28.45M
Category: literatureliterature

Алиса и русские переводы Страны Чудес

1.

Выполнили студенты
П. А. Баталова, П. К. Игнатьев, А. И. Истомина, Н. А. Казина,
А. А. Кириллова, К. А. Петрова, М. Д. Постникова

2.

ВВЕДЕНИЕ
• «Алиса в Стране чудес» является одним из самых известных
произведений во всем мире, одновременно будучи и невероятно
трудной книгой для адаптации на иностранные языки
• Цель проекта – выяснить, в чем сложность перевода книги
Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса
Кэрролла на примерах переводов В. Набокова, Н. М. Демуровой
и Б. Заходера.
2

3.

Льюис Кэрролл
o Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж
Доджсон; 27 января 1832 — 14 января 1898) —
английский писатель, математик, логик, философ,
диакон и фотограф
o Л. Кэрролл был увлечен фотографией. Работы
Кэрролла относят к пикторализму, для которого
характерен постановочный характер съёмок и
монтаж негативов
o Шахматы также занимали значительное место в его
жизни
o В число детских увлечений писателя входили
прогулки по окрестностям со спусками в
заброшенные шахты. Видимо, так зародилась идея
с падением Алисы в кроличью нору
3

4.

Основной сюжет, создание и
культурное наследие произведения
o Над «Алисой в Стране Чудес» Кэрролл работал
с 13 ноября 1862 года и несколько раз ее
переписывал. В 1864 году Кэрролл написал на
тот момент финальный вариант произведения
o Вариант «Алисы» с новым названием «Приключения Алисы в Стране Чудес» вышел
свет в 1865 году с иллюстрациями Джона
Тенниела
Одно из первых изданий
«Приключения Алисы
в Стране Чудес»
o В 1890 г. Кэрролл издает вариант Алисы «для
детей»
o Именно благодаря преодолению устоев своего
времени «Алиса в Стране Чудес» стала
революционным произведением
4

5.

Сложность переводов «Алисы».
o Книгу «Алиса в Стране чудес» относят к числу
самых трудных для перевода
o В 1964 году даже вышла отдельная книга,
посвященная технике перевода «Алисы» на
разные языки: Alice in Many Tongues. The
Translations of “Alice in Wonderland” («Алиса на
многих языках. Переводы “Алисы в Стране
чудес”») автора В. Вивера
o «Алиса…» была переведена на 125 различных
языков
Иллюстрации Л.Кэролла
o Первым переводом на русский язык
является анонимный перевод под
названием «Соня в царстве Дива»
5

6.

Русификация «Алисы» Набоковым
o Владимир Владимирович Набоков — русский и
американский
писатель,
поэт,
переводчик,
литературовед и энтомолог
o Набоков «русифицировал» Алису. Так все герои
получили новые русские имена и «титулы», а их речь
пестрит просторечьями и каламбурами
o Главный недостаток «Ани …» (так Набоков назвал
главную героиню) – очень тяжелый синтаксис,
громоздкие предложения. Набоков оказался в плену
английской фразы, ее структуры
o В России этот перевод был издан только в 1989 г.
Обложка и иллюстрации были созданы художником С.
А. Залшупиным
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977)
6

7.

Канонический перевод Демуровой
o Демурова Нина Михайловна (родилась 3 октября 1930 г.) —
литературовед,
переводчик,
исследователь
литературы
Великобритании и США, специалист по творчеству Льюиса
Кэрролла. Её перевод стал каноническим русским текстом
сказки.
— [...] Значит, какие у вас насекомые?
— Ну вот, к примеру, есть у нас Бабочка, — сказала Алиса и
загнула на руке один палец.
— А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на этот куст... Там на
ветке сидит... знаешь кто? БаоБАБочка! Она вся деревянная, а
усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
— А что она ест? — спросила Алиса с любопытством.
Демурова Нина Михайловна
— Стружки и опилки, — отвечал Комар.
7

8.

Детский «пересказ» Заходера
o Борис Владимирович Заходер — советский российский
писатель и поэт, переводчик, сценарист. Популяризатор
мировой детской классики
o «Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка
в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в
Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».
Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все
начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не
посмел!»
o Перевод Заходера более
предназначен для детей
объёмен,
«разговорчив»
и
o В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в
переводе Бориса Владимировича Заходера
Борис Владимирович Заходер (1918-2000)
8

9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
o Каждый перевел произведение своим путем и определил свое видение
главной задачи: передача глубоко интеллектуального английского
произведения русской аудитории Набоковым, наиболее достоверное
следование оригиналу Демуровой, сосредоточение внимания на детской
аудитории Заходером.
o Анализ переводов романа Л.
Кэрролла показал, что каждый
переводчик шел своим путем к
решению различных
«непереводимых» ситуаций, стараясь
сохранить при этом глубину и
оригинальность произведения.
9

10.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules