Similar presentations:
Основные концепции лингвистической теории перевода. Лекция №3-4
1. Лекция №3-4 «Основные концепции лингвистической теории перевода»
Введение1) Теория закономерных соответствий.
2) Денотативная теория перевода.
3) Трансформационная теория перевода.
4) Семантическая теория перевода.
5) Теория уровней эквивалентности.
2. Модель, схема, теория
Модель• схема, аналог определенного
существующего объекта и отражающая
основные черты, элементы объекта и их
взаимосвязи
3. Назначение модели
• изучение свойств объекта• Вербальная модель
• имеет двойственный характер
• содержит констатирующую часть и
нормативную, т.е. то, каким образом
это должно быть.
4. 1) Теория закономерных соответствий.
• Яков Иосифович Рецкер «О закономерныхсоответствиях при переводе на родной
язык» (1950)
• Андрей Венедиктович Федоров «Основы
общей теории перевода (1953)
• Леонид Степанович Бархударов «Язык и
перевод»
5. В процессе перевода переводчик
• 1) берет готовое соответствие, не имеявыбора
• 2) производит выбор из нескольких
вариантов
• 3) порождает собственное соответствие в
рамках закономерностей ПЯ
6. Классификация закономерных соответствий Я.И. Рецкера:
• эквиваленты – однозначные соответствия• аналоги – соответствия, полученные с помощью
выбора одного из синонимов (в поздних работах
– «вариантные соответствия»)
• адекватные замены – соответствия, выбранные
исходя из целого: художественного, идейного и
т.п. (в поздних работах – трансформации).
7. Эквиваленты - постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста
1) Термины
Анг-русс: motivity – двигательная сила (физ.)
Нем-русс: die Bronchitis – бронхит (мед.)
Фран-русс: moule – матрица (полиграф.)
2) Имена собственные
Анг-русс: Lewis - Льюис
Нем-русс: Heinrich – Генрих
Фран-русс: Pierre – Пьер
3) Наименование организаций, партий и т.п.
Анг- русс:The United Nations, UNO
Нем-русс: BRD – ФРГ, Siemens - Сименс
Фран-русс: FIFA – ФИФА (Международная федерация
ассоциаций)
футбольных
8. Аналоги - лексические вариантные соответствия, зависимые от контекста
Аналоги лексические вариантные соответствия,зависимые от контекста
1) fair – честный, справедливый
• fair share – справедливая доля
• fair deal – честная сделка, но и
• fair hair – светлые волосы
2) fine skin – нежная кожа
• fine egde – острое лезвие
• the fine arts – изобразительные
искусства
9. Адекватные замены (трансформации)
соответствия, к-е переводчик создает сам, не пользуясь
готовым арсеналом средств
Конкретизация абстрактных понятий
логическое развитие понятий
антонимический перевод
компенсацию,
НО: Неточности
Take your time – Не спешите.
Mind your own business – Не вмешивайтесь в чужие
дела
Я ничего не забыл - I remember all.
10. А.В. Федоров
• Лексические соответствия• Грамматические соответствия
• Стилистические соответствия
11. 2) Денотативная (ситуативная) теория перевода
• Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теорияперевода» (1965)
• раскрытие понятия перев. эквивалентности,
выявление степени смысл. близости в ИТ и ПТ.
Основа модели: одна и та же предметная
ситуация м.б. описана разным набором
семантических комплексов, отражающих
различные ракурсы рассмотрения отношений
и связей между предметами.
12. Денотативная (ситуативная) теория перевода 2
• имеет место только частичное совпадениесемантического состава высказываний
• основанием эквивалентных отношений
между высказыванием служит тождество
описываемых ситуаций
• ситуации выступают в качестве денотатов,
ситуация является своеобразным набором
денотатов, находящихся в тех или иных
отношениях
13. Денотативная (ситуативная) теория перевода 3
• Логика модели :• Наблюдаемый объективный мир в целом
един для всего человечества, но в разных
языках он описан по-разному, и процесс
перевода состоит в том, чтобы описать
денотаты, отраженные в ИЯ, средствами
ПЯ.
