46.90M

Пономаренко Алина ИЯ-16

1.

Особенности
аудиовизуального
перевода песен из
мюзиклов
Пономаренко Алина Андреевна ,
ИЯ-16
Шевченко Ольга Геннадьевна,
кандидат филос. наук, доцент
Новосибирский
государственный
технический
Университет НЭТИ
nstu.ru
www.nstu.ru

2.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность заключается в том, что,
несмотря
на
растущую
популярность
исследований в области аудиовизуального
перевода, единого, общепринятого подхода к
субтитрированию песен из фильмов и
мюзиклов
пока
не
существует
ни
в
отечественной, ни в зарубежной литературе.
www.nstu.ru

3.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Объект исследования:
песен из мюзикла
Предмет исследования:
песен из мюзикла.
процесс
перевода
субтитрирование
www.nstu.ru

4.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучение и анализ аудиовизуального перевода
под субтитры в контексте мюзикла.
www.nstu.ru

5.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Поставленная цель работы потребовала решения следующих
конкретных задач:
1. Рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и песни в
аспекте перевода;
2. Выявить лексические и грамматические особенности песенных
текстов;
3. Перечислить проблемы, возникающие при аудиовизуальном
переводе песен из мюзикла;
4. Обозначить способы аудиовизуального перевода песен из
мюзикла;
5. Сопоставить оригинальный текст песен из мюзикла и перевода
песен из мюзикла и выявить стратегию перевода.
www.nstu.ru

6.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
МЕТОДЫ И МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом для данной работы является песни из
драматического мюзикла «Отверженные» (фр. Les
Misérables) по мотивам одноименного романа-эпопеи
Виктора Гюго. Мировая премьера состоялась 5
декабря 2012 года. Перевод мюзикла на русский язык
был выполнен командой студии «Двадцатый век Фокс
СНГ».
Методами
данной
работы
являются:
метод
предпереводческого анализа, теоретического изучения
литературы,
контекстологический
анализ,
сопостовительного анализа переводческих решений.
www.nstu.ru

7.

Особенности переводамузыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ
Теоретической базой исследования
послужили работы И.С. Алексеевой,
В.Н. Комиссарова, Горшковой Е.В.,
Готтлиба Х., Титфорда Кр. и других.
www.nstu.ru

8.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
Основные аспекты перевода песен из мюзикла
Мюзикл – это уникальный жанр, который объединяет в себе кино,
музыку и театр, являясь ярким явлением мировой культуры.
Песни в мюзиклах не просто сопровождают действие, а
раскрывают характеры персонажей, передают эмоции и
развивают сюжет.
Одним
из
способов
передачи
информации
служит
субтитрирование, которое используется часто при переводе
диалогов и песен. Перевод с субтитрами определяется как
сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное
содержание и сопровождающий в виде печатного текста видеоряд
фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в
нижней части кинокадра [Горшкова 2006: 12].
www.nstu.ru

9.

Особенности переводамузыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
Технические особенности субтитрирования
В мюзикле диалоги персонажей разделяются
тире, а имена всех действующих лиц
транслитерируются. В техническом плане
используется шрифт Arial белого цвета.
Размер шрифта подбирается в зависимости от
формата видео, вмещая 39 знаков [Russian
Timed Text Style Guide: 2024].
www.nstu.ru

10.

Теория музыки
Длительность ноты – это время, в течение которого звучит нота. В
нотной записи длительность ноты обозначается ее формой.
www.nstu.ru

11.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
Анализ перевода песни «Work song»

Оригинал
Перевод
Переводческие решения
1
Look down, look down.
Don't look 'em in the eye.
Look down, look down.
You're here until you die.
Терпи, терпи
И глаз не поднимай.
Терпи, терпи
Ты здесь до самой смерти.
— Контекстуальная замена
— Смысловая адаптация
2
The sun is strong
It's hot as hell below
Над вами Бога нет,
Под вами только Ад
— Смысловое развитие
3
Look down, look down.
Sweet Jesus doesn't care.
Терпи, терпи.
Господь нас позабыл
— Опущение
— Антонимический перевод
www.nstu.ru

12.

Технические трудности перевода песни «Work song»
www.nstu.ru

13.

Технические трудности перевода песни «Work song»
www.nstu.ru

14.

Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)
ОСНОВНЫЕ ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ
На основе проведенного исследования были сделаны следующие
выводы:
1. Необходимо
учитывать
не
только
лексические
и
грамматические особенности, но и обладать пониманием
контекста сюжета мюзикла.
2. При переводе была сохранена поэтическая форма песни.
3. Переводчик смог решить лексические и синтаксические
проблемы.
4. Техническая составляющая АВП сделана по правилам
субтитров. Скорость, размер шрифта, количество символов
были в рамках доступности для восприятия сюжета.
www.nstu.ru

15.

Особенности перевода
музыковедческих текстов(на
основе материала книги
Кристофа Кокса «Sonic flux:
sound, art, and metaphysics»
Пономаренко Алина Андреевна ,
ИЯ-16
Шевченко Ольга Геннадьевна,
кандидат филос. наук, доцент
Новосибирский
государственный
технический
Университет НЭТИ
nstu.ru
www.nstu.ru
English     Русский Rules