Особенности передачи политкорректного перифраза в англо-русском переводе
Введение
Понятие перифраза
Политкорректный язык
Проблемы перевода
Методология исследования
Примеры политкорректных перифраз
Сравнительный анализ
Рекомендации для переводчиков
Заключение
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
114.48K
Category: lingvisticslingvistics

Особенности передачи политкорректного перифраза в англо-русском переводе

1. Особенности передачи политкорректного перифраза в англо-русском переводе

Особенности передачи
политкорректного перифраза в англорусском переводе
Выполнил: ФИО
Проверил: ФИО

2. Введение

Политкорректность (ПК) — это использование языка, который избегает
оскорблений или предвзятости в отношении различных групп людей. Это
концепция, направленная на уважение и инклюзивность, особенно в
отношении расовых, этнических, гендерных и других меньшинств.
Значение политкорректного языка в современном обществе
Политкорректный язык играет
важную роль в создании
безопасной и уважительной
коммуникации в обществах, где
разнообразие становится
нормой.
Он помогает предотвратить
дискриминацию и
стереотипизацию, способствует
более конструктивному и
уважительному диалогу между
разными группами.
В условиях глобализации и
увеличения миграции
использование ПК языка
становится особенно
актуальным, так как оно
помогает учитывать культурные
различия и способствует
межкультурному пониманию.
Цели исследования
Основная цель этого исследования — проанализировать, как
политкорректные перифразы передаются в англо-русском переводе,
и выявить основные трудности и особенности этого процесса.

3. Понятие перифраза

Перифраза — это способ выражения мысли, при котором используется несколько слов
для описания одного понятия, вместо того чтобы использовать одно слово или
стандартное выражение. Это может быть сделано для уточнения, избегания повторений
или создания более выразительного стиля.
Роль перифраза в языке
Перифраза играет важную роль в языке, так как:
Уточняет смысл: Помогает передать сложные идеи и концепции более доступным языком.
Избегает тавтологии: Позволяет разнообразить речь, избегая повторения одних и тех же слов.
Создает стилистические эффекты: Используется для усиления выразительности и
эмоциональной окраски текста, делая его более живым и интересным.
Уважает чувствительность: В контексте политкорректности перифраза может помочь избежать
оскорбительных или предвзятых терминов.
Примеры перифраз в английском языке
"The elderly" вместо "old people" — более уважительное и инклюзивное выражение.
"A person with a disability" вместо "disabled person" — акцент на человеке, а не на его
состоянии.
"Passed away" вместо "died" — более мягкий и деликатный способ сообщить о смерти.

4. Политкорректный язык

Политкорректный язык — это форма общения, которая стремится избегать
оскорблений и предвзятости, особенно в отношении расовых, этнических,
гендерных и других групп. Он направлен на создание инклюзивной и
уважительной среды общения.
Примеры политкорректных выражений в английском
"Person of color" вместо "black" или "minority" — более нейтральное и
инклюзивное выражение.
"Gender-neutral" вместо "he" или "she" — использование "they" как
единственного числа для обозначения людей без указания на пол.
"Special needs" вместо "handicapped" или "disabled" — более уважительное и
позитивное выражение.
Почему важно использовать политкорректные термины?
Уважение: Политкорректный
язык демонстрирует уважение к
индивидуумам и группам,
помогая избежать оскорблений.
Инклюзивность: Способствует
созданию более инклюзивной
среды, где все чувствуют себя
принятыми.
Социальная ответственность:
Использование
политкорректных терминов
отражает осознание социальных
изменений и потребностей
современного общества.

5. Проблемы перевода

Основные трудности при переводе политкорректных перифраз
Отсутствие аналогов: В
некоторых языках могут
отсутствовать эквиваленты
политкорректных терминов,
что затрудняет перевод.
Культурные контексты:
Понимание и восприятие
политкорректных терминов
могут варьироваться в
зависимости от культуры,
что может привести к
недопониманию.
Сложность передачи
нюансов: Трудно передать
эмоциональную окраску и
уважительность оригинала
в переводе.
Культурные различия и их влияние на перевод
Разные нормы и ценности:
То, что считается
политкорректным в одной
культуре, может не
восприниматься так же в
другой.
Исторические контексты:
Разные страны имеют свои
исторические причины для
использования или
избегания определенных
терминов.
Влияние медиа и
образования: Образование
и медийное представление
также влияют на восприятие
и использование
политкорректного языка.

