Similar presentations:
Системный курс теории перевода. Обзорная лекция
1. Лекция 19 Системный курс теории перевода
2.
Предметом изучения теории перевода является изучение переводакак процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. она
отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст
перевода? и как такой текст можно получить?
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний,
умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно
решать свои профессиональные задачи.
Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права
при переводе сокращать его, расширять, делать выводы,
корректировать по своему усмотрению, если такие
дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе
инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере
передать коммуникативный эффект, содержание и
форму текста.
3.
Специфичность семантики языковых единиц. При всемвидимом соответствии значений слов hand и рука
handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe,
мы вынуждены констатировать семантические различия,
игнорирование которых в некоторых контекстах может
привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках
ребенка – with the baby in her hands*)
Языковое содержание может передавать дополнительный
смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него.
Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие
два информативных комплекса, один из которых прямо
выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из
первого.
4.
Различие систем ИЯ и ПЯСистема - совокупность единиц языка разного уровня
(фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил
сочетаемости, по которым образуется речь
I want you to go there. – в русском языке нет Complex object
He elbowed his way to the info desk.
Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Норма – принятое речевое употребление языковых средств,
совокупность правил, упорядочивающих употребление
языковых средств в речи индивида.
5. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
Узус - правила ситуативного использования языка, принятоеупотребление языковых единиц (стилистический узус, предметный
узус).
Неузуален вопрос: «Почем это брильянтовое колье?» или «Какова
цена ваших огурцов?»
6.
7.
Типы коннотаций1. Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость,
физическая и моральная нечистоплотность; pig — greedy,
coarse person; swine - offensive term: an offensive term that
deliberately insults somebody's manners or principles.
2. Приписываемое денотату символическое значение:
сердце, heart — символ определенных чувств; у восточных
народов с тем же символическим значением — печень.
3. Соотнесенность понятия и соответственно его названия с
определенной исторической эпохой: стахановец —
период наших первых пятилеток.
4. Эмоциональная: война, смерть, жертва
5. Экспрессивная: huge, fat, to elaborate
6. Стилистическая
7. Оценочная: лицо—харя; заявление—донос; деловой
человек—деляга
8.
Виды функций текстаИнтеллектуально-информативная функция: направленность к
рациональному мышлению адресата
Эмотивная функция: стремление отправителя воздействовать
непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата
Эстетическая функция: речь адресована к чувству прекрасного
Побудительная функция: может реализоваться тремя различными
способами:
а) путем обращения к рациональному мышлению (военный
приказ),
б) обращением к эмоциям (лозунги),
в) смешанным способом
Контактная функция: Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I
see.
9.
Eдиница перевода - минимальный фрагмент текста оригинала,на уровне которого переводчик принимает решение на
перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы, сколь
возможно и столь велики, сколь необходимо.
Можно выделить 6 разновидностей единиц перевода,
совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы
до текста.
Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко
оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц
перевода. (перевод собств. имен, геогр. назв., назв. заводов,
газет, и пр.)
Морфемы. Слова бывают производные и сложные. Если они
неидиоматичны по отношению к своим составляющим
(greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый) тогда они
переводятся поморфемно.
10.
Слово - основная единица переводаСловосочетание тоже может выступать единицей перевода,
когда оно идиоматично по отношению к его составляющим,
либо в ПЯ ему соответствует одно слово.
once in a blue moon
военно-морской флот – navy
свергать с престола - dethrone
превосходить численностью - outnumber
Предложение – пословицы, клише переводят аналогами, т.к их
прагматическое задание в быстром и недвусмысленном
восприятии информации
Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено, по
газонам не ходить, посторонним вход воспрещен.
11.
Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярноиспользуемые для перевода определенных единиц ИЯ.
Трансформация – это способ поиска окказиональных (не
словарных) переводческих соответствий.
Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни
частичных соответствий в составе другого языка.
1.
Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в
словарный состав языка
2.
Слова-реалии: щи, борщ; muffin; сарафан ; pop-goes-theweasel
12.
Передача безэквивалентной лексикиПереводческая транскрипция и транслитерация: Watson –
Уотсон vs. Ватсон; Hampshire - графство Гэмпшир
Калькирование: кандидат наук - Candidate of science
Описательный / «разъяснительный» перевод: bull – спекулянт,
играющий на повышение биржевых ценностей;
brinkmanship – искусство держать мир на грани войны
Аналоговый (приближенный) перевод: drugstore ≈ аптека;
горсовет ≈ Municipal council; князь ≈ prince
Перефраз: I could catch glimpses of him in the windows of the
sitting-room - Я видел, как его фигура мелькала в окнах
гостиной.
13.
КОНКРЕТИЗАЦИЯ: Английские глаголы речи и движения: say, be,have, get, take, give, make, come, go
It’s gripping stuff. - Это захватывающая книга.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ: The weatherman says we can expect another
week of rain. - По сообщению синоптиков, дождливая погода
продержится ещё неделю.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ДОБАВЛЕНИЕ: Атрибутивные словосочетания:
gun license – удостоверение на право ношения оружия
ОПУЩЕНИЕ: So I paid my check and all. Then I left the bar and
went out. - Я расплатился и пошёл к автоматам. (семантически
избыточные элементы)
14.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ: She is no good as aletter-writer. - Она не умеет писать письма. I am a very rapid
packer. - Я очень быстро собираю чемодан.
ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: The crash killed 20 people. - В
результате катастрофы погибло 20 человек.
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Volkswagen will stop building of new
plants in China. - Компания «Фольксваген» не будет продолжать
строительство новых заводов в Китае.
СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ: The cafes became overcrowded, so we
have gone home. - В кафе не было свободного места, поэтому
мы направились домой.
ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: Never mind. - Ничего, не
обращайте внимания. Не стоит беспокоиться.
15.
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуютспецифические национальные особенности жизни разных
народов и употребляются при описании нерусской
действительности.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые
появились у «старых» слов
Полный перевод – направлен на тщательное
воспроизведение всех компонентов информационной
упорядоченности ИТ в единицах ПЯ.
Сокращенный перевод
16.
4 способа перевода фразеологизмов:- метод фразеологического эквивалента;
- метод фразеологического аналога;
- дословный перевод фразеологизмов (калькирование);
- описательный перевод фразеологизмов.
Адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное
сообщение при соблюдении норм ПЯ
Эквивалентность — это максимально возможная
лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала