1.75M
Categories: literatureliterature englishenglish

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и идиом со словом «dog» в русском и английском языках

1.

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
Редькинская основная школа
Сравнительный анализ пословиц, поговорок и
идиом со словом «dog» в русском и английском
языках
Выполнил:
Вычегжанин Кирилл,
учащийся 9 класса
Руководитель:
Голдобина
Вероника Анатольевна,
учитель английского языка
Бор
2022

2.

В русском языке существует множество
хороших, мудрых, красивых, добрых и даже
смешных поговорок про собак, которые
человек должен переосмыслять на свой лад,
делая правильные выводы и умозаключения.
А
в английском
языке
то
же
самое?

3.

Цель:
изучение английских пословиц, поговорок и идиом со словом «собака»,
поиск их русских эквивалентов и их анализ
Задачи:
1. Изучить понятие русских и английских пословиц, поговорок и идиом.
2. Выяснить значение и происхождение слова «собака» в русском и
английском языках.
3. Изучить английские пословицы и поговорки со словом «собака» в
наших учебниках 5-9 класса, а также сети интернет и выбрать из них
наиболее употребительные.
4. Подобрать им русские эквиваленты.
5. Сравнивать пословицы и поговорки
в английском и русском языках.

4.

Методы исследования:
- метод накопления, отбора и сравнения фактов;
- метод анализа полученных фактов;
- метод систематизации знаний
Гипотеза
школьники редко используют идиомы английского языка в
связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений
Объект исследования
фразеологические единицы со
словом «собака»в английском
и русском языках

5.

Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного
предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной
форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома
лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).
Погово́рка — краткое высказывание, имеющее буквальное (коса —
девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор
разгорелся).
Поговорки
являются
частью
фольклора.
В основном, это творчество народа, но есть и заимствования.
Крупнейшим их собирателем был В. И. Даль, издавший в
1862 году сборник «Пословиц русского народа».

6.

Особенность происхождения пословиц и поговорок
английского языка в том, что они возникли благодаря
традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также
в том, что они были созданы на основе различных реалий и
фактов английской истории.
По происхождению их можно разделить на основные группы:
- исконно английские;
- заимствованные из Библии и других литературных источников;
- заимствованные из иностранных языков

7.

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые
выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не
совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греческого
idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только
данному языку неразложимое словосочетание, значение
которого не определяется отдельным значением входящих в
него слов, например, русские выражения «остаться с носом»,
«собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка.

8.

Значение слова «собака» в английском языке от др.англ. docga, дальнейшая этимология неясна.
Слово dog к XVI веку вытеснило из обихода другое
др.-англ.
слово,
обозначавшее
этот
род
млекопитающих, hund, родственное обозначениям
собаки во многих германских и прочих
индоевропейских языках.

9.

Значение слова «собака» в русском языке
Своё название собака получила от древнего корня соб – (местоимение
«себя, собою»), родственное корню собственный, - «существо, имеющее
хозяина, принадлежащее хозяину».
Собака – соб= «существо», «собственность».
В словаре русского языка С.И. Ожегова собака определяется как:
1. Домашнее животное семейства псовых, родственное волку,
используемое человеком для охраны, на охоте, в упряжке.
2. О злом, грубом человеке (перен.)
3. Знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек (просторечное).

10.

Сравнительный анализ пословиц,
поговорок и идиом со словом «dog» в
русском и английском языках
Сравнение собаки со львом
• Every dog is a lion at home.
• Каждая собака – лев дома.
Русские эквиваленты:
Дома и стены помогают.
«Barking» with the word «dog»
«Лай» со словом «Собака»
• An old dog cannot alter his way of barking. Старая собака не
может изменить свой лай.
• Do not keep a dog and bark yourself. Не держи собаку и лай сам.
Русский эквивалент:
За то собаку кормят, что она лает.

11.

Сравнительный анализ пословиц,
поговорок и идиом со словом «dog» в
русском и английском языках
«Dogs days»
Выражение « Собачьи дни» означает:
• The hottest days of a year .
• A period of time, when something is not successful.
• Самые жаркие дни в году.
• Период времени, когда что – то происходит неудачно.
• Every dog has his day. У каждой собаки есть свой день.
Русский эквивалент:
Будет и на нашей улице праздник.

12.

Сравнительный анализ пословиц,
поговорок и идиом со словом «dog» в
русском и английском языках
«Breakfast», «dinner», «to eat», «does not eat» with dogs
«Завтрак», «ужин», «съесть», «не съесть» со словом собака
• We say, dog eat dog, when people compete against each other and
will do anything to get what they want. (Macmillan Dictionary)
• Мы говорим, собака ест собаку, когда люди соревнуются друг с
другом и делают всё, чтобы получить всё, что они хотят.
Русские эквиваленты:
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Человек человеку - волк.
• Dog does not eat dog. Собака не ест собаку.
Русские эквиваленты:
Волк волка не съест.
Ворон ворону глаз не выклюет.

13.

Сравнительный анализ пословиц,
поговорок и идиом со словом «dog» в
русском и английском языках
Лакомства для собаки
Кость
• A good dog deserves a good bone.
• Хорошая собака заслуживает
хорошую кость.
Русский эквивалент:
По заслугам и честь.
«Hot dog» with dog
• Все мы пробовали бутерброд с горячей сосиской.
Он называется «hot dog» (хот дог).
• Но если произнести это выражение с восклицанием.
Hot dog! Тогда значение изменится.
Это выражение будет переводиться
«Как здорово!».

14.

Ни один язык не может обойтись без данных оборотов и,
если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то
рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью
любого языка. Они хранят крупицы народной мудрости, в
них отражается история и мировоззрение создавшего их
народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Можно с
полной уверенностью сказать, что пословицы обогащают
язык, делая его более интересным для всех.

15.

Источники информации
1. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.- Издательство
«Сова».- 2007.
2. Быкова Н.И., Дж.Дули «Английский в фокусе»/ «Spotlight»: учебник для 5-9 кл.
общеобразовательных организаций Просвещение М.2018
3. Васильева, Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые
выражения [Текст]/ Л. Васильева.- М.:Просвещение, 2006.
4. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль.- М.:Русская книга, 2003
5. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков.- М.,2007
6. Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А.
Измайлов.-М.: Феникс, 2007
7. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст]/
В.С. Модестов.- Ростов.: Медиа, 2007
8. Рейдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц [Электронный ресурс] /
http://www.library.ru ,последнее обновление март 2009
9. Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение [Текст] / Н. М. Эльянова.СПб: Просвещение, 2001
10. https://www.englishforalya.ru/2011/10/dog.html
11. https://myalfaschool.ru/articles/istoriya-proishozhdeniya-i-smysl-poslovic-i-pogovorok
12. https://school-science.ru/6/3/36292
13. https://ru.wikipedia.org/wiki

16.

FOR YOUR ATTENTION
English     Русский Rules