6. Методология исследования

Описание методов, использованных для анализа
Качественный анализ: Исследование включает анализ
текстов и примеров политкорректных перифраз в
контексте.
Сравнительный анализ: Сравнение оригинальных и
переведенных текстов для выявления различий и
трудностей в передаче политкорректности.
Обзор источников и примеров
Литературные источники: Научные статьи и книги,
посвященные политкорректности и переводу.
Практические примеры: Анализ реальных текстов, где
используются политкорректные перифразы, с акцентом
на их перевод.
Онлайн-ресурсы: Использование веб-сайтов и баз
данных для поиска актуальных примеров и терминов.

7. Примеры политкорректных перифраз

"Person with a disability" — "Человек с инвалидностью" (вместо "инвалид").
"Elderly person" — "Пожилой человек" (вместо "старик").
"Person experiencing homelessness" — "Человек, испытывающий бездомность" (вместо
"бездомный").
"Person of color" — "Человек цвета кожи" (вместо "чернокожий" или "негр").
"Gender non-conforming person" — "Человек, не соответствующий гендерным нормам"
(вместо "трансвестит").
"Neurodivergent individual" — "Человек с нейроразнообразием" (вместо "умственно
отсталый").
"LGBTQ+ community" — "Сообщество ЛГБТК+" (вместо "гомосексуалисты").
"Caregiver" — "Опекун" или "помощник" (вместо "сиделка").
"Person with a chronic illness" — "Человек с хроническим заболеванием" (вместо
"больной").
"Culturally diverse individual" — "Человек с культурным разнообразием" (вместо
"иммигрант").
"Person with a mental health condition" — "Человек с психическим расстройством" (вместо
"психически больной").
"Single parent" — "Одинокий родитель" (вместо "мать-одиночка" или "отец-одиночка").
"Person with a different sexual orientation" — "Человек с другой сексуальной ориентацией"
(вместо "гомосексуалист").
"Person from a low-income background" — "Человек из семьи с низким доходом" (вместо
"бедняк").

8. Сравнительный анализ

Влияние аудитории:
• Формальные контексты: В официальных
документах и научных статьях
предпочтительно использовать более строгие
и нейтральные термины (например, "человек
с инвалидностью" вместо "инвалид").
• Неформальные контексты: В разговорной
речи можно использовать более простые
выражения, но важно соблюдать уважение и
корректность (например, "пожилой человек" в
дружеской беседе).
• Возрастная группа: Молодежь может быть
более восприимчива к современным
терминам, в то время как пожилые люди
могут предпочитать традиционные
выражения.
• Культурные различия: В разных культурах
одни и те же термины могут восприниматься
по-разному, что важно учитывать при
переводе и использовании.
Разные восприятия:
Исторические и социальные факторы:
• В некоторых культурах использование
определенных терминов может быть
оскорбительным, даже если они считаются
политкорректными в других. Например, в
одной культуре "человек с ограниченными
возможностями" может восприниматься как
уважительное, а в другой — как
снисходительное.
•Исторический контекст: Некоторые термины
могут иметь негативные исторические ассоциации,
что делает их использование нежелательным.
Например, "негр" в некоторых странах считается
устаревшим и оскорбительным.
•Социальные движения: Изменения в
общественном мнении и активизм могут влиять на
то, какие термины считаются приемлемыми.
Например, термин "ЛГБТК+" стал более
распространенным благодаря усилиям по защите
прав этой группы.

9. Рекомендации для переводчиков

Советы по передаче политкорректных перифраз
Изучение контекста: Всегда учитывайте контекст, в
котором используется термин.
Консультации с носителями языка: Обсуждение с
носителями языка может помочь в выборе наиболее
подходящих выражений.
Адаптация и гибкость: Будьте готовы адаптировать
перевод в зависимости от культурных особенностей.
Важность учета культурного контекста
Культурная чувствительность: Понимание культурных
различий помогает избежать недоразумений и
оскорблений.
Создание инклюзивной среды: Учет культурного
контекста способствует более уважительному и
инклюзивному общению.

10. Заключение

Основные выводы исследования
Политкорректный язык играет важную роль в
современном обществе, способствуя уважению и
инклюзивности.
Перевод политкорректных перифраз требует
внимательного подхода и учета культурных
контекстов.
Значение политкорректного перевода в
межкультурной коммуникации
Политкорректный перевод способствует лучшему
пониманию и взаимодействию между культурами.
Он помогает избежать недопонимания и
конфликтов, создавая более гармоничную
коммуникацию.

11. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

English     Русский Rules