640.25K
Category: lingvisticslingvistics

Перевод как особый вид коммуникации. Информационная теория перевода. Лекция №4

1.

Перевод как особый вид
коммуникации.
Информационная теория
перевода
Лекция № 4

2.

ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Перевод как вид речевой деятельности
(концепция Р.К. Миньяр-Белоручева).
2. Особенности процесса коммуникации.
3. Коммуникация с переводом.
4. Проблемы переводимости и инварианта в
переводе.
5. Ценность сообщения. Понятие языковой
избыточности.

3.

1. Перевод как вид речевой деятельности
(концепция Р.К. Миньяр-Белоручева)
Коммуникация с использованием двух
языков (с переводом) – обширное и
многообразное понятие, центральным
компонентом которого является перевод как
деятельность переводчика по созданию
переводного текста.
Деятельность – динамическая система
целенаправленных действий; целеустремленная
активность, реализующая потребности субъекта.
Теория деятельности (деятельностный подход). Л.С. Выготский; А. Н. Леонтьев.

4.

Структурные компоненты деятельности:
1) мотивы — побуждающие субъекта к
деятельности, определяются интересами и
потребностями человека;
2) цели — как прогнозируемые результаты этой
деятельности;
3) операции с помощью которых деятельность
выполняется.
Конкретная обстановка диктует условия, в которых
протекает деятельность. В соответствии с конкретными
условиями и целью деятельности человек планирует
свои действия, реализация которых приводит к
достижению поставленной цели, т.е. результату.

5.

Почему перевод является деятельностью?
1) рождается из потребности общества в
переводе;
2) планируется в соответствии с условиями и
конечной целью;
3) слагается из целенаправленных речевых
действий (чтения, говорения, письма и
слушания);
4) результат достигается через динамическую
систему действий переводчика, которые
осуществляются при помощи речи.
Следовательно, перевод (или работа
переводчика) является одним из видов
речевой деятельности.

6.

Деятельность переводчика находится в
непосредственной зависимости от деятельности
источника (автора текста оригинала) и получателя
текста перевода. Она включена в определённую
речевую ситуацию (ситуацию, провоцирующую
речь).
Науке о переводе важно изучать:
- действия, цели и мотивы автора текста
оригинала;
- текст оригинала;
- особенности приёма сообщения адресатом;
и мн. др

7.

2. Особенности процесса коммуникации.
Элементарной единицей коммуникации
является акт коммуникации, т.е. одно
направленное речевое действие, который
сохраняет все особенности этого процесса.
Языковой код — основное средство
коммуникации.
В процессе коммуникации посредством кода
коммуниканты обмениваются информацией,
которая передается по языковому каналу от
источника к реципиенту.
В качестве канала связи выступают языковые
единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова,
словоформы и т.д.), формирующие среду передачи
информации (письменную, устную).

8.

Базовым условием передачи
информации по языковому каналу является
языковая компетентность коммуникантов.
Объем полученной информации прямо
зависит от уровня общей компетентности
реципиента по отношению к содержанию и
формальным признакам информации,
закодированной определенным языком.
Компетентность коммуниканта может
быть:
• профессиональной, тематической;
• возрастной;
• ситуативной.

9.

Базовые
понятия
Коммуникация
– это передача
сообщения от одного коммуниканта
другому.
Источник – коммуникант, передающий
сообщение.
Получатель (адресат, реципиент,
рецептор) – коммуникант, принимающий
сообщение.
Речевая ситуация — реальная
действительность, в которой происходит
общение коммуникантов.

10.

Речевая ситуация
Положительная
Отрицательная
• благоприятствует
передаче и приёму
сообщения
• создает помехи
коммуникации
(посторонние звуки,
отвлекающие
действия, особенности
произношения и т.д.)
Источник, являясь частью действительности,
также может быть источником помех.

11.

