277.96K
Categories: informaticsinformatics lingvisticslingvistics

Информационная теория перевода. Лекция №4

1.

Информационная
теория перевода
Теория перевода
Лекция № 4

2.

ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Деятельностный подход к переводу (концепция
Р.К.Миньяр-Белоручева).
2. Компоненты коммуникации и их особенности.
3. Коммуникация с переводом.
4. Проблемы переводимости и инварианта в
переводе.
5. Ценность сообщения. Понятие языковой
избыточности.
6. Информативность текстов. Ценность
информации.

3.

1. Деятельностный подход к переводу
(концепция Р.К.Миньяр-Белоручева).
Коммуникация с использованием двух
языков (с переводом) – обширное и
многообразное понятие, центральным
компонентом которого является перевод как
деятельность переводчика по созданию
переводного текста.
Почему перевод является деятельностью?

4.

Психологи школы Л.С. Выгодского:
Деятельность - любая система
целенаправленных действий.
В любой деятельности различают
три стороны :
мотивационную,
целевую,
исполнительную.

5.

Мотив – то, ради чего человек стремится
к определённой цели; определяются
интересами и потребностями
человека.
Цель – результат деятельности,
воплощенный в определённой
предметной форме.
Исполнительная сторона – реализация
намеченного плана для достижения
поставленной цели через
осуществление определённого числа
действий.

6.

Каждый раз конкретная обстановка
диктует условия, в которых будет
протекать деятельность.
o Условия + цель > план действий =
система действий
Каждое действие в отдельности имеет
свою осознаваемую человеком цель.

7.

Перевод:
1) слагается из целенаправленных
речевых действий (чтения, говорения,
письма и слушания);
2) всегда рождается из потребности
общества в переводе;
3) всегда планируется в соответствии с
условиями и конечной целью;
4) результат достигается через
динамическую систему действий
переводчика, которые осуществляются
при помощи речи.

8.

Таким образом, перевод (т.е.
работа переводчика) является
деятельностью, а именно одним из
видов речевой деятельности.

9.

Деятельность переводчика находится в
непосредственной зависимости от деятельности
источника (автора текста оригинала) и получателя
текста перевода. Она включена в определённую
речевую ситуацию (ситуацию, провоцирующую
речь).
Науке о переводе важно изучать:
- действия, цели и мотивы автора текста
оригинала;
- текст оригинала;
- особенности приёма сообщения адресатом;
и мн. др

10.

2. Компоненты коммуникации и их
особенности.
Коммуникация с использованием двух
языков – один из видов коммуникации.
Элементарной единицы
коммуникации, сохраняющей все её
особенности, является акт
коммуникации, т.е. одно направленное
речевое действие.

11.

Схема процесса коммуникации
Действи- Источник
Речевое
Информательность
произведение
ции
Помехи
код
Положительная
речевая
ситуация
Получатель
фоновая
Шум
о структуре
Доп. эстет.
эффект
семантическая
Смысл
ситуационная

12.

Смысл играет важную роль в процессе
коммуникации, поэтому на этой категории стоит
остановиться более подробно.
Смысл продуцируется в результате
взаимодействия семантической и
ситуационной информации. (Это особенно
важно помнить при переводе!)
Объяснение феномена рождения смысла
из взаимодействия двух видов информации
(семантической и ситуационной) связано с
процессом порождения речевого
произведения источником.

13.

Отражение реальной действительности источником
Появление смыслового образования
Желание передать смысловое
образование другим людям
Появление замысла высказывания
Смысловое образование
=
Замысел высказывания
Смысловое образование

Замысел высказывания
Решающую роль в образовании смысла имеет
семантическая информация
ситуационная информация

14.

Процесс порождения речевого произведения
источником:
1. Источник, взаимодействуя с окружающей его
действительностью, отражая её, собирает
информацию в виде представлений, чувств,
переживаний и т.д. В мозгу источника
формируется некое смысловое образование.
2. Необходимость передать возникшее смысловое
образование в форме речевого сообщения
обусловливает появление плана речевого
высказывания (или замысла высказывания).

