Similar presentations:
Специальная теория перевода
1.
Специальная теория переводаЛекция 1
2.
Аспекты перевода• Транслатология
• Частная ТП
• Специальная ТП
• История перевода
• Прикладное переводоведение
• Дидактика перевода
• Гуманитарное осмысление перевода
• Научная критика перевода
• Процессуальная транслатология
• Транслатология текста
3.
Перевод?• Перевести – значит выразить верно, и полно средствами
одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка. (Федоров Андрей Венедиктович)
• Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс
межязыковой и межкультурной коммуникации, при
которой на основе подвергнутого целенаправленному
анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой
культуре. (Александр Давидович Швейцер)
• Переводом
называется
процесс
преобразования
речевого произведения на одном языке в речевое
произведение на другом языке, при сохранении
неизменным плана содержания, то есть значения.
(Бархударов Леонид Степанович)
4.
Перевод?• Перевод – это деятельность, которая
заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста порожденного на
одном языке в текст на другом языке,
осуществляемое
переводчиком,
который
творчески выбирает вариант в зависимости от
вариативных ресурсов языка, вида перевода,
задач перевода, типа текста и под
воздействием собственной индивидуальности;
перевод - это также и результат описанной
выше деятельности. (Ирина Сергеевна
Алексеевна)
5.
Задачи перевода• Общелингвистические основы перевода
• Определить перевод как объект
лингвистического исследования
• Классификация
• ИТ = ПТ?
• Частные, спец ТП
• Процесс перевода
• Воздействие на этот процесс
• Норма перевода
• Качество перевода
6.
Объектомтеории
перевода
является
посредническая переводческая деятельность в
рамках
межъязыковой
коммуникации,
представленная
как
непосредственно
(процесс) так и опосредованно (результат этого
процесса).
А предметом теории перевода является
изучение закономерностей переводческого
процесса и факторов, влияющих на протекание
процесса перевода.
7.
Классификация переводов• По соотношению И.Я и П.Я
• По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношения к
автору П.Т.
• По типу переводческой сегментации текста и по используемым
единицам перевода
• Перевод по форме презентации текста И.Т и П.Т.
• По характеру соответствия текста перевода и исходного текста
• Переводы, выделяемые по признаку жанровой стилистической
принадлежности исходного текста
• Переводы, выделяемые по признаку полноты, передача смыслового
содержания ИТ
• Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической
функции.
• Переводы, выделяемые по первичности, не первичности исходного
текста
• Переводы, выделяемые по типу адекватности
8.
Трудности• Лексические трудности
• Грамматические трудности
• Стилистические трудности
• Прагматические трудности