Источник порождает речевое произведение и
направляет его получателю.
Порождение речевого произведения
является результатом отражения источником
окружающей его действительности.
Взаимодействие источника с окружающей его
действительностью (собирает информацию в виде
представлений, чувств, переживаний и пр.)
Желание источника поделиться своими мыслями с
другими людьми (получателем)
Создание источником речевого произведения
при помощи специального кода (естественного
языка), известного получателю.

12.

Получатель принимает речевое произведение
и извлекает заключённую в нём информацию.
Информация в коммуникации
извлекаемая
получателем из
речевого
произведения
носит направленный
характер (прямо или
косвенно
предназначена
получателю)
поступающая
получателю из
окружающей
действительности
носит
ненаправленный
характер

13.

Ненаправленная информация
Ситуационная
поступает от
положительной
речевой ситуации
способствует
передаче и приему
сообщения
Фоновая
порождается
помехами
мешает получателю
принимать сообщение

14.

Направленная информация
Семантическая
информация
включает в себя всю
информацию, переданную
через значения языковых
средств речевого
произведения
совпадает с
содержанием речевого
произведения
Информацией о
структуре
связана с формой
речевого произведения
способна вызывать у
получателя
дополнительный
эстетический эффект или
выступать причиной его
отсутствия

15.

К чему ведёт изменение информации о структуре?
Рассмотрим примеры высказываний, в которых
семантическая информация совпадает, а
информация о структуре изменяется.
Первый пример:
У меня есть карандаш.
Я имею карандаш.
Изменение структуры высказывания «режет ухо»,
говорит о неправильности, «нерусскости» структуры,
вызывает некоторую эстетическую
неудовлетворённость.

16.

Второй пример:
Из-под таинственной, холодной полумаски
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта,
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.
(М.Ю.Лермонтов)
Мне очень нравилось, как ты говорила, когда
твоё лицо было закрыто полумаской.
Полумаска выглядела таинственно и строго.
Твои красивые глаза смотрели на меня, а
губы хитро улыбались.

17.

Изменение структуры высказывания ломает
замысел автора, сводит на нет тот эстетический
эффект, на который он рассчитывал.

18.

Третий пример:
Вокруг нас выросли дома.
Со всех сторон поднялись дома.
Изменение структуры обращает на себя
внимание только при более тщательном,
специальном анализе.

19.

Получатель замыкает процесс коммуникации.
Извлекая из речевого произведения информацию, он
получает шум, дополнительный эстетический
эффект и самое важное в процессе коммуникации,
смысл.
Шум относится к технической стороне
коммуникации.
Дополнительный эстетический эффект имеет
важное значение при передаче художественных
произведений и более тщательно изучается теорией
художественного перевода.
Смысл играет ключевую роль в процессе
коммуникации.

20.

Смысл продуцируется в результате
взаимодействия семантической и
ситуационной информации.
Это особенно важно помнить при переводе!
Объяснение феномена рождения смысла
из взаимодействия двух видов информации
(семантической и ситуационной) связано с
процессом порождения речевого
произведения источником.

21.

Отражение реальной действительности источником
Появление смыслового образования
Желание передать смысловое
образование другим людям
Появление замысла высказывания
Смысловое образование
=
Замысел высказывания
Смысловое образование

Замысел высказывания
Решающую роль в образовании смысла имеет
семантическая информация
ситуационная информация

22.

Высказывание:
«У меня болит рука.»
Смысл:
У человека проблемы со здоровьем.
Речевая ситуация: вокзал, вы вернулись
из поездки, у вас тяжёлая ноша, вас
встречают, встречающий вас человек
говорит данное высказывание.
Смысл:
Помочь перенести чемодан не могу.

23.

Таким образом, смысл
высказывания складывается из
взаимодействия семантической и
ситуационной информации.
Доля же той или иной информации
в процессе образования смысла есть
величина непостоянная.

24.

На схеме процесс коммуникации можно
изобразить следующим образом:
Действи- Источник
Речевое
Информательность
произведение
ции
Помехи
код
Положительная
речевая
ситуация
Получатель
фоновая
Шум
о структуре
Доп. эстет.
эффект
семантическая
Смысл
ситуационная

25.

