140.15K
Category: englishenglish

Перевод терминов

1.

Перевод терминов
►Понятие термина
►Особенности взаимодействия термина с контекстом
►Особенности перевода терминов
►Многокомпонентные термины и их перевод
►Структурные особенности терминов-словосочетаний

2.

Понятие термина
Термин - это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо
специальной области знания — науки, техники, искусства.
Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания
терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке.
В зависимости от сферы употребления термины делятся на:
СОПОСТАВЬТЕ!!!
• общенаучные и общетехнические
термины, характерные для какой-либо
специальности данной отрасли
• отраслевые
термины, которые употребляются в нескольких
отраслях науки и техники
• узкоспециальные
термины, которые употребляются только в какойнибудь одной области знаний

3.

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием,
стремлением к однозначности, но это не означает, что термин совершенно не
зависим от контекста.
Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не
подвержено контекстному изменению, а выявляется прямо в контексте.
Существует много терминов, являющихся частными значениями
общеупотребляемых слов. Контекст дает возможность определить,
употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении.
A short circuit can divert current from its natural
path.
Цепь короткого замыкания может отвести
прохождение тока с его нормального пути.
A short circuit of mountains stretched behind the
forest.
Короткая цепь гор простиралась за лесом.
These rifles are provided with a new type of
foresight.
Эти винтовки оснащены новым типом мушек.
If you had more foresight, you would have saved
yourself a lot of trouble.
Если бы ты был более предусмотрительным,
ты бы избавил себя от многих проблем.

4.

Перевод с использованием лексического
эквивалента
а) транскрипция computer – компьютер electrolyte – электролит
б) транслитерация electron – электрон collector – коллектор Среди них существуют
интернациональные термины: president – президент television – телевидение theorem –
теорема
в) калькирование (дословный перевод) electromagnetic induction – электромагнитная
индукция textile fiber – текстильная нить purchasing power – покупательская
способность
г) описательный перевод fiberizer – аппарат для превращения макулатуры в
волокнистую массу hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке

5.

Перевод путем выбора одного из
возможных лексических вариантов
а) транскрибирование и соответствующий русский термин
relay – 1) реле или 2) переключатель radiation – 1) радиация или 2) излучение industry –
1) индустрия или 2) промышленность booster – 1) бустер или 2) ускоритель authentic
– 1) аутентичный или 2) подлинный antidote – 1) антидот или 2) противоядие
б) транскрибирование и описательный перевод
tachograph – 1) тахограф 2) прибор для измерения частоты вращения деталей
машин и механизмов terrazo – 1) терраццо 2) венецианская мозаика.

6.

Термины-словосочетания
Большая часть таких терминов имеет структуру, совпадающую со структурой
соответствующих русских терминов.
natural convection – естественная конвекция
shortwave ultraviolet radiation – коротковолновое ультрафиолетовое излучение
attainment of quality – достижение качества.
Однако имеется целый ряд терминов-словосочетаний, которые не допускают
дословного перевода
:
control rod – графитовый стержень
sequence control register – счетчик команд

7.

Терминологические словосочетания
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является
последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль
определения.

8.

Рассмотрим основные формы их образования.
1) Терминологические словосочетания, состоящие из существительных
shrinkage crack – усадочная трещина
data bus – шина данных
freight account – счет на груз
2) Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных
renewable energy – возобновляемая энергия
remote control system — система дистанционного управления
allowable power — допустимая мощность
3) Терминологические словосочетания, состоящие из причастий (I, II) и существительных
alternating current – переменный ток
retaining wall – подпорная стена
sustained loading – длительное нагружение
elevated train – поезд надземной железной дороги
4) Терминологические словосочетания, состоящие из предложных словосочетаний
degree of valve lift – высота подъема клапана
trunnion of converter – цапфа конвертера
supply in bulk – поставка оптом
English     Русский Rules