Similar presentations:
Пономаренко Алина ИЯ-16
1.
Особенностиаудиовизуального
перевода песен из
мюзиклов
Пономаренко Алина Андреевна ,
ИЯ-16
Шевченко Ольга Геннадьевна,
кандидат филос. наук, доцент
Новосибирский
государственный
технический
Университет НЭТИ
nstu.ru
www.nstu.ru
2.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность заключается в том, что,
несмотря
на
растущую
популярность
исследований в области аудиовизуального
перевода, единого, общепринятого подхода к
субтитрированию песен из фильмов и
мюзиклов
пока
не
существует
ни
в
отечественной, ни в зарубежной литературе.
www.nstu.ru
3.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Объект исследования:
песен из мюзикла
Предмет исследования:
песен из мюзикла.
процесс
перевода
субтитрирование
www.nstu.ru
4.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Изучение и анализ аудиовизуального перевода
под субтитры в контексте мюзикла.
www.nstu.ru
5.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Поставленная цель работы потребовала решения следующих
конкретных задач:
1. Рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и песни в
аспекте перевода;
2. Выявить лексические и грамматические особенности песенных
текстов;
3. Перечислить проблемы, возникающие при аудиовизуальном
переводе песен из мюзикла;
4. Обозначить способы аудиовизуального перевода песен из
мюзикла;
5. Сопоставить оригинальный текст песен из мюзикла и перевода
песен из мюзикла и выявить стратегию перевода.
www.nstu.ru
6.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)МЕТОДЫ И МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
Материалом для данной работы является песни из
драматического мюзикла «Отверженные» (фр. Les
Misérables) по мотивам одноименного романа-эпопеи
Виктора Гюго. Мировая премьера состоялась 5
декабря 2012 года. Перевод мюзикла на русский язык
был выполнен командой студии «Двадцатый век Фокс
СНГ».
Методами
данной
работы
являются:
метод
предпереводческого анализа, теоретического изучения
литературы,
контекстологический
анализ,
сопостовительного анализа переводческих решений.
www.nstu.ru
7.
Особенности переводамузыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ
Теоретической базой исследования
послужили работы И.С. Алексеевой,
В.Н. Комиссарова, Горшковой Е.В.,
Готтлиба Х., Титфорда Кр. и других.
www.nstu.ru
8.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)Основные аспекты перевода песен из мюзикла
Мюзикл – это уникальный жанр, который объединяет в себе кино,
музыку и театр, являясь ярким явлением мировой культуры.
Песни в мюзиклах не просто сопровождают действие, а
раскрывают характеры персонажей, передают эмоции и
развивают сюжет.
Одним
из
способов
передачи
информации
служит
субтитрирование, которое используется часто при переводе
диалогов и песен. Перевод с субтитрами определяется как
сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное
содержание и сопровождающий в виде печатного текста видеоряд
фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в
нижней части кинокадра [Горшкова 2006: 12].
www.nstu.ru
9.
Особенности переводамузыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)Технические особенности субтитрирования
В мюзикле диалоги персонажей разделяются
тире, а имена всех действующих лиц
транслитерируются. В техническом плане
используется шрифт Arial белого цвета.
Размер шрифта подбирается в зависимости от
формата видео, вмещая 39 знаков [Russian
Timed Text Style Guide: 2024].
www.nstu.ru
10.
Теория музыкиДлительность ноты – это время, в течение которого звучит нота. В
нотной записи длительность ноты обозначается ее формой.
www.nstu.ru
11.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)Анализ перевода песни «Work song»
№
Оригинал
Перевод
Переводческие решения
1
Look down, look down.
Don't look 'em in the eye.
Look down, look down.
You're here until you die.
Терпи, терпи
И глаз не поднимай.
Терпи, терпи
Ты здесь до самой смерти.
— Контекстуальная замена
— Смысловая адаптация
2
The sun is strong
It's hot as hell below
Над вами Бога нет,
Под вами только Ад
— Смысловое развитие
3
Look down, look down.
Sweet Jesus doesn't care.
Терпи, терпи.
Господь нас позабыл
— Опущение
— Антонимический перевод
www.nstu.ru
12.
Технические трудности перевода песни «Work song»www.nstu.ru
13.
Технические трудности перевода песни «Work song»www.nstu.ru
14.
Особенности перевода музыковедческих текстов (на основе материала книги Кристофа Кокса «Sonic flux: sound, art, and metaphysics»)ОСНОВНЫЕ ИТОГИ ИССЛЕДОВАНИЯ
На основе проведенного исследования были сделаны следующие
выводы:
1. Необходимо
учитывать
не
только
лексические
и
грамматические особенности, но и обладать пониманием
контекста сюжета мюзикла.
2. При переводе была сохранена поэтическая форма песни.
3. Переводчик смог решить лексические и синтаксические
проблемы.
4. Техническая составляющая АВП сделана по правилам
субтитров. Скорость, размер шрифта, количество символов
были в рамках доступности для восприятия сюжета.
www.nstu.ru
15.
Особенности переводамузыковедческих текстов(на
основе материала книги
Кристофа Кокса «Sonic flux:
sound, art, and metaphysics»
Пономаренко Алина Андреевна ,
ИЯ-16
Шевченко Ольга Геннадьевна,
кандидат филос. наук, доцент
Новосибирский
государственный
технический
Университет НЭТИ
nstu.ru
www.nstu.ru