Таким образом, в процессе коммуникации
происходит обмен высказываниями (речевыми
произведениями).
Языковое содержание высказывания
определяется набором составляющих его
языковых единиц и составляет лишь часть
общего смысла.
Формирование и понимание смысла
осуществляется сложным путём.
В процессе формирования смысла особую
важность имеют:
языковой опыт коммуниканта и
его жизненный опыт, так называемые
«фоновые знания».

26.

Для успешной вербальной коммуникации
необходимо, чтобы её участники проделали
серьёзную мыслительную работу по сопоставлению
языкового содержания высказывания с ситуацией
(обстановкой) общения.
Именно достаточный уровень знаний
языка и действительности коммуниканта
(языковых и фоновых знаний) позволяет ему
делать правильные выводы по поводу
смысла высказывания.

27.

В тех случаях, когда получатель не
обладает необходимыми знаниями или не
проделывает должную работу по извлечению
смысла, в вербальной коммуникации
возможны «сбои» –
• неполное понимание,
• непонимание,
• неправильное понимание
высказывания.

28.

Например, ответом на вопрос
«Сколько?» могут служить следующие
фразы:
• «Без десяти пять»
• «Три – два»
• «Сто пятьдесят»
• «Что сколько?» и т. д.

29.

Все компоненты коммуникации можно разделить на
две группы: основополагающие(устойчивые) и
вспомогательные (неустойчивые).
Действи- Источник
Речевое
Информательность
произведение
ции
Помехи
код
Положительная
речевая
ситуация
Получатель
фоновая
Шум
о структуре
Доп. эстет.
эффект
семантическая
Смысл
ситуационная

30.

Основополагающие
Вспомогательные
компоненты
компоненты
имеют
выполняют в
материальное
коммуникации
воплощение
функцию
преобразователей
могут быть
об их существовании
зафиксированы,
выделены и
говорят их
изучены отдельно
производные –
продукты
коммуникации.

31.

Вспомогательные компоненты
Код преобразует намерения источника в
речевое произведение.
Фоновая информация преобразует помехи
в шум.
Ситуационная и семантическая
информации преобразуют ситуацию и речевое
произведение в смысл.
Информация о структуре преобразует
структуру речевого произведения в
дополнительный эстетический эффект.

32.

Речевое произведение, шум, смысл и
дополнительный эстетический эффект
являются продуктами происходящих в акте
коммуникации преобразований –
продуктами акта коммуникации.
При этом речевое произведение
выступает как промежуточное
образование, исходное для
семантической информации и
информации о структуре.

33.

3. Коммуникация с переводом.
Необходимость в переводе как речевой
деятельности возникает тогда, когда
семантическая информация и
информация о структуре не выполняют
своих преобразующих функций по
причине того, что получателю неизвестен
начальный преобразователь, которым
пользовался источник, создавая речевое
произведение, т.е. код.

34.

???
βδέϋύκ
Коммуникация не
состоялась!

35.

В этом случае получателем сообщения,
переданного при помощи кода № 1 (исходный
текст) становится переводчик, который затем
выполняет роль источника сообщения,
передаваемого при помощи кода № 2
(переводной текст), известного получателю.
Источ- код
ник №1
Реч.
произв.
ПереРеч.
код
вод№2 произв.
чик
Получатель

36.

переводчик
‫شفح‬
‫עل‬
!!!
βθύϊІψ…
Коммуникация
состоялась!

37.

К1
РС1
И1
Т1
П2=И2
П1
Т2
П3
РС2
К2
Два этапа:
1)порождение и восприятие исходного текста
(Т1)
2)порождение и восприятие переводного текста
(Т2)
Два акта коммуникации:
3) первичный (К1)
4) вторичный (К2)

38.

Таким образом, перевод удваивает
компоненты коммуникации. Появляется
два источника, две ситуации, два речевых
произведения, два получателя.
Удвоение компонентов
коммуникации является основной
отличительной чертой перевода как
вида речевой деятельности.
Удвоение компонентов коммуникации
при переводе накладывает на перевод
ряд ограничений.

