Similar presentations:
Факторы, определяющие выбор стратегии перевода. Лекция 3
1. Факторы, определяющие выбор стратегии перевода
Факторы,определяющие выбор
стратегии перевода
Лекция 3
2. План:
Лингвоэтнический барьер какдетерминант переводческого
процесса
2. Исходный текст как детерминант
переводческих действий
1.
3. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
Лингвоэтнический барьер какдетерминант переводческого
процесса
Стратегия перевода – набор
взаимосвязанных решений, принципов
перевода, относительно способов передачи
содержательных элементов оригинала;
степени точности воспроизведения
содержания текста в целом; стилистической
адекватности выбираемых переводчиком
соответствий; соотношение критериев
точности и правильности перевода, выбор
модели перевода и пр.
4. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
Лингвоэтнический барьер какдетерминант переводческого
процесса
1.
2.
3.
4.
The temperature was an easy ninety, he
said. - Жара невыносимая, сказал он.
Составляющие лингвоэтнического
барьера:
Различие систем ИЯ и ПЯ
Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Несовпадение речевых норм (узусов)
носителей ИЯ и ПЯ
Расхождения в запасах фоновых знаний
носителей ИЯ и ПЯ
5. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов
Расхождениялингвоэтнических
преинформационных запасов
There
were pills and
medicine all over the place,
and everything smelled like
Vicks' Nose Drops. - Везде
стояли какие-то пузырьки,
пилюли, все пахло каплями от
насморка.
6. Различие систем ИЯ и ПЯ
Различие систем ИЯ и ПЯСистема - совокупность единиц языка
разного уровня (фонем, морфем,
лексем), грамматических форм и
правил сочетаемости, по которым
образуется речь
I want you to go there. – в русском
языке нет Complex object
He elbowed his way to the info
desk.
7. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Несовпадение норм ИЯ и ПЯНорма – принятое речевое
употребление языковых средств,
совокупность правил,
упорядочивающих употребление
языковых средств в речи индивида.
I could just make out that she had
a little smile at the corners of
her lips. - Я с трудом разглядел
улыбку на уголках ее губ.
8. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
Несовпадение речевых норм(узусов) носителей ИЯ и ПЯ
Узус - правила ситуативного
использования языка, принятое
употребление языковых единиц
(стилистический узус, предметный узус).
Неузуален вопрос: «Почем это
брильянтовое колье?» или «Какова цена
ваших огурцов?»
9.
Общественное назначение переводаРавноценность
воздействия
ИТ и ПТ
Перевыражение ИТ
средствами ПЯ
(трансформационны
й перевод)
Адаптация к
норме ПЯ
противоречие
Семантикоструктурное
подобие ИТ и ПТ
противоречие
Адаптация
ПТ к узусу
Адаптация
создаваемого текста к
КК адресата ПТ
(интерпретационный
перевод)
Поправка на
расхождение
фоновых
знаний
10. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Исходный текст какдетерминант переводческих
действий
Текст имеет три главные ипостаси:
функцию (потенциал воздействия),
содержание и структуру
Содержание текста - элементы его
семантики и структуры, которые
фиксируются получателем текста и
непосредственно участвуют в
формировании коммуникативного
эффекта
11. Виды содержания
Виды содержанияДенотативное содержание
(значение): отношение знака к
денотату, это отражение только
объективных свойств обозначаемых
знаком предметов и явлений
Сигнификативное содержание
(значение) образуется отношением
«знак — сигнификат» и включает в
себя ряд коннотаций
12. Типы коннотаций
Типы коннотаций1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость,
физическая и моральная нечистоплотность; pig —
greedy, coarse person; swine - offensive term: an
offensive term that deliberately insults somebody's
manners or principles.
Приписываемое денотату символическое значение:
сердце, heart — символ определенных чувств; у
восточных народов с тем же символическим значением
— печень.
Соотнесенность понятия и соответственно его
названия с определенной исторической эпохой:
стахановец — период наших первых пятилеток.
Эмоциональная: война, смерть, жертва
Экспрессивная: huge, fat, to elaborate
Стилистическая
Оценочная: лицо—харя; заявление—донос; деловой
человек—деляга
13. Cодержание на уровне интерпретатора
Cодержание на уровнеинтерпретатора
Интерпретация — это соотнесение
семантических значений языковых знаков,
процесс конкретизации, пополнения, а
иногда большего или меньшего
переосмысления семантических значений
на базе лингвистического и ситуативного
контекстов, а также заранее известной
интерпретатору информации
(преинформации).
14. Сигнификативно-коннотативное значение
Сигнификативноконнотативное значение
- Большой камин испорчен, разведи
лучше (огонь) в малом.
- Чего уж там испорчен, дай-ка я
исправлю, разожгу огонь, и как раз
хлеб испечем, поедим, — сказал он,
разгреб золу в большом камине...
15. Внутриязыковое содержание
Внутриязыковое содержаниеВоенно-промышленный комплекс
неполноценности
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю! (А. С. Пушкин «Ты и вы»)
16. Структурное содержание
Структурное содержаниеВчера я видел Иванова.
Иванова я видел вчера.
Иванова вчера видел я.
17. Виды функций текста
Виды функций текстаИнтеллектуально-информативная
функция: направленность к
рациональному мышлению адресата
Эмотивная функция: стремление
отправителя воздействовать
непосредственно на эмоциональную
сферу психики адресата
Эстетическая функция: речь
адресована к чувству прекрасного
18. Виды функций текста
Виды функций текстаПобудительная функция: может
реализоваться тремя различными
способами:
а) путем обращения к рациональному
мышлению (военный приказ),
б) обращением к эмоциям (лозунги),
в) смешанным способом
Контактная функция: Алло!, Слушаю
вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see.
19. Функциональная классификация элементов содержания
Функциональнаяклассификация элементов
содержания
Функциональная доминанта содержания:
термины в научном тексте, имена
собственные, цифры в газетном тексте
Функциональная субдоминанта содержания:
общенаучная лексика в научном тексте, клише
в газетном тексте
Факультативные элементы содержания:
образность в научном тексте
«Пустые» элементы текста: грамматические
значения рода существительных в
большинстве текстов
20. Выводы
Передача содержания в переводе осуществляетсяс необходимыми модификациями,
обеспечивающими воспроизведение функций ИТ
в новых лингвоэтнических условиях.
Возможности передачи содержания зависят от
«доминантной плотности» переводимого отрезка
текста.
Будучи иерархически организованной системой
функционально-содержательных элементов, ИТ
предписывает переводчику степень точности их
воспроизведения и допустимые границы
производимых при этом модификаций.