15.

3 а) План речевого высказывания может
полностью совпадать со смысловым
образованием, предваряющим его. В этом
случае речевое произведение становится
непосредственной манифестацией
смыслового образования.
Некоторые изменения в высказывание могут
внести кодовые ограничения (правила
грамматики, словарный запас и т. п.).
В такой ситуации решающую роль в
образовании смысла будет нести
семантическая информация.

16.

3 б) План речевого высказывания может не
совпадать полностью со смысловым
образованием, а лишь соответствовать
определённым мыслительным процессам,
сопутствующим основному смысловому
образованию.
В таком случае смысл высказывания
остаётся неясным без соотнесения
содержания речевого произведения с
конкретной ситуацией. Другими словами, смысл
высказывания невозможно правильно понять, не
зная ситуации.
В такой ситуации ведущую роль в образовании
смысла будет нести ситуационная информация.

17.

Например,
Высказывание:
«У меня болит рука.»
Смысл:
У человека проблемы со здоровьем.
Речевая ситуация: вокзал, вы вернулись
из поездки, у вас тяжёлая ноша, вас
встречают, встречающий вас человек
говорит данное высказывание.
Смысл:
Помочь перенести чемодан не могу.

18.

Таким образом, смысл
высказывания складывается из
взаимодействия семантической и
ситуационной информации.
Доля той или иной информации в
процессе образования смысла есть
величина непостоянная.

19.

Таким образом, в процессе коммуникации
происходит обмен высказываниями (речевыми
произведениями), содержание которых
определяется набором составляющих их
языковых единиц.
Языковое содержание высказывания
составляет, как правило, лишь часть его
общего смысла, формирование и понимание
которого осуществляется сложным путём.
Для успеха вербальной коммуникации
необходимо, чтобы её участники проделали
серьёзную мыслительную работу по
сопоставлению языкового содержания
высказывания с ситуацией (обстановкой)
общения.

20.

Процесс коммуникации неразрывно
связан с такими факторами, как
предыдущий
языковой и
жизненный опыт коммуниканта (или его
«фоновые знания»,
т.е. знаниями языка и
действительности.
Именно достаточный опыт (языковые
и фоновые знания) коммуниканта
позволяет ему делать правильные
выводы по поводу смысла
высказывания.

21.

В тех же случаях, когда получатель
не обладает необходимыми знаниями
или не проделывает должную работу
по извлечению смысла, в вербальной
коммуникации возможны «сбои» –
• неполное понимание,
• непонимание,
• неправильное понимание
высказывания.

22.

Например, ответом на вопрос
«Сколько?» могут служить следующие
фразы:
• «Без десяти пять»
• «Три – два»
• «Сто пятьдесят»
• «Что сколько?» и т. д.

23.

Все компоненты коммуникации можно разделить на две
группы: основополагающие(устойчивые) и
вспомогательные (неустойчивые).
Действи- Источник
Речевое
Информательность
произведение
ции
Помехи
код
Положительная
речевая
ситуация
Получатель
фоновая
Шум
о структуре
Доп. эстет.
эффект
семантическая
Смысл
ситуационная

24.

Основополагающие
понятия
имеют
материальное
воплощение
могут быть
зафиксированы,
выделены и изучены
отдельно
Вспомогательные
элементы
служат в процессе
коммуникации
преобразователями
об их существовании
говорят их
производные –
продукты
коммуникации.

25.

Вспомогательные компоненты
коммуникации.
Код преобразует намерения источника в
речевое произведение.
Фоновая информация преобразует помехи в
шум.
Ситуационная и семантическая
информации преобразуют ситуацию и речевое
произведение в смысл.
Информация о структуре преобразует
структуру речевого произведения в
дополнительный эстетический эффект.

26.