39.

Двуязычная коммуникация
осуществляется с помощью перевода.
При переводе информация от источника к
реципиенту поступает через посредника —
переводчика, компетентность которого также
влияет на процесс передачи информации.
Переводчик, как любой другой коммуникант,
обладает основными составляющими
компетенции коммуниканта
• профессиональной, тематической;
• возрастной;
• ситуативной .

40.

Помимо трех основных аспектов
компетентности (тематической, возрастной и
ситуативной) переводчик обладает:
• компетентностью в области языка
оригинала (полная и активная);
• компетентностью в области языка
перевода (активное владение родным
языком, умение порождать текст как в
сфере литературной нормы, так и вне
нормы);
• профессиональной компетентностью
(знание теории перевода, техники перевода,
этики перевода и т. п.).

41.

Некомпетентность переводчика в любой
из областей может привести к частичному
или полному блокированию канала
информации, что означает, что до
реципиента информация не дойдет.
Таким образом, базовыми условиями
осуществления перевода является
компетентность двух участников
коммуникации:
реципиента перевода
переводчика.

42.

4. Проблемы переводимости и
инварианта в переводе.
Проблема переводимости
Возможен ли перевод?
Можно ли перевести текст на другой
язык?
Попытки сформулировать требования к
переводу
проблема переводимости.

43.

Решение проблемы:
1. Основные признаки перевода адекватность, верность и полнота передачи
исходного текста > перевод невозможен!?
Абсолютная переводимость
предполагает совпадение всех или хотя бы
большинства удвоенных компонентов
коммуникации, что в принципе невозможно.
Текст перевода не может быть точной
копией исходного текста.

44.

2. Перевод — передача информации >
переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на
информационном уровне.
Потеря нерелевантной информации — одна из
характерных черт любой вербальной
коммуникации (даже одноязычной).
то, что передаёт источник = то, что
воспринимает и понимает получатель
Каждый из коммуникантов обладает
различными языковыми и фоновыми знаниями >
их восприятие и понимание одного и того же
высказывания нетождественны.

45.

Частичная утрата передаваемой информации
принципиально не мешает осуществлению процесса
коммуникации.
Следовательно, если даже одноязычная
коммуникация происходит с потерей информации, то
нет никаких оснований требовать от межъязыковой
коммуникации, чтобы она осуществлялась без какихлибо потерь.
абсолютная некорректность «теории
непереводимости»
Таким образом, проблема переводимости
решается положительно, если перевод
рассматривать как деятельность, необходимую
для коммуникации, т.е. для передачи и приёма
сообщений.

46.

В современном переводоведении признаётся
принципиальная переводимость релевантной
части содержания оригинала при возможных
опущениях, добавлениях и изменениях
отдельных элементов передаваемой
информации.
То, что должно быть обязательно передано
получателю, т.е. информационная ценность
передаваемого сообщения, определяется
объективно существующей обстановкой.
Необходим дифференцированный подход
к формулированию требований,
предъявляемых к оформлению перевода.

47.

Проблема инварианта.
Инвариантом называют то, что должно
остаться неизменным в результате перевода.
Что является инвариантом в переводе?
Решение проблемы в рамках
информационной теории перевода:
Ключевое понятие в теории – «сообщение».
Сообщение (в обиходной речи) - «какой-либо текст,
предназначенный для слушателя или читателя», «то,
что сообщается известие, новость» (Толковый словарь
Ушакова).
Сообщение (в теории перевода) - информация,
предназначенная для передачи, т.е. та информация,
которую может извлечь только конкретный
получатель, знакомый с конкретной ситуацией.

48.

(В процессе коммуникации переводчик,
будучи в роли получателя, сталкивается с
семантической, ситуационной информацией и
информацией о структуре. Исходя из
взаимодействия семантической и ситуационной
информации, переводчик делает вывод о
смысле высказывания).
Если «сообщение» - это информация,
предназначенная для передачи, то набор и
удельный вес различных видов
информации, составляющих это сообщение
могут меняться.
Структура сообщения вариабельна и
зависит от цели деятельности.

