого
перевода
(эквивалентного / адекватного) добился
переводчик при переводе реалии
"Best Buy" (сеть бытовой электроники из
Америки) - Перевод: DNS.
56
57. Вопрос № 3
• Максимальнаястепень
близости
содержания
оригинала
и
перевода
достигается в случае, когда переводчику
удается передать цель коммуникации.
57
58. Вопрос № 4
• Что ставят во главу угла эквивалентноориентированные концепции перевода?58
59. Вопрос № 5
• Выразите свое понимание эквивалентности/ адекватности.
• Эквивалентность – это..
• Адекватность – это…
59
60.
Адекватность и эквивалентность - базовыеонтологические категории перевода.
Проблема разграничения
Лекция 6
Шевченко О.Г.
НГТУ НЭТИ
60
lingvistics