Речевое произведение, шум, смысл и
дополнительный эстетический эффект
являются продуктами происходящих в акте
коммуникации преобразований –
продуктами акта коммуникации.
Речевое произведение выступает как
промежуточное образование, исходное
для семантической информации и
информации о структуре.

27.

3. Коммуникация с переводом.
Необходимость в переводе как
речевой деятельности возникает в
ситуациях, когда семантическая
информация и информация о
структуре не выполняют своих
преобразующих функций по причине
того, что получателю неизвестен
начальный преобразователь, которым
пользовался источник, создавая речевое
произведение, т.е. код.

28.

В этом случае получателем сообщения,
переданного при помощи кода № 1 (исходный
текст) становится переводчик, который затем
выполняет роль источника сообщения,
передаваемого при помощи кода № 2
(переводной текст), известного получателю.
Источ- код
ник №1
Реч.
произв.
ПереРеч.
код
вод№2 произв.
чик
Получатель

29.

К1
РС1
И1
Т1
П2=И2
П1
Т2
П3
РС2
К2
Два этапа:
1)порождение и восприятие исходного текста (Т1)
2)порождение и восприятие переводного текста (Т2)
Два акта коммуникации:
1) первичный (К1)
2) вторичный (К2)

30.

Таким образом, перевод удваивает
компоненты коммуникации. Появляется
два источника, две ситуации, два
речевых произведения, два получателя.
Удвоение компонентов
коммуникации является основной
отличительной чертой перевода как
вида речевой деятельности.
Удвоение компонентов коммуникации
при переводе накладывает на перевод
ряд ограничений.

31.

4.Проблемы переводимости и
инварианта в переводе.
Проблема переводимости
Возможен ли перевод?
Можно ли перевести текст на другой
язык?
Попытки сформулировать требования к
переводу
проблема переводимости.

32.

Решение проблемы:
1. Основные признаки перевода адекватность, верность и полнота передачи
исходного текста > перевод невозможен!?
Абсолютная переводимость
предполагает совпадение всех или хотя бы
большинства удвоенных компонентов
коммуникации, что в принципе невозможно.
Текст перевода не может быть точной
копией исходного текста!

33.

2. Перевод — передача информации >
переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на
информационном уровне.
Потеря нерелевантной информации — одна из
характерных черт любой вербальной коммуникации
(даже одноязычной).
то, что передаёт источник = то, что
воспринимает и понимает получатель
Каждый из коммуникантов обладает различными
знаниями языка и фоновыми знаниями > их
восприятие и понимание одного и того же
высказывания нетождественны.

34.

Частичная утрата передаваемой информации
принципиально не мешает осуществлению процесса
коммуникации.
Следовательно, если даже одноязычная
коммуникация происходит с потерей информации, то
нет никаких оснований требовать от межъязыковой
коммуникации, чтобы она осуществлялась без какихлибо потерь.
абсолютная некорректность «теории
непереводимости»
Таким образом, проблема переводимости
решается положительно, если перевод
рассматривать как деятельность, необходимую
для коммуникации, т.е. для передачи и приёма
сообщений.

35.

В современном переводоведении признаётся
принципиальная переводимость релевантной
части содержания оригинала при возможных
опущениях, добавлениях и изменениях
отдельных элементов передаваемой
информации.
То, что должно быть обязательно
передано получателю, т.е. информационная
ценность передаваемого сообщения,
определяется объективно существующей
обстановкой.
Необходим дифференцированный подход
к формулированию требований,
предъявляемых к оформлению перевода.

36.

Проблема инварианта.
Инвариантом в переводе называют то, что
должно остаться неизменным в результате
перевода.
Что является инвариантом в переводе?
Решение проблемы в рамках
информационной теории перевода:
Ключевое понятие в теории – термин «сообщение».
Сообщение (в обиходной речи) – «какой-либо текст,
предназначенный для слушателя или читателя», «то,
что сообщается известие, новость» (Толковый словарь
Ушакова).
Сообщение (в теории перевода) – информация,
предназначенная для передачи, т.е. та информация,
которую может извлечь только конкретный
получатель, знакомый с конкретной ситуацией.