49.

Семантическая и ситуационная
информации у различных адресатов не
совпадают > смысл высказывания может
отличаться.
Таким образом, смысл воспринятого
высказывания весьма индивидуален, и
переводчик должен суметь подойти как можно
ближе к тому смыслу, который вложил в своё
высказывание источник для того, чтобы найти
и передать соответствующим образом
сообщение финальному адресату.

50.

Инвариантом в переводе является
именно сообщение, т.е. информация,
предназначенная для передачи.
Цель перевода — поиск и передача
сообщения как инварианта перевода, т. е.
всех значимых для данного вида
коммуникации компонентов информации.
Информационная теория перевода
представляет перевод как процесс
поиска и передачи сообщения или
инвариантной информации.

51.

5. Ценность сообщения. Понятие
языковой избыточности.
Ценность сообщения определяется его
важностью, т.е. теми последствиями к
которым может привести непередача
сообщения.
Наиболее ценными являются сообщения,
от которых зависит безопасность человека.
При передачи ценных сообщений требуется
особая надёжность, которая в языковой
коммуникации в значительной степени
обеспечивается за счёт языковой
избыточности.

52.

Языковая избыточность – наличие в
любой языковой единице большего числа
знаков, чем необходимо для её
правильного и полного понимания.
Любое сообщение всегда имеет
большее количество знаков, чем
необходимо для его понимания, т.е.
всегда избыточно.
Явление избыточности языка
объясняется особенностями восприятия
речи органами чувств и соответствующими
центрами мозга.

53.

По результатам исследований:
- в русском, английском, отчасти во французском,
испанском и румынском языках основная
смысловая нагрузка лежит на начале слов,
последние же буквы слов оказываются либо
малоинформативными, либо вообще избыточными;
- в русском языке гласные по сути являются
избыточными, если только они не стоят в начале
слова или в окончании, а также, если они не
являются частью слов, состоящих менее чем из трёх
букв.
Чем ценнее сообщение, тем больше слов
используется для его передачи, тем больше
языковая избыточность текста.

54.

Явление языковой избыточности имеет
очень важное значение для перевода.
1. Позволяет сокращать текст в случае
необходимости.
Например,
Стднты ншго унврста успшно звршли
учбный смстр.
(Студенты нашего университета успешно
завершили учебный семестр.)
Население столицы радостно
приветствовало дорогого гостя. –
Столица приветствовала гостя.

55.

2. Позволяет осуществлять передачу
сообщения в условиях помех.
3. Лежит в основе функционирования
механизма вероятностного прогнозирования.
Вероятностное прогнозирование – это
умственные действия или операции при
приёме информации, заключающиеся в
предугадывании слов или словосочетаний.
Механизм вероятностного прогнозирования
лежит в основе существования
синхронного перевода.
Определённый уровень избыточности
необходим для того, чтобы синхронный
перевод стал возможным.

56.

Количество слов (языковая избыточность),
используемых человеком для выражения
определённой мысли, зависит от ряда
факторов:
- от коммуникативного задания;
- от существующих в языке правил
грамматики;
- от речевого опыта источника;
- от владения источником соответствующей
лексикой;
- от уровня информированности адресата;
- от ценности сообщения.

57.

Источники
1.Р.К.Миньяр-Белоручев «Общая теория
перевода и устный перевод»
2.В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение»
3.Л.К.Латышев, В.И.Провоторов
«Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе»
4.Е.В.Бреус «Основы теории и практики
перевода»

58.

Задание:
Найдите примеры «сбоев» в вербальной
коммуникации, встречающиеся в фильмах, книгах
и т.д. или же из вашей собственной жизни,
идентифицируйте их (неполное понимание,
непонимание или же неправильное понимание
высказывания) и прокомментируйте причины этих
сбоев, используя материал лекции.
Составьте глоссарий терминов

59.

СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
English     Русский Rules