Similar presentations:
predzaschita_prez
1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ДОНСКОЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»(ДГТУ)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: «ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ТРУДНОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА
«СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ»
Проверил:
Выполнил:
д.ф.н, профессор кафедры ИЦЛ Г.Н. Острикова
Меховых И.А. ЛЛ41
Ростов-на-Дону
2026
2.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод сериала«Сверхъестественное»
Предмет
исследования
–
трудности,
возникающие
при
аудиовизуальном переводе и способы их элиминирования
Цель: выявление и анализ основных трудностей аудиовизуального
перевода, возникающих при адаптации сериала «Сверхъестественное»
для русскоязычной аудитории, а также определение и систематизация
способов их элиминирования.
Задачи:
• изучение теоретических аспектов аудиовизуального перевода;
• выявление особенности и трудности адаптации сериала;
• анализ способов элиминирования трудностей на примерах из эпизодов
сериала;
• определение эффективности использования различных переводческих
трансформаций для перевода сериала.
3.
В качестве материала исследования используются эпизодысериала «Сверхъестественное» в оригинальной англоязычной
версии и их переводы для российской аудитории в дубляже от
студии официальной озвучки Novafilm и любительской озвучки
LostFilm.
В работе используются следующие методы: описательный метод,
контент-анализ для изучения особенностей перевода разговорной
речи, каламбуров и игры слов, культурных отсылок и реалий,
сравнительно-сопоставительный анализ для оценки стратегий
элиминирования переводческих трудностей для российской
аудитории, сплошная выборка и методики статистического
подсчета.
4.
Аудиовизуальный перевод — это особый вид переводческойдеятельности, при котором происходит передача вербальных
элементов аудиовизуального произведения (фильмов, сериалов,
телевизионных программ, рекламных роликов, компьютерных игр
и др.) с одного языка на другой. При этом переводчик работает не
только с текстом, но и с другими аспектами медиатекста:
диалогами, звуковыми эффектами, изображением, музыкальными
сопровождением
В. Н. Комиссаров
5. Основные трудности аудиовизуального перевода сериала «Сверхъестсественное»
• Перевод религиозных реалий• Перевод культурных отсылок
• Перевод специфической терминологии
• Перевод обычного и профессионального сленга
• Перевод юмора и игры слов
• Перевод названий сверхъестественных существ
• Перевод диалектизмов
6. Перевод религиозных реалий
I’m the one who gripped you tight and raised you from perdition — Ятот, кто вытащил тебя из самой преисподней и удержал на этом
свете (Novafilm); Я тот, кто крепко держал тебя и избавил от
вечных мук (LostFilm).
7. Перевод культурных отсылок
I’m just saying, it’s kind of nice to have, you know, a place, people, anapple-pie life. — Я просто говорю — приятно иметь свое место,
людей рядом, нормальную жизнь (Novafilm); Я просто говорю,
знаешь, приятно иметь свое место, людей рядом, жизнь как у всех
(LostFilm).
При переводе данной фразы переводчики столкнулись с
устойчивым словосочетанием, которое не имеет эквивалентов в
русском языке. Оно обозначает нечто правильное и уютное,
типичное «среднеамериканское», так как яблочный пирог в
американской культуре — это символ благополучия.
8. Перевод специфической терминологии
Общеизвестные термины охотников зачастую переводят спомощью калькирования в официальной и любительской озвучках,
например, термин salt and burn они адаптировали как посолить и
сжечь, devil’s trap — ловушка дьявола. Из-за ограничения по
времени реплика на языке перевода должна соответствовать по
длине реплике оригинала, поэтому переводчики не имеют
возможности дать расшифрованный термин или перевести с
помощью экспликации.
9.
Сленг:Gang — прикончить (Novafilm);
укокошить (LostFilm).
Юмор и игра слов:
Awesome/sweet/yeah —
Чудненько (Novafilm);
Очешуенно (LostFilm).
Названия сверхъестественных
существ:
Skinwalker/shape-shifter/
werewolf —
перевертыш/перевертыш/
оборотень (Novafilm);
скинвокер/перевертыш/
оборотень (LostFilm).
Диалектизмы:
You idjits! — Идиоты
чертовы! (Novafilm);
Придурки! (LostFilm).
10. Систематизация примеров с трудностями аудиовизуального перевода сериала «Сверхъестественное»
11. Использование переводческих стратегий для элиминирования трудностей в переводах от Novafilm и LostFilm
12. Эффективность использования переводческих трансформаций
Функциональный аналог (34%)Компенсация (20%)
Транскрипция (15%)
Транслитерация (13%)
Калькирование (9%)
Описательный перевод (6%)
Генерализация (3%)
13. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ДОНСКОЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»(ДГТУ)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: «ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ТРУДНОСТЕЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА
«СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ»
Проверил:
Выполнил:
д.ф.н, профессор кафедры ИЦЛ Г.Н. Острикова
Меховых И.А. ЛЛ41
Ростов-на-Дону
2026