37.

Информация:
о структуре
семантическая
ситуационная
Переводчик
смысл
Набор и удельный вес различных видов
информации, составляющих сообщение
(информации, предназначенная для
передачи) могут меняться.
Структура сообщения вариабельна и
зависит от цели деятельности.

38.

Семантическая и ситуационная
информации у различных адресатов не
совпадают > смысл высказывания может
отличаться.
Таким образом, смысл воспринятого
высказывания весьма индивидуален.
Задача переводчика:
подойти как можно ближе к тому смыслу,
который вложил в своё высказывание
источник для того,
чтобы найти и передать соответствующим
образом сообщение финальному адресату.

39.

Инвариантом в переводе является
именно сообщение, т.е. информация,
предназначенная для передачи.
Цель перевода — поиск и передача
сообщения как инварианта перевода, т. е.
всех значимых для данного вида
коммуникации компонентов информации.
Информационная теория перевода
представляет перевод как процесс
поиска и передачи сообщения или
инвариантной информации.

40.

5. Ценность сообщения. Понятие
языковой избыточности.
Ценность сообщения определяется его
важностью, т.е. теми последствиями к
которым может привести непередача
сообщения.
Наиболее ценными являются сообщения,
от которых зависит безопасность человека.
При передачи ценных сообщений требуется
особая надёжность, которая в языковой
коммуникации в значительной степени
обеспечивается за счёт языковой
избыточности.

41.

Языковая избыточность – наличие в
любой языковой единице большего числа
знаков, чем необходимо для её
правильного и полного понимания.
Любое сообщение всегда имеет
большее количество знаков, чем
необходимо для его понимания, т.е.
всегда избыточно.
Явление избыточности языка
объясняется особенностями восприятия
речи органами чувств и
соответствующими центрами мозга.

42.

По результатам исследований:
- в русском, английском, отчасти во французском,
испанском и румынском языках основная
смысловая нагрузка лежит на начале слов,
последние же буквы слов оказываются либо
малоинформативными, либо вообще избыточными;
- в русском языке гласные по сути являются
избыточными, если только они не стоят в начале
слова или в окончании, а также, если они не
являются частью слов, состоящих менее чем из трёх
букв.
Чем ценнее сообщение, тем больше слов
используется для его передачи, тем больше
языковая избыточность текста.

43.

Явление языковой избыточности имеет
важное значение для перевода.
1. Позволяет сокращать текст в случае
необходимости.
Например,
Стднты ншго унврста успшно звршли
учбный смстр.
(Студенты нашего университета успешно
завершили учебный семестр.)
Население столицы радостно
приветствовало дорогого гостя. –
Столица приветствовала гостя.

44.

2. Позволяет осуществлять передачу
сообщения в условиях помех.
3. Лежит в основе функционирования
механизма вероятностного прогнозирования.
Вероятностное прогнозирование – это
умственные действия или операции при
приёме информации, заключающиеся в
предугадывании слов или словосочетаний.
Механизм вероятностного прогнозирования
лежит в основе существования
синхронного перевода. Для того чтобы
синхронный перевод стал возможным,
необходим определённый уровень
избыточности сообщения.

45.

Количество слов (и языковая избыточность),
используемых человеком для выражения
определённой мысли, зависит от ряда
факторов:
- от коммуникативного задания;
- от существующих в языке правил
грамматики;
- от речевого опыта источника;
- от владения источником соответствующей
лексикой;
- от уровня информированности адресата;
- от ценности сообщения.

46.

5. Информативность текстов.
Ценность информации.
Информативность – одна из главных
характеристик любого текста.
Линейное развёртывание мысли в речи
информативность различных отрезков
речи различна:
- отрезки с чрезвычайно ценной
информацией,
- малоинформативные отрезки,
- отрезки с повтором информации и пр.