14. В.Г. Гак: понимание ситуативной теории перевода
В любом процессе перевода имеет место• Этап восприятия текста
• Этап анализа
• Интерпретация оригинала (уяснение той д-ти, к-я стоит за языковыми
знаками)
1) Он идет к нам.
Он приближается.
Он подходит. Он прибывает.
2) he come/ it comes.
3) синий, голубой
4) barn-storming – описательно как «поездки кандидата в ходе
предвыборной кампании по провинциальным городам с целью
привлечь потенциальных избирателей». Ср.: «чес по провинции»
15. В.Г. Гак 2
1) Он идет к нам.Он приближается.
Он подходит. Он прибывает.
2)he come/ it comes.
3) синий, голубой
4) barn-storming – описательно как «поездки
кандидата в ходе предвыборной кампании
по провинциальным городам с целью
привлечь потенциальных избирателей».
Ср.: «чес по провинции»
16. Возможности денотативной модели перевода
• хорошо описывает П при отсутствии в ПЯобозначения денотата или ситуации из ИЯ
слова компьютер, стресс, овертайм, топ,
капри и т.п.)
• позволяет объяснить П в случае узуального,
принятого в целевой культуре способа
описания данной ситуации (По газонам не
ходить – Keep off the grass, растворимый
кофе - instant coffee)
17. Возможности денотативной модели перевода 2
• дает возможность объяснить логику перевода,зависящую от прагматических параметров Не
курить! Или Просьба не курить!)
• НО: ориентируется на одну функцию речевого
акта – денотативную!
• в ее рамках нельзя объяснить вариативность
перевода, т.е. функциональна в случае
однозначности как основного требования П
18. 3) Трансформационная теория перевода
• Н. Хомский «Аспекты теории синтаксиса» (1965)• John hit Bill.
• Bill was hit by John.
• John’s hitting Bill.
• Bill’s being hit by John.
• The hitting of Bill by John.
• It was John who hit Bill.
• It was Bill who was hit by John.
19. Ядерные и поверхностные структуры
• «Мальчик читает» - деятель + действие• «Чтение мальчика»
• «Читающий мальчик»
• «Прочитанное мальчиком».
20. Трансформационная грамматика в теории перевода
• В ее терминах рассматривается собственнопреобразование единиц и структур ИЯ в
единицы и структуры ПЯ
• Трансформации используются для
описания этапов внутриязыкового
преобразования (в ИЯ или в ПЯ, при этом
внутриязыковые и межъязыковые –
собственно, переводческие, понимаются
как явления одного порядка).
21.
• Из-за своей инертности он так ничего ине узнал. (поверхностная)
• Он был инертен. Он ничего не узнал.
(ядерные)
• Он был инертен, поэтому ничего не узнал.
(околоядерная)
22. Ю. Найда «К науке переводить»
анализ – восприятие и осмысление ИТ,
поверхностные структуры оригинала
преобразуются в ядерные структуры ИЯ путем
обратной трансформации
перенос – найти ПЯ соответствие в форме
ядерного предложения ядерному
предложению ИЯ
реструктурирование – синтез, порождение
соотв. высказывания на ПЯ путем прямой
трансформации
23. Ю. Найда: 4 универсальных семантических категории в анализе процесса перевода:
• предмет• процесс
• признак
• отношение
24. Ю. Найда (3)
• не надо искать окольных путей там, где м.переправиться кратчайшим путем:
• The foundation of the house - фундамент
дома, а не The house has the foundation
25. Возможности трансформационной модели перевода
• позволяет перейти от внешних, завязанныхна грамматике структур к семантике.
• не объясняет механизм выбора конечной
структуры или единицы, т.к. во многих
случаях перевод не всегда сводим к
инвариантным ядерным соответствиям в
ИЯ и ПЯ
26. 4) Семантическая теория перевода
• В основе – анализ на основе сем какэлементов смысла.
• Дж. Кэтфорд выдвинул общность сем
оригинала и перевода в качестве основы
переводческой эквивалентности
27. I have arrived – Я пришла
Английское предложение• 1. 1 лицо
• 2. прибытие без указания на
способ передвижения
• 3. прошедшее время
• 4. связь с др-м действием или
моментом времени – перфект
• 5. связь с моментом речи
Русское предложение :
• 1. 1 лицо
• 2. прибытие
• 3. прошедшее время
• 4. женский род
• 5. движение пешком
• 6. совершенный вид
28. Семантическое перефразирование
• Last year saw a rapidgrowth of industrial
production
• В прошлом году
отмечался быстрый
рост промышленного
производства.
