Similar presentations:
Алиса в стране чудес
1.
Тема работыСравнительно-сопоставительный анализ переводов на русский язык одного
произведения зарубежной литературы в разные периоды времени. (Сказка
Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес»).
Автор работы: Рубан Полина Михайловна 7 класс
Московская область, г.о. Жуковский,
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение –
средняя общеобразовательная школа №12
с углублённым изучением отдельных предметов
Научный руководитель: Бортникова Ирина Валентиновна
2.
Цель работы:сравнить переводы на русский язык сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране
Чудес» в разные периоды времени;
выяснить, какой из переводов в исполнении В.Набокова, Н. Демуровой, Б.
Заходера наиболее близок к оригиналу.
Задачи:
провести анализ оригинала текста сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране
Чудес»;
проанализировать переводы В. Набокова, Н. Демуровой, Б. Заходера;
Изучить художественные приёмы, используемые переводчиками;
рассмотреть переводы английских детских песенок, стихов, каламбуров и
определить их роль в авторских текстах;
выяснить значение представленных переводов для формирования интереса к
сказке Кэрролла и востребованности у русскоязычных читателей.
Методы исследования:
Изучение текста оригинала сказки Льюиса Кэрролла « Алиса в стране
Чудес»;
Изучение текстов переводов В. Набокова, Н. Демуровой, Б. Заходера;
Сравнительный анализ оригинала с переводами.
3.
Как-то Кэрролл отправился с друзьями на лодочнуюпрогулку по реке. Его маленькая подруга попросила рассказать
сказку, Льюис сочинил историю на ходу. Это была сказка о
приключениях Алисы в волшебной стране. Рассказ так
понравился девочке, что она попросила записать его. Так
появилась на свет сказка «Алиса в стране Чудес».
4.
В произведении Л. Кэрролла реальность трансформировалась в хаотичное сказочноепространство, в ироничную логическую игру, в которой переплелись запутанные взаимоотношения
между людьми. Будучи математиком и лингвистом одновременно, Кэрролл соединил несоединяемое.
Неудивительно, что первая реакция на книгу была единодушно резкой. И только спустя время взгляды на
произведение изменились. Сказка «Алиса в стране Чудес» Кэрролла оказалась полна загадок, ребусов,
шарад и головоломок – научных, литературных, логических.
В 1923 году появляется «Аня в
стране Чудес» в переводе В.Набокова.
Автор намеренно переименовал главную
героиню в Аню, так как в то время имя
«Аня» было самое популярное. Также
были заменены имена и других
персонажей на более привычные для
русскоязычного читателя. Если Кэрролл
пародировал в книге классические
английские стихи, то Набоков заменил
их на пародии таких же русских стихов
из школьной программы.
В 1966 г. выходит «Алиса в
стране чудес» в переводе Нины
Михайловны
Демуровой.
Профессиональный переводчик, большой
поклонник творчества Л. Кэрролла, она
сразу
увидела
все
недостатки
предыдущих переводов. Ей удалось
невозможное: с одной стороны передать
весь
английский
колорит
сказки,
сохранить
все
логические
и
лингвистические шарады автора и в то
же время сохранить детский задор и
веселость сказки.
В 1971 году
выходит «Алиса в
стране Чудес» в очень
интересном переводе
Бориса
Заходера.
Будучи уже к тому
времени заслуженным
детским писателем,
он в присущем ему
стиле, со смекалкой
виртуозно
пересказывает сказку
Кэрролла.
Именно
пересказывает, а не
переводит. Б. Заходер
«разложил» краткие и
лаконичные
предложения
оригинального текста,
добавив
много
забавных пояснений.
5.
АвторГод издания
В. Набоков
Н.Демурова
Б. Заходер
1923 г.
1966г.
1971 г.
Болгария, София
СССР, Москва
Место написания Германия,
Берлин.
Социально-
Спасался
Период
«оттепели». Начало
политическая
бегством
обстановка
репрессий
возможность
произведения
литературы
большевиков.
самовыражения.
были
неустанным
из-за Писатели
эпохи
получили «брежневского застоя». Все
под
вниманием
со
стороны
партии и оценивались с
точки
зрения
коммунистической морали.
6.
АвторВ. Набоков
Гротеск
«Сапоги
Н.Демурова
Б. Заходер
придется «Придется
«Наверное,
отправить
с отправлять их с
придется посылать
курьером»,
— посыльным, – думала по почте,- думала
думала она. — Вот она. – Вот будет
она.- Вот там все
смешно-то!
удивятся! Человек
посылать
смешно! Подарки
подарки собственным ногам!»
своим же ногам!»
отправляет посылку
собственным
ногам!»
7.
АвторВ. Набоков
Н.Демурова
Б. Заходер
«Алиса подумала, что в
«Ну и ну,- подумала Алиса
видела такой странной
жизни не видала такой
вскоре,- они как-то странно
крокетной площадки: она
странной площадки для
играют в крокет!"
была вся в ямках и в
игры в крокет: сплошные
Действительно, площадка
бороздах; шарами служили
рытвины и борозды.
была вся в буграх и рытвинах,
живые ежи, молотками —
Шарами служили ежи,
кочках и ямках, вместо шаров
живые фламинго. Солдаты
молотками – фламинго, а
были живые ежи, вместо
же, выгнув спины, стояли
воротцами – солдаты. Они
молотков - живые фламинго, а
на четвереньках,
делали мостик – да так и
солдаты, встав на четвереньки
изображая дужки.»
стояли, пока шла игра.»
и изогнувшись дугой,
Оксюморон «Аня никогда в жизни не
выполняли обязанности
крокетных ворот».
8.
АвторВ. Набоков
Катахреза «Ну так вот, —
продолжал
Н.Демурова
«Только я кончил
первый куплет, как
Б. Заходер
« И представляешь,
не успел я спеть
Шляпник, — только кто-то сказал:
первый куплет,- снова
начал я второй
«Конечно, лучше б он
заговорил Шляпа,-
куплет, вдруг
помолчал, но надо же
Королева завопила:
Королева как
как-то убить время»!
"Он у нас только
вскочит да гаркнет:
Королева как
время отнимает!
«Он губит время!
закричит: «Убить
Отрубить ему голову!»
Отрубить ему
Время! Он хочет убить
голову!»
Время! Рубите ему
голову!»
9.
Автор:Кэрролл
Набоков
Демурова
Заходер
Главная
героиня:
Alice
Аня
Алиса
Алиса
Алиса
Автор:
Кэрролл
Набоков
Демурова
Заходер
Персонаж:
March Hare.
Мартовский
Мартовский
Очумелый
заяц.
заяц.
заяц.
Автор:
Кэрролл
Набоков
Демурова
Заходер
Персонаж:
Cheshire cat.
Масляничный
Чеширский
Чеширский
кот
кот
кот
Мартовский
Заяц
Чеширский кот
10.
Автор:Кэрролл
Набоков
Демурова
Заходер
Персонаж:
Mad Hatter.
Шляпник.
Болванщик.
Шляпа.
Болванщик
Автор:
Кэрролл
Набоков
Демурова
Заходер
Персонаж:
White Rabbit.
Дворянин
Белый
Белый
Кролик
Кролик.
Кролик.
Белый Кролик
Трусиков.
11.
Льюис Кэрролл: They told me you had been to her,And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.
He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.
If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.
My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.'
'That's the most important piece of evidence we've
heard yet,‘
said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—
В. Набоков:
При нем беседовал я с нею
О том, что он и ей, и мне
Сказал, что я же не умею
Свободно плавать на спине.
Хоть я запутался — не скрою —
Им ясно истина видна;
Но что же станется со мною,
Когда вмешается она?
Я дал ей семь, ему же десять,
Он ей — четыре или пять.
Мы не успели дело взвесить,
Как все вернулись к нам опять.
Она же высказалась даже
(Пред тем, как в обморок упасть)
За то, что надо до продажи
Ей выдать целое, нас часть.
Не говорите ей об этом
Во избежанье худших бед.
Я намекнул вам по секрету,
Что это, знаете, секрет.
12.
Н. Демурова:Я знаю, с ней ты говорил
И с ним, конечно, тоже.Она сказала:
«Очень мил, Но плавать он не может».
Там побывали та и тот
(Что знают все на свете),
Но, если б делу дали ход.
Вы были бы в ответе.
Я дал им три, они нам – пять,
Вы шесть им посулили.
Но все вернулись к вам опять,
Хотя моими были.
Ты с нею не был вовлечен
К такое злое дело,
Хотя сказал однажды он,
Что все им надоело.
Она, конечно, горяча
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, рубить сплеча
Не так уж безопасно.
Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно).
Все остальные ни при чем,
И это наша тайна.
Б. Заходер:
Ни он, ни я, ни мы, ни вы
Не ведали беды, Но он поверил ей,
увы,
Что я боюсь воды!
Меня пытались не мытьем,
Так катаньем донять.
Они вдвоем, а мы - втроем,
А дважды два - не пять!
Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам!
Она ему - оно!
Хотя они - он знает сам! Вернулись к ней давно!
Ты измываться им не дашь!" Он сам так утверждал! И что ж?
Она же входит в раж, Подняв такой
скандал!
И лучшие умы страны
Гадают до сих пор:
Они ли, мы ли, вы ль должны
Смыть кровью свой позор!
Во имя нашей чистоты
Пускай не знает свет:
НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ ОНИ С НЕЙ
Или нет?
13.
Как большие почитатели творчества Кэрролла, В. Набоков, Н. Демурова и Б.Заходер, сумели донести до отечественного читателя его сложное, прекрасное
произведение. Каждый перевод по-своему интересен.
В. Набоков адаптировал «Алису» для широкого круга читателей, он переложил
английскую сказку на русскую культуру, заменив множество поговорок и стихов на
более понятные.
Перевод Нины Демуровой считается единственным точным русским переводом, она
первой не побоялась сохранить английский дух сказки и прекрасно с этим
справилась. Она смогла передать игру слов, лингвистические каламбуры автора,
при этом практически не изменяя смысл текста.
Что же касается перевода Б. Заходера, то его можно назвать «соавтором» Кэрролла.
Он создавал искрометные шутки там, где их не было у Кэрролла. Его изложение
истории про девочку Алису получилось очень насыщенное, красочное и остроумное. Б.
Заходер мастерски передал атмосферу сказки.
14.
Льюис Кэрролл:'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'
Б. Заходер перевел:
Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь
Не поможет все равно!
Громко плачут Зверь и
Пташка,
- Караул! - кричит Пчела,
С воем тащится Букашка...
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела?
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! –
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! –
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
В переводе Н. Демуровой оно звучит так.
В. Набоков пишет:
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей…
15.
Нина Демурова переводит:– Папа Вильям, – сказал
любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами
стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец
промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей
нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
Борис Заходер спародировал
стихотворение
Карла Петерсона «Сиротка».
У него это получилось очень забавно:
- Старикашка!- сынок обратился к отцу,Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
- В детстве я не рискнул бы,- ответил
старик,Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!
Владимир Набоков же решил взять за
основу
знаменитое для русских читателей
стихотворение
«Бородино» Михаила Юрьевича
Лермонтова
и редактирует его, добиваясь
желаемого результата:
— Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: «В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою…
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою.
16.
АвторВ.Набоков
Н.Демурова
Б.Заходер
Фрагмент
сказки
«— Сперва,
конечно, —
чесать и
питать. Затем
были четыре
правила
арифметики:
служенье,
выметанье,
уморженье и
пиленье.»
Сначала мы, как
полагается, Чихали и
Пищали, – отвечал
Черепаха Квази. – А
потом принялись за
четыре действия
Арифметики:
Скольжение,
Причитание, Умиление
и Изнеможение».
«Кучу всяких наук! начал он.- Ну, первым
делом, учились Чихать
и Пихать. Потом
арифметика, вся
насквозь: Почитание,
Давление, Уважение и
Искажение».
17.
«– Кто же победил?На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует. Он
застыл на месте, приложив ко лбу палец (в такой позе обычно
изображают Шекспира, помнишь?), и погрузился в размышления. А
все стояли вокруг и молча ждали. Наконец, Додо произнес:
– Победили все! И каждый получит награды!»