Тема: Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей.
Цели урока:
Эпиграфы:
Теодор Жерико (1791–1824)
Эжен Делакруа (1798–1863)
Каспар Давид Фридрих (1774–1840)
Юбер Робер (1733–1808)
Юбер Робер (1733–1808)
Юбер Робер (1733–1808)
Юбер Робер (1733–1808)
Уильям Тёрнер (1775-1851)
Черты романтизма:
Джорджа Ноэля Гордона Байрона.
Работа в группах. Сравнить романтического героя
Фридриха Шиллера
Г. Гейне
Сосна
Работа в группах. Сравнительный анализ А. Фет
Работа в группах. Сравнительный анализ Ф. Тютчев
Работа в группах. Сравнительный анализ М. Ю. Лермонтов
Г. Гейне
Эпиграфы:
Рефлексия
2.64M
Category: literatureliterature

Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей

1. Тема: Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей.

Интегрированный урок литературы,
английского и немецкого языков
Тема:
Влияние английской и немецкой
литературы на русских писателей
и читателей.
Имя урока:
"Заманчивая прелесть чудесного"
А.Бестужев-Марлинский

2. Цели урока:

-знакомство с особенностями
творчества писателей-романтиков;
-углубление понятия романтизма;
-показ богатства и разнообразия
литературы разных народов;
-формирование устойчивого интереса
к изучению иностранных языков.

3. Эпиграфы:

• “Звук новой, чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
• “Его чистая песнь врачует меня …”
(А.И. Герцен )
• “Сочувственнейший из всех
писателей …”
(М.Е.Салтыков-Щедрин)

4. Теодор Жерико (1791–1824)

«Плот “Медузы”»
Теодор Жерико (1791–1824)

5. Эжен Делакруа (1798–1863)

«Смерть Сарданапала»
Эжен Делакруа (1798–1863)

6. Каспар Давид Фридрих (1774–1840)

«Меловые скалы на острове Рюген»
«На паруснике»
Каспар Давид Фридрих (1774–1840)

7. Юбер Робер (1733–1808)

«Архитектурный пейзаж с каналом»
Юбер Робер (1733–1808)

8. Юбер Робер (1733–1808)

«Колизей»
Юбер Робер (1733–1808)

9. Юбер Робер (1733–1808)

«Пейзаж с пирамидой и руинами храма»
Юбер Робер (1733–1808)

10. Юбер Робер (1733–1808)

«Пейзаж с водопадом»
Юбер Робер (1733–1808)

11. Уильям Тёрнер (1775-1851)

«Венеция. Вид на восток от острова Джудекка. Восход»
Уильям Тёрнер (1775-1851)

12. Черты романтизма:

• Основной конфликт у романтиков – это конфликт
между личностью и обществом.
• Романтический герой – это герой одиночка.
• Романтическая личность – это, прежде
всего, страстная личность. Это
герой, неудовлетворённый окружающей
действительностью.
• Исключительному характеру соответствуют
исключительные обстоятельства. Романтический
герой несовместим с обыденным миром.
• Любимая романтическая среда-история и
экзотика.
• Романтики большое внимание уделяли природе –
бурной стихии. Типичный романтический пейзаж:
море, горы, небо.

13. Джорджа Ноэля Гордона Байрона.

• _“Звук новой, чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
___________________________________
__________________________________
_____

14. Работа в группах. Сравнить романтического героя


“My Soul is dark”
My Soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth
again;
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my
brain.
But bid the strain be will and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence
long;
And now ‘tis doomed to know the
worst,
And break at once- or yield to song.
“Душа моя мрачна” Душа моя
мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты
твои, промчавшиеся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок
унес, Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших
капля слез, Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как
мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез
хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно:
И грозный час настал - теперь она
полна.
Как кубок яда смерти полный!

15. Фридриха Шиллера

“Я вызубрил Шиллера,
бредил им”, Ф.М. Достоевский.

16.


Der Handschuh
Vor seinem Lowengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hineien mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder;
Da spielt das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem LiebesblickEr verheist ihm sein nahes GluckEmpfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirt ihr den Handschuh ins Gesicht:
“Den Dank, Dame, begehr’ ich nicht!”
Und verlast sie zur selben Stunde.
Перчатка
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрипучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова.
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел, опасный,
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом.
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И, к рыцарю вдруг своему обратясь.
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
“ Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!”
И, рыцарь с балкона в минуту бежит.
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад,
Отовсюду хвала вылетает
И нежный, пылающий взгляд, Недальнего счастья заклад С рукой девицы героя встречает
Но, досады жестокой пылая в огне.
Перчатку в лицо он ей кинул:
“Благодарности вашей не надобно мне”И гордую тотчас покинул.

17. Г. Гейне

18. Сосна

• Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert. Mit weisser
Decke Umfullen ihn Eis und
Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend
trauert
Auf brennender Felsenwand.
Сосна стоит одиноко.
Она мечтает о пальме,
На севере на холодной
вершине .
Которая далеко на востоке.
Она дремлет, белым
покрывалом
Одиноко и молча печалится.
Окутывают её лёд и снег
На пылающей скале

19. Работа в группах. Сравнительный анализ А. Фет

• Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert. Mit weisser
Decke
Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend
trauert
Auf brennender Felsenwand.
• А.Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…

20. Работа в группах. Сравнительный анализ Ф. Тютчев


Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert. Mit weisser Decke
Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
• Ф. Тютчев
В чужой стороне
На севере мрачном, на дикой
скале,
Кедр одинокий, под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом, на знойном
холму
Стоит и цветёт, одиноко.

21. Работа в группах. Сравнительный анализ М. Ю. Лермонтов

• Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kalter Hoh.
Ihn schlafert. Mit weisser
Decke
Umfullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend
trauert
Auf brennender Felsenwand.
• Сосна
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом
сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне
далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе
горючем
Прекрасная пальма растёт.

22. Г. Гейне

23. Эпиграфы:

• “Звук новой, чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
• “Его чистая песнь врачует меня …”
(А.И. Герцен )
• “Сочувственнейший из всех
писателей …”
(М.Е.Салтыков-Щедрин)

24.

• Д.З
• Для изучающих нем. язык – сопоставить
балладу «Перчатка» Шиллера и
Жуковского.
• Для всех остальных – Жуковского и
Лермонтова.

25. Рефлексия

Какой образ возникает в вашем восприятии после встречи с романтиками?
Выразите своё отношение к уроку?
English     Русский Rules