Similar presentations:
Русские и английские пословицы, поговорки: сходства и различия
1.
Русские и Английскиепословицы , поговорки:
сходства и различия
2.
Цель моей работыВыявление сходств и различий между
русскими и английскими пословицами
и поговорками.
3.
ЗадачиРаскрыть содержание понятий
«пословица» и «поговорка».
Сравнить русские и английские
пословицы и поговорки.
Выявить сходства и различия.
4.
Характерные чертыПословица
Характерна законченность .
Имеет дидактическое содержание.
Пишется простым народным языком, часто
обладает рифмой и ритмом.
5.
ПоговоркаОтличается от пословицы незавершенностью
умозаключения, отсутствием поучительного
характера.
Самостоятельно не употребляются.
Употребляется в предложениях для придания
яркой художественной окраски фактам, вещам и
ситуациям.
6.
Примеры пословиц и поговорокПословицы
Поговорки
«Без труда не
«Пуганый волк и
вытащишь и рыбку из
пруда.»
«Корова черна, да
молоко у неё белое.»
«Кошки грызутся —
мышкам раздолье.»
«Лиса и во сне кур
считает.»
«Волка ноги кормят.»
кочки боится.»
«Молодец на овец, а
против молодца и сам
овца.»
«Знает кошка чье
мясо съела.»
«Гусь свинье не
товарищ.»
«Ласковое слово и
кошке приятно.»
7.
Трудности переводаХороший переводчик должен не только понимать смысл
переводимого текста, но и владеть фразеологическим
богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а
у русского – другой.
В английской фразе никогда не может
быть двух отрицаний, а в русском мы
только что употребили их два:«никогда»,
«не».
8.
Например«The pot calls the kettle black.»
Дословный перевод : Горшок обзывает
этот чайник чёрным .
Русский вариант : «Чья бы корова мычала,
а твоя помолчала.»
Но если мы переведём это на русский
язык, т получится : Anyone’s cow may
moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант
далёк от конечного .
9.
И таких примеров множество«A cock is bold
on his own
dunghill.»
Дословный
перевод : Петух
храбр на своей
навозной куче.
«Русский аналог :
Всяк кулик на
своём болоте
велик.»
«Dog doesn’t
eat dog.»
Дословный
перевод : Собака
не ест собаку.
Русский аналог :
«Волк волка не
ест.»
10.
И ещё один«It rains cats and dogs.»
Дословный перевод: Дождь, коты,
собаки.
Русский аналог: «Льёт как из ведра.»
11.
Пословицы и поговорки можноразделить на следующие
категории
Английский вариант полностью соответствует
русскому.
Английский вариант несколько отличается от русского.
Английский вариант не соответствует русскому.
12.
Мною были исследованы 40 пословиц , поговорок исделано следующее соотношение английских и русских
пословиц
7,96%
совпадают
32,96% не
совпадают
59,09% почти
совпадают
13.
Изучив 40 пословиц, я провела количественный анализчастоты упоминания названий разных животных , птиц в
английских и русских пословицах, поговорках
животные в
английских
пословицах
32,96%
разная
тематика
75%
животные в
русских
пословицах
7,96%
14.
Подведём итогиСходства
Как в английском языке, так и в русском значительное
место занимают пословицы, в которых упоминаются
домашние животные.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее
часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка,
курица ,гусь.
Общими положительными образами в обоих языках
являются конь и лошадь.
15.
РазличияСреди наиболее популярных животных у англичан – осел
и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
Не все образы животных несут одинаковую
эмоциональную нагрузку в пословицах , поговорках.
В то же время корова и собака являются положительными
образами в английских пословицах, а в русском таковыми
являются бык и рыба.
Если судить по пословицам, то народ Англии более
практичен, русские же, подчас усложняя толкование
пословиц, делают их более образными и эффектными.
16.
Список используемой литературыСсылки на электронные документы:
http://ped-kopilka.ru/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-
pogovorki-o-zhivotnyh.html
http://www.sixthsense.ru/proverbs/
http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomujazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html
http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomujazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html
17.
Благодарю вас завнимание!