4.14M
Category: lingvisticslingvistics

Особенности перевода наименований анимационных сериалов

1.

• Минкина Диана Григорьевна
• Направлении подготовки: 45.03.02 Лингвистика
• Направленность: Перевод и переводоведение
• Научный руководитель: Аристов А.Ю.
• Год: 2025

2.

Введение;
Глава 1. 1.1. Перевод Как искусство межкультурного общения;
1.2. Особенности перевода наименований анимационных сериалов;
1.3. Компании-переводчики мультипликационных сериалов;
1.4. Процесс перевода наименований мультипликационных сериалов;
1.5. Основные проблемы перевода наименований мультипликационных сериалов;
Глава 2. 2.1. Адаптация названий серий мультсериала Darkwing Duck различными
компаниями;
2.2. Переводческий анализ наименований серий мультсериала Darkwing Duck;
2.3. Особенности восприятия перевода названий серий русскоязычной
аудиторией;
2.4. Выявление ключевых стратегий и методов адаптации;
Заключение.

3.

Актуальность работы: необходимость совершенствования процесса
перевода наименований серий мультипликационных сериалов.
Объектом исследования являются наименования серий
мультипликационных сериалов, подвергающиеся переводу в процессе
адаптации.
Предметом исследования выступают особенности перевода
наименований серий мультсериала Darkwing Duck, включая использование
переводческих приемов, адаптационных стратегий и их влияние на
восприятие русскоязычной аудиторией.
Цель выпускной квалификационной работы – выявить и
систематизировать особенности перевода наименований серий
мультипликационных сериалов на материале мультсериала Darkwing Duck.

4.

Перевод включает: адаптацию смыслов, культурных кодов, стилистических
особенностей, эмоциональной окраски текста.
Факторы, усложняющие Задачи перевода: Липсинг; Краткость и емкость
выражения; Передача юмора, каламбуров и идиом.
Методы перевода: Дубляж; Закадровый перевод; Субтитры.
Примеры удачного и неудачного перевода названий:
Die Hard → «Крепкий орешек». Оригинальное название связано с упорством и
выживаемостью, но русский перевод предлагает метафорическое
переосмысление.
Finding Nemo → «В поисках Немо». Прямой и точный перевод, полностью
передающий смысл.
Darkwing Duck → «Черный плащ». В оригинале darkwing означает «темное
крыло», но в русском варианте решили сохранить таинственность и придать
звучанию больше драматичности.

5.

«Smarter Than a Speeding Bullet» - Сила есть — ума не надо или Умнее
летящей пули. Smarter – умный, Than – чем, Speeding – мчащийся, Bullet –
пуля. Дословно: Умнее, чем мчащаяся пуля, звучит странно, и в обоих
случаях наблюдается игра слов и локализация.
«When Aliens Collide» - Как пришелец пришельцу или Когда сталкиваются
пришельцы. Название эпизода — пародия на фильм «Когда миры
столкнутся». Aliens – Пришельцы, Collide – Сталкиваться. В первом случае
используется игра слов, во втором случае сохранён смысл.
«Cleanliness is Next to Badliness» - Чистейшая пакость или Чистота -
залог злодейства. Cleanliness – Чистота, Next – ближайший, Badliness –
плешивость. В первом переводе сохранён смысл, во втором – игра слов и
локализация.
«Life, the Negaverse and Everything» - Антимиры и Жизнь, Антивселенная
и всё остальное. В первом случае – локализация, во втором – сохранён
смысл. Название эпизода — пародия на повесть Дугласа Адамса «Жизнь,
Вселенная и всё остальное».

6.

1.3. КОМПАНИИ-ПЕРЕВОДЧИКИ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ
СЕРИАЛОВ
Мультсериал Darkwing Duck (в русском
переводе — Чёрный Плащ) — это
американский анимационный сериал,
созданный студией Walt Disney
Television Animation. 1991-1992 года,
91 эпизод.

7.

Методы перевода названий зарубежных мультфильмов:
Дословный перевод;
Транслитерация или транскрипция;
Адаптация.
Одна из главных трудностей — это игра слов.
«Darkwing» — это вымышленное слово, объединяющее «dark» (тёмный) и
«wing» (крыло)
Первая серия называется «Darkly Dawns the Duck» — это игра слов, основанная
на классическом выражении «Darkly Dawns the Day».
Один из главных злодеев сериала — Megavolt, чьё имя является отсылкой к
электричеству. В русском дубляже «Мегавольт»
«Beauty and the Beet» в русском прокате получил название «Красавица и
Чудовище»

8.

Сохранение игры слов;
Выбор между буквальной передачей и адаптацией;
Проблема передачи названий эпизодов:
Пилотная серия «Darkly Dawns the Duck»
содержала отсылку к литературному выражению
«darkly dawns the day»
Передача отдельных слов и фраз, связанных с
персонажем.
Например, его фирменная фраза «Let’s get
dangerous!»: «Вперёд, в бой!», в другом — «Пора
за дело!», ранний перевод «Сейчас начнётся самое
интересное!».

9.

Серия «Apes of Wrath» обыгрывала название классического романа «Grapes
of Wrath» («Гроздья гнева»);
Серия «That Sinking Feeling» (игра слов на выражение «sinking feeling» –
предчувствие беды) была переведена как «Тонем!»
«Slime Okay, You’re Okay» (игра слов на «I’m okay, you’re okay») в одном из
переводов превратилось в «Слизь в порядке, ты в порядке».
«Beauty and the Beet» становилось то «Красавицей и репейником», то
«Красавицей и корневищем».
Night of the Living Spud» обыгрывала название фильма ужасов «Night of the
Living Dead» (Ночь живых мертвецов)
«Aduckyphobia» - Пауткофобия (Название эпизода — пародия на фильм
«Арахнофобия».
«Dances with Bigfoot» - Танцы с бигфутами (Название эпизода — пародия на
фильм «Танцующий с волками».)

10.

11.

Причины популярности
Пародия на супергеройский жанр;
Яркие и запоминающиеся персонажи;
Качественный дубляж и адаптация;
Музыкальное сопровождение;
Актуальность тематики.
Подход «Варус Видео»: креативность и верность оригиналу
«Рен-ТВ»: баланс между адаптацией и оригиналом
«СТС»: простота и удобство восприятия

12.

Локализация — учет культурных особенностей, что позволяет сохранить юмор.
Сохранение духа оригинала — передача атмосферы, адаптируя шутки к
русскому языку.
Креативность и гибкость — использование игры слов, сохраняя при этом
понимание и остроумие.
Простота и доступность — важность ясного и простого содержания для детской
аудитории.
Варус Видео: Пыталась сохранить оригинальные каламбуры, но это иногда
усложняло понимание.
Рен-ТВ: Создавала органичные и запоминающиеся названия, удачно сочетая
точность с адаптацией.
СТС: Применяла упрощённый подход, обеспечивая понятность, но жертвуя игрой
слов.

13.

Названия исполняют информативную, эмоциональную и коммерческую функции,
и их успешная адаптация зависит от нескольких факторов, включая игру слов,
идиоматические выражения и культурные реалии.
Cмысловая адаптация достигает наибольшей эффективности, так как передает
как лексическое значение, так и стилистические особенности оригинала.
Анализ восприятия русскоязычной аудиторией показал, что зрители
предпочитают адаптации, звучащие органично и передающие оригинальный
смысл.
Исследование подтвердило необходимость творческого подхода и глубокого
понимания оригинального материала при переводе названий серий.
Успешный перевод требует интеграции лингвистических, культурных и
маркетинговых аспектов.
English     Русский Rules