55.07K
Categories: literatureliterature englishenglish russianrussian

Стихотворения нонсенса в русских переводах повестей-сказок Л. Кэрролла

1.

Стихотворения нонсенса в русских
переводах повестей-сказок Л. Кэрролла
“Alice’s Adventures in Wonderland” и
"Through The Looking Glass"

2.

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
ТЕКСТОВ НОНСЕНСА
Феномен Кэрролла интересен как с общекультурной точки
зрения, так и с точки зрения проблемы вариативности
переводческих решений, сопоставительного изучения,
формирования профессиональных компетенций переводчика.

3.

Цель и задачи исследования
Цель: Изучение способов перевода стихотворений нонсенса Л.
Кэрролла на русский язык.
Задачи: Сформировать теоретическую основу исследования;
Выполнить филологический анализ оригиналов и выявить
сущностные свойства нонсенса в целом и особенности его в
творчестве и стихотворениях Л. Кэрролла;
Сопоставить способы передачи нонсенса в разных русских
переводах обозначенных произведений Л. Кэрролла.

4.

Материалы исследования
Переводы Бориса Заходера; Нины Михайловны Демуровой и
Владимира Набокова.
Частные научные методы: Дефиниционный, контекстуальный,
стилистический, стиховедческий, филологический анализ текста.

5.

Теоретическая база
Л. М. Алексеева
Н. Л. Галеева
А. Г. Минченков
Г. А. Воскобойник
Н. В. Шутёмова
E. Lohorn
И. Н. Ширяева; Н. М. Демурова
М. Л. Исаков; В. Ю. Чарская-Бойко
Г. А. Казакова; В. Н. Карпухина
Г. Л. Тульчинский; Е.Ю. Куницына
Lerer; Seth

6.

Ключевые понятия
Художественный перевод (Определение Т.А. Казаковой): перевод
произведений художественной литературы, которые
противопоставляются всем прочим речевым произведениям
благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из
коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая
или поэтическая.
Нонсенс (Общепринятое определение): высказывание, лишённое
смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Разновидность
алогизма или логической ошибки. Термин «нонсенс» очень близок
по смыслу к термину абсурд (нелепость, несообразность).

7.

Свойства нонсенса в произведениях Л.
Кэрролла
Алогичный хиазм;
Хиазм;
Нарушение лексической сочетаемости;
Нарушение грамматической сочетаемости;
Использование известных стихотворений и наполнение их новым лексическим
содержанием с нарушением грамматической или лексической сочетаемости или же и
той и другой;
Каламбур.

8.

Б. Заходер
Нарушение лексической сочетаемости
Оригинал:
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that
for the moment she quite forgot how to speak good English).
Перевод:
Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в
таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она
начала придумывать свои.)

9.

Н. М. Демурова
Каламбур
Оригинал:
“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and
sighing. “It IS a long tail, certainly,” said Alice, looking down with
wonder at the Mouse's tail; “but why do you call it sad?”
Перевод:
Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. Канцонетту, потому что она короткая. - Почему же? Если конца
нету, значит, она должна быть очень длинной, - недоуменно
возразила Алиса.

10.

В. Набоков
Хиазм
Оригинал:
«I see what I eat» is the same thing as «I eat what I see»!
Перевод:
“Разве можно сказать: “Я вижу, что ем” вместо: “Я ем, что вижу?”

11.

Вывод
Произведения Кэрролла многими признаны как опередивший век
новый взгляд на время и существование, логические головоломки с
причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая
жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Трудность задачи при переводе стихотворений-нонсенс Кэрролла
состоит и в необходимости передать особый, озорной, лирический
и философский дух.
Помимо этого, нужно передать своеобразие его речи, а именно:
четкой, эксцентриченой, динамичной и выразительной.
English     Русский Rules