А видит Х у себя – Х наличествует у А – Х
существует в период, когда А.
29. Возможности семантической модели перевода
• позволяет объяснить многие причинысемантических расхождений между двумя
текстами
• не предусматривает случаи, когда языки
используют разные семантические категории
растворимый кофе, instant coffee
• не затрагивает проблем передачи образных и
других ассоциаций в переводе
• нет места категории цели коммуникации,
30. 5) Теория уровней эквивалентности
• Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерклингвистического учения о переводе). М.,
1973
• Комиссаров В.Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты). М., 1990
31. Основа теории уровней эквивалентности
• различия систем ИЯ и ПЯ• особенности создания текстов в ИЯ и ПЯ
в разной степени ограничивают возможность
полного сохранения в П содержания
оригинала.
• переводческая экв-ть может основываться
на сохранении и утрате разных элементов
смысла, содержащихся в оригинале
32. 5 основных уровней плана содержания
Fragile! («хрупкий») - Осторожно, стекло!Не кантовать!
1) уровень языковых знаков (слов)
2) уровень высказывания
3) уровень (структуры) сообщения
4) уровень описания ситуации
5) уровень цели коммуникации.
33. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода, М.: Восток-Запад, 2006
№ уровняХарактеристика уровня
№ типа
1
Эквивалентность на
уровне
языковых знаков
5
2
Эквивалентность на
уровне
высказывания
4
3
Эквивалентность на
уровне
(структуры) сообщения
3
4
Эквивалентность на
уровне
описания ситуации
2
5
Эквивалентность на
уровне
цели коммуникации
1
Характеристика типа
Эквивалентность при
передаче семантики
языковых единиц
Эквивалентность при
передаче
фунциональноситуативного
содержания
34. 1 тип - эквивалентность на уровне цели коммуникации
That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы!ЦЕЛЬ
1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода
отношениями семантического перефразирования или синтаксической
трансформации невозможность трансформации
3. отсутствие реальных или прямых логических связей между
сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы
утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»
4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по
сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми
эквивалентными.
35. 2 тип - эквивалентность на уровне описания ситуации
He answered the phone. – Он снял трубку.ЦЕЛЬ + СИТУАЦИЯ
1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации"
2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода
отношениями семантического перефразирования или синтаксической
трансформации
3. сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку…сохранение
доминантной функции высказывания является обязательным условием
эквивалентности
4. сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается
существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или
логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается
об одном и том же».
36. 3 тип - эквивалентность на уровне сообщения
Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов уменя настроение портится.
ЦЕЛЬ + СИТУАЦИЯ + СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ
1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической
структуры
2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями
синтаксической трансформации
3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же
ситуации, что и в оригинале
4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых
осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение …
«способа описания ситуации».
37. 4 тип - эквивалентность на уровне структуры высказывания
I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.ЦЕЛЬ + СИТУАЦИЯ + СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ + ЗНАЧЕНИЯ
СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА
1. Значительный параллелизм лексического состава - для большинства слов
оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким
содержанием
2. использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам
оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического
варьирования
3. сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на
ситуацию и способа ее описания.
38. 5 тип - эквивалентность на уровне языковых знаков
The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10тысяч долларов.
ЦЕЛЬ + СИТУАЦИЯ + СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ + ЗНАЧЕНИЯ
СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА + максимально
возможная общность отдельных сем, входящих в значения
соотнесенных слов
1. высокая степень параллелизма в структурной организации текста
2. максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно
указать соответствия всем знаменательным словам оригинала
3. сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К
четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе
эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных
сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
39. Возможности теории уровней эквивалентности
• подсказывает переводчику, в какихпределах и какой частью содержания
оригинала он волен или не волен
пожертвовать для достижения близости ИТ
и ПТ
• дала новый толчок дискуссии проблемы
эквивалентности