Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды
Актуальность
Цель и задачи исследования
Предмет и объект исследования
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА МОДЫ Понятие «термина» и его характеристика
Определение понятия мода
Особенности и сложности перевода терминов индустрии моды
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МОДЫ Классификация терминов моды
Особенности перевода терминов дизайна и одежды
Особенности перевода терминов индустрии красоты
Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии
Заключение
1.10M

Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды

1. Особенности и сложности перевода терминов в сфере моды

Выполнила: Малинина К.И.
Научный руководитель: Бедарева А.В.

2. Актуальность

большое количество новой
терминологии в индустрии моды
особенности перевода терминов
индустрии моды

3. Цель и задачи исследования

Целью работы является выявление особенностей
перевода терминов индустрии моды с английского языка
на русский.
Для достижения указанной цели поставлены следующие
задачи:
– рассмотреть и конкретизировать понятие термин как
объект исследования в лингвистике;
– рассмотреть понятие мода;
– исследовать классификации переводческих проблем
терминов;
– выявить особенности перевода терминов в сфере моды.

4. Предмет и объект исследования

Объектом данного исследования
являются термины моды.
Предмет исследования –
особенности перевода терминов в
сфере моды с английского языка на
русский.

5. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА МОДЫ Понятие «термина» и его характеристика

Термин - это слово или словесный комплекс,
соотносящиеся с понятием определенной
организованной области познания (науки,
техники), вступающие в системные
отношения с другими словами и словесными
комплексами и образующие с ними в каждом
отдельном случае и в определенное время
замкнутую систему, отличающуюся высокой
информативностью, однозначностью,
точностью и экспрессивной нейтральностью
(И.С. Квитко).

6. Определение понятия мода

Мода - это существующее в определенный период и
общепризнанное на данном этапе отношение к внешним
формам культуры: стилю жизни, обычаям, поведению,
одежде (Ф.Л. Косицкая).
Современная терминология моды охватывает следующие
тематические группы:
ткани и материалы,
крой и шитье, стиль, фасон,
женский, мужской и детский гардероб,
дизайн одежды и аксессуары,
обувь, головные уборы,
косметика, парфюм, косметологические услуги и тд.

7. Особенности и сложности перевода терминов индустрии моды

Особенности перевода
терминов:
поморфемный разбор
конверсия
поиск ключевого слова
(ядра) и уточняющих
определений
перевод справа налево
изменения порядка
следования компонентов
добавление предлогов
Основные сложности перевода:
грамматические несоответствия
разнообразие форм терминов
полисемия
сокращенные терминологические
единицы
вычленение многокомпонентных
терминов из контекста
несовпадение семантической
структуры слов и их сочетаемости в
двух языках
отсутствие эквивалента,
зафиксированного в словаре.

8. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МОДЫ Классификация терминов моды

Б.Н. Головин делит термины
согласно их
морфологической структуре:
а) простые термины,
состоящие из одного корня;
б) аффиксальные термины,
состоящие из корня и
аффикса;
в) сложные термины,
состоящие из двух или более
корней
В.М. Лейчик делит термины по
формальной структуре:
а) термины-слова;
б) термины-символы;
в) термины-аббревиатуры;
г) термины-словосочетания,
состоящие из:
1) двух компонентов;
2) трех компонентов;
3) четырех компонентов;

9.

Рис. 1

10.

Рис. 2

11. Особенности перевода терминов дизайна и одежды

Пример 1.
Show your casual style with pagoda sleeve dresses.
Продемонстрируйте свой повседневный стиль (образ) в платьях с
открытыми рукавами в форме воронки. (лучше образ?)
Пример 2.
The leg-of-mutton sleeve is constructed with a full top that is
gathered into the armhole.
Широкий рукав, сильно суживающийся книзу, смоделирован с
объемным верхом, который собирается в пройме.
Пример 3.
A silky jewel-toned slip dress has now become a wedding-guest
staple.
Шелковое платье-комбинация цвета драгоценных камней теперь
стало главным украшением свадебного торжества.

12. Особенности перевода терминов индустрии красоты

Пример 1.
Transparent shampoo with vegetable-derived conditioner
represents a large segment of hair care cosmetics.
Прозрачный шампунь с кондиционером растительного
происхождения представляет большой сегмент
косметических средств по уходу за волосами.
Пример 2.
Oleyl alcohol produces low-viscosity creams.
Из олеилового спирта получают кремы с низкой вязкостью.

13. Особенности перевода терминов в сфере парфюмерии

Ethanol-free perfume oil compositions as a rule contain—along
with perfume oils, water and preservatives — one or a plurality
of surfactants, which are used for solubilizing the perfume oil.
Композиции парфюмерного масла, не содержащие этанола,
как правило, содержат - наряду с парфюмерными маслами,
водой и консервантами - одно или несколько поверхностноактивных веществ, которые используются для
солюбилизации парфюмерного масла.

14. Заключение

В ходе теоретического исследования было дано
определение понятию «термин» и «мода»;
была рассмотрена характеристика терминов.
Было выявлены основные особенности и
сложности перевода терминов в сфере моды.
Были изучены классификации специальных
лексических единиц.
English     Русский Rules