47.

Для переводчика крайне важно уметь
оценивать информацию речевых
отрезков, т.е. смысловой вес речевого
отрезка в предложении или тексте.
Ценность информации измеряется
её уникальностью.

48.

Виды информации с точки зрения
её коммуникативной ценности в
сообщении (тексте):
1. Уникальная (ключевая)
информация
2. Дополнительная информация
3. Уточняющая информация
4. Повторная информация
5. Нулевая информация

49.

Уникальная (ключевая) информация
• самая важная, новая информация в
сообщении, которая не может быть
подсказана ни ситуацией, ни
контекстом.
Например,
Собрание состоится 26 октября в
19.00.

50.

Дополнительная информация
• новая информация в сообщении,
которая может быть подсказана
ситуацией, контекстом, логикой
высказывания, фоновыми
знаниями получателя.
Например,
Томск, город в Сибири,
торжественно отпраздновал своё
400-летие.

51.

Уточняющая информация
• является лишь частью информации,
содержащейся в других единицах
текста, не несёт ничего нового, а
лишь конкретизирует уже сказанное.
Например,
Студенты и сотрудники ТГУ вышли
на праздничное шествие, посвящённое
дню рождения университета.

52.

Повторная информация
• повторяет уже сказанное.
Например,
В результате переговоров между
правительствами США и России было
подписано российско-американское
соглашение.

53.

Нулевая информация
• содержится в единицах, лишённых
семантической информации
(оговорки, «пустые слова», вводные
слова и выражения, слова-паразиты и
пр.).
Например,
Делегат Аргентины был
единственным представителем
Южной Америки в собственном
смысле этого слова.

54.

Таким образом, в любом тексте
имеются лексические единицы, несущие
ключевую (уникальную),
дополнительную, уточняющую,
повторную информацию, а также
единицы, в которых отсутствует
семантическая информация, способная
продуцировать смысл.

55.

В процессе повседневного общения
коммуникант как правило без труда оценивает
смысловую нагрузку слов.
Переводчик же специально выбирает единицы
с наибольшим смысловым весом, т.е. единицы,
содержащие ключевую информацию.
Лексические единицы (ЛЕ), несущие ключевую
информацию, называют инвариантными.
Уникальная (ключевая) информация – это та
информация, которая должна всегда остаться
неизменной в результате процесса перевода.
Определение информативности текста –
важный этап деятельности переводчика.

56.

Об информативности текста можно судить по
отношению количества речевых сегментов с
ключевой информацией к общему числу сегментов.
Для определения информативности текста
используют метод сегментации:
1) текст разбивают на речевые отрезки по какомулибо смысловому признаку;
2) оценивают вид информацию отрезка с точки
зрения её коммуникативной значимости;
3) подсчитывают количество сегментов с ключевой
информацией и количество сегментов с прочими
видами информации;
4) находится отношение количества сегментов с
ключевой информацией к общему числу сегментов.
Чем выше такое отношение, тем информативнее
текст.

57.

Источники
1.Р.К.Миньяр-Белоручев «Общая теория
перевода и устный перевод»
2.В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение»
3.Л.К.Латышев, В.И.Провоторов
«Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе»
4.Е.В.Бреус «Основы теории и практики
перевода»

58.

Домашнее задание:
Найдите примеры «сбоев» в
одноязычной вербальной коммуникации,
встречающиеся в фильмах, книгах и т.д. или
же из вашей собственной жизни,
Идентифицируйте их (неполное
понимание, непонимание или же
неправильное понимание высказывания)
Прокомментируйте причины этих сбоев,
используя материал лекции.

59.

Домашнее задание:
Проиллюстрируйте на собственных
примерах роль языковой избыточности в
переводе:
Сокращение исходного текста без потери
смысла.
Передача сообщения в условиях помех.
Действие механизма вероятностного
прогнозирования.
English     Русский Rules